Деяния 28 глава

Деяния Апостолов
Открытый перевод → New King James Version

 
 

И тогда спасённые узнали, что остров называется Мелит.
 
Now when they had escaped, they then found out that the island was called Malta.

Туземцы проявили к нам необычайное человеколюбие, ибо они, из-за непрекращавшегося дождя и холода, разведя огонь, приняли всех нас,
 
And the natives[a] showed us unusual kindness; for they kindled a fire and made us all welcome, because of the rain that was falling and because of the cold.

Когда же Павел набрал много хвороста и положил в огонь, гадюка, высунувшись от жара, впилась ему в руку.
 
But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat, and fastened on his hand.

И когда туземцы увидели висящую на его руке тварь, они говорили друг другу: — Ясно, этот человек — убийца, когда ему, спасённому от моря, Правосудие не позволило жить.
 
So when the natives saw the creature hanging from his hand, they said to one another, “No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped the sea, yet justice does not allow to live.”

Но он, стряхнув тварь в огонь, не не испытал ничего дурного.
 
But he shook off the creature into the fire and suffered no harm.

Они же ожидали, что он распухнет или внезапно упадет мёртвым. Но так как они ждали долго и видели, что ничего плохого с ним не происходит, то, переменившись, говорили, что он бог.
 
However, they were expecting that he would swell up or suddenly fall down dead. But after they had looked for a long time and saw no harm come to him, they changed their minds and said that he was a god.

В окрестностях того места были поместья главы острова, по имени Публий, который, приняв нас, три дня любезно угощал.
 
In that region there was an estate of the [b]leading citizen of the island, whose name was Publius, who received us and entertained us courteously for three days.

Случилось, что отец Публия лежал, страдая жаром и дизентерией. Павел, войдя к нему и помолившись возложив на него руки, исцелил его.
 
And it happened that the father of Publius lay sick of a fever and dysentery. Paul went in to him and prayed, and he laid his hands on him and healed him.

И после случившегося, прочие на острове, имевшие болезни, приходили и были исцеляемы.
 
So when this was done, the rest of those on the island who had diseases also came and were healed.

Они оказали нам много почестей и, при отъезде, снабдили необходимым.
 
They also honored us in many ways; and when we departed, they provided such things as were necessary.

А через три месяца мы отплыли на перезимовавшем на острове александрийском корабле, носившем имя «Диоскуры».
 
After three months we sailed in an Alexandrian ship whose figurehead was the [c]Twin Brothers, which had wintered at the island.

И пристав в Сиракузах, пробыли три дня.
 
And landing at Syracuse, we stayed three days.

Откуда, идя вдоль берега, прибыли в Ригий. И так как через день поднялся южный ветер, мы прибыли на второй день в Путеол,
 
From there we circled round and reached Rhegium. And after one day the south wind blew; and the next day we came to Puteoli,

где, найдя братьев, поддались уговорам остаться у них семь дней. И так пришли в Рим.
 
where we found brethren, and were invited to stay with them seven days. And so we went toward Rome.

И оттуда братья, услышав о нас, пошли к нам навстречу до Аппиева Форума и Трёх Таверн. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился.
 
And from there, when the brethren heard about us, they came to meet us as far as Appii Forum and Three Inns. When Paul saw them, he thanked God and took courage.

Когда же мы вошли в Рим, Павлу позволено было жить отдельно, с охраняющим его солдатом.
 
Now when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard; but Paul was permitted to dwell by himself with the soldier who guarded him.

Спустя три дня он созвал тех, кто были первыми среди евреев, и когда они собрались, говорил им: — Я, мужи братья, не сделав ничего против народа или обычаев отцов, в оковах был из Иерусалима предан в руки римлян,
 
And it came to pass after three days that Paul called the leaders of the Jews together. So when they had come together, he said to them: “Men and brethren, though I have done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,

которые, допросив меня, хотели отпустить, потому что нет на мне вины, достойной смерти.
 
who, when they had examined me, wanted to let me go, because there was no cause for putting me to death.

Но так как Иудеи возражали, был вынужден апелировать к Цезарю, но не с тем, чтобы обвинять в чем-либо мой народ.
 
But when the [d]Jews spoke against it, I was compelled to appeal to Caesar, not that I had anything of which to accuse my nation.

По этой-то причине я и позвал вас, чтобы увидеть и поговорить с вами, ибо за надежду Израиля я скован этой цепью.
 
For this reason therefore I have called for you, to see you and speak with you, because for the hope of Israel I am bound with this chain.”

Они же сказали ему: — Мы никаких писем о тебе не получили из Иудеи, и никто из братьев, придя, не сообщил и не сказал о тебе что-либо дурное.
 
Then they said to him, “We neither received letters from Judea concerning you, nor have any of the brethren who came reported or spoken any evil of you.

Но считаем уместным услышать от тебя, что ты считаешь, ведь нам известно, что об этом учении спорят повсюду.
 
But we desire to hear from you what you think; for concerning this sect, we know that it is spoken against everywhere.”

И назначив ему день, многие пришли к нему в гости, и он с утра до вечера возвещал о Царстве Божьем, приводя доказательства об Иисусе из Закона Моисея и Пророков.
 
So when they had appointed him a day, many came to him at his lodging, to whom he explained and solemnly testified of the kingdom of God, persuading them concerning Jesus from both the Law of Moses and the Prophets, from morning till evening.

И одни были убеждены тем, что говорилось, а другие не верили.
 
And some were persuaded by the things which were spoken, and some disbelieved.

Будучи же не согласны между собой, они стали уходить после того, как Павел сказал им одно слово: — Хорошо изрек Дух Святой вашим отцам через пророка Исаию,
 
So when they did not agree among themselves, they departed after Paul had said one word: “The Holy Spirit spoke rightly through Isaiah the prophet to [e]our fathers,

говоря: «Пойди к народу этому и скажи: Слухом будете слышать и не уразумеете, и глазами смотреть будете и не увидите.
 
saying, ‘Go to this people and say: “Hearing you will hear, and shall not understand; And seeing you will see, and not perceive;

Ибо ожирело сердце этого народа, и ушами они едва слышат, и глаза свои они закрыли, чтобы не увидеть глазами и ушами не услышать и сердцем не уразуметь и не обратиться. И Я исцелю их».
 
For the hearts of this people have grown dull. Their ears are hard of hearing, And their eyes they have closed, Lest they should see with their eyes and hear with their ears, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them.” ’

Итак, да будет вам известно, что это Божье спасение послано иноверцам: они и услышат.
 
“Therefore let it be known to you that the salvation of God has been sent to the Gentiles, and they will hear it!”

[ отсутствует в NA ]
 
[f]And when he had said these words, the Jews departed and had a great dispute among themselves.

И прожил Павел целых два года в нанятом им самим помещении и принимал всех приходивших к нему,
 
Then Paul dwelt two whole years in his own rented house, and received all who came to him,

возвещая Царство Божье и уча о Господе Иисусе Христе беспрепятственно, со всей смелостью.
 
preaching the kingdom of God and teaching the things which concern the Lord Jesus Christ with all confidence, no one forbidding him.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.