Деяния 28 глава

Деяния Апостолов
Открытый перевод → New Living Translation

 
 

И тогда спасённые узнали, что остров называется Мелит.
 
Once we were safe on shore, we learned that we were on the island of Malta.

Туземцы проявили к нам необычайное человеколюбие, ибо они, из-за непрекращавшегося дождя и холода, разведя огонь, приняли всех нас,
 
The people of the island were very kind to us. It was cold and rainy, so they built a fire on the shore to welcome us.

Когда же Павел набрал много хвороста и положил в огонь, гадюка, высунувшись от жара, впилась ему в руку.
 
As Paul gathered an armful of sticks and was laying them on the fire, a poisonous snake, driven out by the heat, bit him on the hand.

И когда туземцы увидели висящую на его руке тварь, они говорили друг другу: — Ясно, этот человек — убийца, когда ему, спасённому от моря, Правосудие не позволило жить.
 
The people of the island saw it hanging from his hand and said to each other, “A murderer, no doubt! Though he escaped the sea, justice will not permit him to live.”

Но он, стряхнув тварь в огонь, не не испытал ничего дурного.
 
But Paul shook off the snake into the fire and was unharmed.

Они же ожидали, что он распухнет или внезапно упадет мёртвым. Но так как они ждали долго и видели, что ничего плохого с ним не происходит, то, переменившись, говорили, что он бог.
 
The people waited for him to swell up or suddenly drop dead. But when they had waited a long time and saw that he wasn’t harmed, they changed their minds and decided he was a god.

В окрестностях того места были поместья главы острова, по имени Публий, который, приняв нас, три дня любезно угощал.
 
Near the shore where we landed was an estate belonging to Publius, the chief official of the island. He welcomed us and treated us kindly for three days.

Случилось, что отец Публия лежал, страдая жаром и дизентерией. Павел, войдя к нему и помолившись возложив на него руки, исцелил его.
 
As it happened, Publius’s father was ill with fever and dysentery. Paul went in and prayed for him, and laying his hands on him, he healed him.

И после случившегося, прочие на острове, имевшие болезни, приходили и были исцеляемы.
 
Then all the other sick people on the island came and were healed.

Они оказали нам много почестей и, при отъезде, снабдили необходимым.
 
As a result we were showered with honors, and when the time came to sail, people supplied us with everything we would need for the trip.

А через три месяца мы отплыли на перезимовавшем на острове александрийском корабле, носившем имя «Диоскуры».
 
It was three months after the shipwreck that we set sail on another ship that had wintered at the island — an Alexandrian ship with the twin godsa as its figurehead.

И пристав в Сиракузах, пробыли три дня.
 
Our first stop was Syracuse,b where we stayed three days.

Откуда, идя вдоль берега, прибыли в Ригий. И так как через день поднялся южный ветер, мы прибыли на второй день в Путеол,
 
From there we sailed across to Rhegium.c A day later a south wind began blowing, so the following day we sailed up the coast to Puteoli.

где, найдя братьев, поддались уговорам остаться у них семь дней. И так пришли в Рим.
 
There we found some believers,d who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome.

И оттуда братья, услышав о нас, пошли к нам навстречу до Аппиева Форума и Трёх Таверн. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился.
 
The brothers and sisterse in Rome had heard we were coming, and they came to meet us at the Forumf on the Appian Way. Others joined us at The Three Taverns.g When Paul saw them, he was encouraged and thanked God.

Когда же мы вошли в Рим, Павлу позволено было жить отдельно, с охраняющим его солдатом.
 
When we arrived in Rome, Paul was permitted to have his own private lodging, though he was guarded by a soldier.

Спустя три дня он созвал тех, кто были первыми среди евреев, и когда они собрались, говорил им: — Я, мужи братья, не сделав ничего против народа или обычаев отцов, в оковах был из Иерусалима предан в руки римлян,
 
Three days after Paul’s arrival, he called together the local Jewish leaders. He said to them, “Brothers, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Roman government, even though I had done nothing against our people or the customs of our ancestors.

которые, допросив меня, хотели отпустить, потому что нет на мне вины, достойной смерти.
 
The Romans tried me and wanted to release me, because they found no cause for the death sentence.

Но так как Иудеи возражали, был вынужден апелировать к Цезарю, но не с тем, чтобы обвинять в чем-либо мой народ.
 
But when the Jewish leaders protested the decision, I felt it necessary to appeal to Caesar, even though I had no desire to press charges against my own people.

По этой-то причине я и позвал вас, чтобы увидеть и поговорить с вами, ибо за надежду Израиля я скован этой цепью.
 
I asked you to come here today so we could get acquainted and so I could explain to you that I am bound with this chain because I believe that the hope of Israel — the Messiah — has already come.”

Они же сказали ему: — Мы никаких писем о тебе не получили из Иудеи, и никто из братьев, придя, не сообщил и не сказал о тебе что-либо дурное.
 
They replied, “We have had no letters from Judea or reports against you from anyone who has come here.

Но считаем уместным услышать от тебя, что ты считаешь, ведь нам известно, что об этом учении спорят повсюду.
 
But we want to hear what you believe, for the only thing we know about this movement is that it is denounced everywhere.”

И назначив ему день, многие пришли к нему в гости, и он с утра до вечера возвещал о Царстве Божьем, приводя доказательства об Иисусе из Закона Моисея и Пророков.
 
So a time was set, and on that day a large number of people came to Paul’s lodging. He explained and testified about the Kingdom of God and tried to persuade them about Jesus from the Scriptures. Using the law of Moses and the books of the prophets, he spoke to them from morning until evening.

И одни были убеждены тем, что говорилось, а другие не верили.
 
Some were persuaded by the things he said, but others did not believe.

Будучи же не согласны между собой, они стали уходить после того, как Павел сказал им одно слово: — Хорошо изрек Дух Святой вашим отцам через пророка Исаию,
 
And after they had argued back and forth among themselves, they left with this final word from Paul: “The Holy Spirit was right when he said to your ancestors through Isaiah the prophet,

говоря: «Пойди к народу этому и скажи: Слухом будете слышать и не уразумеете, и глазами смотреть будете и не увидите.
 
‘Go and say to this people: When you hear what I say, you will not understand. When you see what I do, you will not comprehend.

Ибо ожирело сердце этого народа, и ушами они едва слышат, и глаза свои они закрыли, чтобы не увидеть глазами и ушами не услышать и сердцем не уразуметь и не обратиться. И Я исцелю их».
 
For the hearts of these people are hardened, and their ears cannot hear, and they have closed their eyes — so their eyes cannot see, and their ears cannot hear, and their hearts cannot understand, and they cannot turn to me and let me heal them.’h

Итак, да будет вам известно, что это Божье спасение послано иноверцам: они и услышат.
 
So I want you to know that this salvation from God has also been offered to the Gentiles, and they will accept it.”i

[ отсутствует в NA ]
 

И прожил Павел целых два года в нанятом им самим помещении и принимал всех приходивших к нему,
 
For the next two years, Paul lived in Rome at his own expense.j He welcomed all who visited him,

возвещая Царство Божье и уча о Господе Иисусе Христе беспрепятственно, со всей смелостью.
 
boldly proclaiming the Kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ. And no one tried to stop him.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.