Деяния 28 глава

Деяния Апостолов
Открытый перевод → Darby Bible Translation

 
 

И тогда спасённые узнали, что остров называется Мелит.
 
And when we got safe [to land] we then knew that the island was called Melita.

Туземцы проявили к нам необычайное человеколюбие, ибо они, из-за непрекращавшегося дождя и холода, разведя огонь, приняли всех нас,
 
But the barbarians shewed us no common kindness; for, having kindled a fire, they took us all in because of the rain that was falling and because of the cold.

Когда же Павел набрал много хвороста и положил в огонь, гадюка, высунувшись от жара, впилась ему в руку.
 
And Paul having gathered a [certain] quantity of sticks together in a bundle and laid [it] on the fire, a viper coming out from the heat seized his hand.

И когда туземцы увидели висящую на его руке тварь, они говорили друг другу: — Ясно, этот человек — убийца, когда ему, спасённому от моря, Правосудие не позволило жить.
 
And when the barbarians saw the beast hanging from his hand, they said to one another, This man is certainly a murderer, whom, [though] saved out of the sea, Nemesis has not allowed to live.

Но он, стряхнув тварь в огонь, не не испытал ничего дурного.
 
He however, having shaken off the beast into the fire, felt no harm.

Они же ожидали, что он распухнет или внезапно упадет мёртвым. Но так как они ждали долго и видели, что ничего плохого с ним не происходит, то, переменившись, говорили, что он бог.
 
But they expected that he would have swollen or fallen down suddenly dead. But when they had expected a long time and saw nothing unusual happen to him, changing their opinion, they said he was a god.

В окрестностях того места были поместья главы острова, по имени Публий, который, приняв нас, три дня любезно угощал.
 
Now in the country surrounding that place were the lands belonging to the chief man of the island, by name Publius, who received us and gave [us] hospitality three days in a very friendly way.

Случилось, что отец Публия лежал, страдая жаром и дизентерией. Павел, войдя к нему и помолившись возложив на него руки, исцелил его.
 
And it happened that the father of Publius lay ill of fever and dysentery; to whom Paul entered in, and having prayed and laid his hands on him cured him.

И после случившегося, прочие на острове, имевшие болезни, приходили и были исцеляемы.
 
But this having taken place, the rest also who had sicknesses in the island came and were healed:

Они оказали нам много почестей и, при отъезде, снабдили необходимым.
 
who also honoured us with many honours, and on our leaving they made presents to us of what should minister to our wants.

А через три месяца мы отплыли на перезимовавшем на острове александрийском корабле, носившем имя «Диоскуры».
 
And after three months we sailed in a ship which had wintered in the island, an Alexandrian, with [the] Dioscuri for its ensign.

И пристав в Сиракузах, пробыли три дня.
 
And having come to Syracuse we remained three days.

Откуда, идя вдоль берега, прибыли в Ригий. И так как через день поднялся южный ветер, мы прибыли на второй день в Путеол,
 
Whence, going in a circuitous course, we arrived at Rhegium; and after one day, the wind having changed to south, on the second day we came to Puteoli,

где, найдя братьев, поддались уговорам остаться у них семь дней. И так пришли в Рим.
 
where, having found brethren, we were begged to stay with them seven days. And thus we went to Rome.

И оттуда братья, услышав о нас, пошли к нам навстречу до Аппиева Форума и Трёх Таверн. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился.
 
And thence the brethren, having heard about us, came to meet us as far as Appii Forum and Tres Tabernae, whom when Paul saw, he thanked God and took courage.

Когда же мы вошли в Рим, Павлу позволено было жить отдельно, с охраняющим его солдатом.
 
And when we came to Rome, [the centurion delivered up the prisoners to the praetorian prefect, but] Paul was allowed to remain by himself with the soldier who kept him.

Спустя три дня он созвал тех, кто были первыми среди евреев, и когда они собрались, говорил им: — Я, мужи братья, не сделав ничего против народа или обычаев отцов, в оковах был из Иерусалима предан в руки римлян,
 
And it came to pass after three days, that he called together those who were the chief of the Jews; and when they had come together he said to them, Brethren, I having done nothing against the people or the customs of our forefathers, have been delivered a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,

которые, допросив меня, хотели отпустить, потому что нет на мне вины, достойной смерти.
 
who having examined me were minded to let me go, because there was nothing worthy of death in me.

Но так как Иудеи возражали, был вынужден апелировать к Цезарю, но не с тем, чтобы обвинять в чем-либо мой народ.
 
But the Jews speaking against it, I was compelled to appeal to Caesar, not as having anything to accuse my nation of.

По этой-то причине я и позвал вас, чтобы увидеть и поговорить с вами, ибо за надежду Израиля я скован этой цепью.
 
For this cause therefore I have called you to [me] to see and to speak to you; for on account of the hope of Israel I have this chain about me.

Они же сказали ему: — Мы никаких писем о тебе не получили из Иудеи, и никто из братьев, придя, не сообщил и не сказал о тебе что-либо дурное.
 
And they said to him, For our part, we have neither received letters from Judaea concerning thee, nor has any one of the brethren who has arrived reported or said anything evil concerning thee.

Но считаем уместным услышать от тебя, что ты считаешь, ведь нам известно, что об этом учении спорят повсюду.
 
But we beg to hear of thee what thou thinkest, for as concerning this sect it is known to us that it is everywhere spoken against.

И назначив ему день, многие пришли к нему в гости, и он с утра до вечера возвещал о Царстве Божьем, приводя доказательства об Иисусе из Закона Моисея и Пророков.
 
And having appointed him a day many came to him to the lodging, to whom he expounded, testifying of the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and the prophets, from early morning to evening.

И одни были убеждены тем, что говорилось, а другие не верили.
 
And some were persuaded of the things which were said, but some disbelieved.

Будучи же не согласны между собой, они стали уходить после того, как Павел сказал им одно слово: — Хорошо изрек Дух Святой вашим отцам через пророка Исаию,
 
And being disagreed among themselves they left; Paul having spoken one word, Well spoke the Holy Spirit through Esaias the prophet to our fathers,

говоря: «Пойди к народу этому и скажи: Слухом будете слышать и не уразумеете, и глазами смотреть будете и не увидите.
 
saying, Go to this people, and say, Hearing ye shall hear and not understand, and seeing ye shall see and not perceive.

Ибо ожирело сердце этого народа, и ушами они едва слышат, и глаза свои они закрыли, чтобы не увидеть глазами и ушами не услышать и сердцем не уразуметь и не обратиться. И Я исцелю их».
 
For the heart of this people has become fat, and they hear heavily with their ears, and they have closed their eyes; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them.

Итак, да будет вам известно, что это Божье спасение послано иноверцам: они и услышат.
 
Be it known to you therefore, that this salvation of God has been sent to the nations; they also will hear [it].

[ отсутствует в NA ]
 
[And he having said this, the Jews went away, having great reasoning among themselves.]

И прожил Павел целых два года в нанятом им самим помещении и принимал всех приходивших к нему,
 
And he remained two whole years in his own hired lodging, and received all who came to him,

возвещая Царство Божье и уча о Господе Иисусе Христе беспрепятственно, со всей смелостью.
 
preaching the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ, with all freedom unhinderedly.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.