Деяния 7 глава

Деяния святых апостолов
Еврейский Новый Завет → Елизаветинская Библия

 
 

Первосвященник спросил: "Справедливы ли эти обвинения?"
 
Рече́ же а҆рхїере́й: а҆́ще ѹ҆́бѡ сїѧ҄ та́кѡ сѹ́ть;

и Стефан сказал: "Братья и отцы, выслушайте меня! Бог славы явился нашему отцу Аврааму в Месопотамии, до того, как тот переселился в Харран,
 
Ѻ҆́нъ же речѐ: мѹ́жїе бра́тїе и҆ ѻ҆тцы̀, послѹ́шайте. Бг҃ъ сла́вы ѩ҆ви́сѧ ѻ҆тцѹ̀ на́шемѹ а҆враа́мѹ сѹ́щѹ въ месопота́мїи, пре́жде да́же не всели́тисѧ є҆мѹ̀ въ харра́нь,

и сказал ему: 'Оставь свою землю и свою семью и иди в землю, которую Я укажу тебе'.
 
и҆ речѐ къ немѹ̀: и҆зы́ди ѿ землѝ твоеѧ̀ и҆ ѿ ро́да твоегѡ̀ и҆ ѿ до́мѹ ѻ҆тца̀ твоегѡ̀, и҆ прїидѝ въ зе́млю, ю҆́же а҆́ще тѝ покажѹ̀.

Итак, он покинул землю Халдеев и стал жить в Харране. После того, как умер его отец, Бог велел ему переселиться в землю, в которой вы сейчас живёте.
 
Тогда̀ и҆зше́дъ ѿ землѝ халде́йскїѧ, всели́сѧ въ харра́нь: и҆ ѿтѹ́дѹ, по ѹ҆ме́ртвїи ѻ҆тца̀ є҆гѡ̀, преселѝ є҆го̀ въ зе́млю сїю̀, на не́йже вы̀ нн҃ѣ живетѐ,

Он не дал ему в ней наследства даже на стопу; но всё же обещал отдать её во владение ему и его потомкам после него, хотя в то время у него ещё не было детей.
 
и҆ не дадѐ є҆мѹ̀ наслѣ́дїѧ въ не́й, нижѐ стопы̀ нѡ́гѹ: и҆ ѡ҆бѣща̀ да́ти є҆мѹ̀ ю҆̀ во ѡ҆держа́нїе и҆ сѣ́мени є҆гѡ̀ по не́мъ, не сѹ́щѹ є҆мѹ̀ ча́дѹ.

Вот что Бог сказал ему: 'Твои потомки будут переселенцами в чужой стране, где они будут находиться в рабстве и угнетении четыреста лет.
 
Гл҃а же си́це бг҃ъ, ѩ҆́кѡ бѹ́детъ сѣ́мѧ є҆гѡ̀ прише́лцы въ землѝ чѹжде́й, и҆ порабо́тѧтъ є҆̀ и҆ ѡ҆ѕло́бѧтъ лѣ́тъ четы́реста.

Но Я буду судить народ, который их поработит, — сказал Бог, — и после этого они выйдут оттуда и будут поклоняться Мне на этом месте'.
 
И҆ ѩ҆зы́кѹ, є҆мѹ́же порабо́таютъ, сѹждѹ̀ а҆́зъ, речѐ бг҃ъ: и҆ по си́хъ и҆зы́дѹтъ и҆ послѹ́жатъ мѝ на мѣ́стѣ се́мъ.

И Он дал ему заповедь об обрезании. Итак, он стал отцом Исаака и совершил тому обрезание на восьмой день, а Исаак стал отцом Иакова, Иаков стал отцом Двенадцати Патриархов.
 
И҆ дадѐ є҆мѹ̀ завѣ́тъ ѡ҆брѣ́занїѧ. И҆ та́кѡ родѝ ї҆саа́ка и҆ ѡ҆брѣ́за є҆го̀ въ де́нь ѻ҆смы́й: и҆ ї҆саа́къ ї҆а́кѡва, и҆ ї҆а́кѡвъ двана́десѧть патрїа҄рхъ.

Патриархи же стали завидовать Иосифу и продали его в рабство в Египет. Однако Господь был с ним;
 
И҆ патрїа́рси позави́дѣвше ї҆ѡ́сифѹ прода́ша є҆го̀ во є҆гѵ́петъ: и҆ бѣ̀ бг҃ъ съ ни́мъ,

Он избавил его от всех несчастий и дал ему мудрость и расположение фараона, египетского царя, который назначил его главным управляющим Египтом и всем своим домашним хозяйством.
 
и҆ и҆з̾ѧ́тъ є҆го̀ ѿ всѣ́хъ скорбе́й є҆гѡ̀, и҆ дадѐ є҆мѹ̀ благода́ть и҆ премѹ́дрость пред̾ фараѡ́номъ царе́мъ є҆гѵ́петскимъ: и҆ поста́ви є҆го̀ нача́лника над̾ є҆гѵ́птомъ и҆ над̾ всѣ́мъ до́момъ свои́мъ.

И настал голод, повлёкший за собой множество страданий во всём Египте и в Ханаане.
 
Прїи́де же гла́дъ на всю̀ зе́млю є҆гѵ́петскѹю и҆ ханаа́ню и҆ ско́рбь ве́лїѧ, и҆ не ѡ҆брѣта́хѹ сы́тости ѻ҆тцы̀ на́ши.

Когда же Иаков услышал о том, что в Египте есть хлеб, он в первый раз послал туда наших отцов.
 
Слы́шавъ же ї҆а́кѡвъ сѹ́щѹю пшени́цѹ во є҆гѵ́птѣ, посла̀ ѻ҆тцы̀ на́шѧ пе́рвѣе,

Когда те были там во второй раз, Иосиф открылся своим братьям, и семья Иосифа стала известна фараону.
 
и҆ внегда̀ второ́е (прїидо́ша), позна́нъ бы́сть ї҆ѡ́сифъ бра́тїи свое́й, и҆ ѩ҆́вѣ бы́сть фараѡ́нѹ ро́дъ ї҆ѡ́сифовъ.

Иосиф затем послал за своим отцом Иаковом и за всеми своими родными, которых было семьдесят пять человек.
 
Посла́въ же ї҆ѡ́сифъ призва̀ ѻ҆тца̀ своего̀ ї҆а́кѡва и҆ всѐ сро́дство своѐ, се́дмьдесѧтъ и҆ пѧ́ть дѹ́шъ.

Иаков приехал в Египет и там умер, как и другие наши предки.
 
Сни́де же ї҆а́кѡвъ во є҆гѵ́петъ, и҆ сконча́сѧ са́мъ и҆ ѻ҆тцы̀ на́ши:

Тела их были перенесены в Сихем и захоронены в гробнице, которую Авраам купил у семьи Еммора из Сихема за некую сумму.
 
и҆ принесе́ни бы́ша въ сѷхе́мъ и҆ положе́ни бы́ша во гро́бѣ, є҆го́же кѹпѝ а҆враа́мъ цѣно́ю сребра̀ ѿ сынѡ́въ є҆ммо́ра сѷхе́мова.

По мере того, как приближался срок исполнения обещания, данного Богом Аврааму, наш народ в Египте стремительно возрастал в количестве,
 
И҆ ѩ҆́коже приближа́шесѧ вре́мѧ ѡ҆бѣтова́нїѧ, и҆́мже клѧ́тсѧ бг҃ъ а҆враа́мѹ, возрасто́ша лю́дїе и҆ ѹ҆мно́жишасѧ во є҆гѵ́птѣ,

до тех пор, пока в Египте не появился новый царь, не знавший об Иосифе.
 
до́ндеже наста̀ ца́рь и҆́нъ (во є҆гѵ́птѣ), и҆́же не зна́ше ї҆ѡ́сифа:

С жестокостью и коварством этот человек принуждал наших отцов бросать на улице своих детей, чтобы никто из них не остался в живых.
 
се́й ѕлѣ̀ ѹ҆мы́сливъ ѡ҆ ро́дѣ на́шемъ, ѡ҆ѕло́би ѻ҆тцы̀ на́шѧ, ѹ҆мори́ти младе́нцы и҆́хъ и҆ не ѡ҆живи́ти {дабы̀ и҆зверга́ли младе́нцы своѧ҄ во є҆́же не бы́ти и҆̀мъ живы҄мъ}.

Именно тогда и родился Моисей, и был прекрасен в глазах Бога. Три месяца он рос в доме своего отца;
 
Въ не́же вре́мѧ роди́сѧ мѡѷсе́й и҆ бѣ̀ ѹ҆го́денъ бг҃ови, и҆́же пита́нъ бы́сть мц҇ы трѝ въ домѹ̀ ѻ҆тца̀ своегѡ̀:

и когда он был оставлен, дочь фараона взяла его и воспитала как собственного сына.
 
и҆зве́ржена же є҆го̀ взѧ́тъ є҆го̀ дщѝ фараѡ́нова и҆ воспита̀ и҆̀ себѣ̀ въ сы́на:

Итак, Моисей научился всей мудрости египтян и стал хорошим оратором и деятельным человеком.
 
и҆ нака́занъ бы́сть мѡѷсе́й все́й премѹ́дрости є҆гѵ́петстѣй, бѣ́ же си́ленъ въ словесѣ́хъ и҆ дѣ́лѣхъ.

Когда же ему исполнилось сорок лет, он решил навестить своих собратьев-израильтян.
 
Є҆гда́ же и҆сполнѧ́шесѧ є҆мѹ̀ лѣ́тъ четы́редесѧтихъ вре́мѧ, взы́де на се́рдце є҆мѹ̀ посѣти́ти бра́тїю свою̀ сы́ны ї҆и҃лєвы:

Увидев, как с одним из них жестоко обращаются, он вступился и отомстил за него, сразив египтянина.
 
и҆ ви́дѣвъ нѣ́коего ѡ҆би́дима, посо́бствова и҆ сотворѝ ѿмще́нїе ѡ҆би́димомѹ, ѹ҆би́въ є҆гѵ́птѧнина.

Он полагал, его братья поймут, что его рукой Бог спасает их, но они этого не поняли.
 
Мнѧ́ше же разѹмѣ́ти бра́тїѧмъ свои҄мъ, ѩ҆́кѡ бг҃ъ рѹко́ю є҆гѡ̀ да́стъ и҆̀мъ спасе́нїе: ѻ҆ни́ же не разѹмѣ́ша.

На следующий день он появился там во время ссоры и хотел помирить ссорящихся, говоря: 'Вы же братья! Зачем вы замышляете причинить вред друг другу?'
 
Во ѹ҆́трїй же де́нь ѩ҆ви́сѧ и҆̀мъ тѧ́жѹщымсѧ и҆ привлача́ше и҆̀хъ въ примире́нїе, ре́къ: мѹ́жїе, бра́тїѧ є҆стѐ вы̀, вскѹ́ю ѡ҆би́дите дрѹ́гъ дрѹ́га;

Тогда тот, кто обижал своего товарища, оттолкнул Моисея и сказал: 'Кто назначил тебя нашим начальником и судьёй?
 
Ѡ҆би́дѧй же бли́жнѧго ѿри́нѹ є҆го̀, ре́къ: кто̀ тѧ̀ поста́ви кнѧ́зѧ и҆ сѹдїю̀ над̾ на́ми;

Ты хочешь убить меня так же, как вчера убил египтянина?'
 
є҆да̀ ѹ҆би́ти мѧ̀ ты̀ хо́щеши, и҆́мже ѡ҆́бразомъ ѹ҆би́лъ є҆сѝ вчера̀ є҆гѵ́птѧнина;

Услышав это, Моисей бежал из страны и стал изгнанником в земле Мадиам, где у него родилось два сына.
 
Бѣжа́ же мѡѷсе́й ѡ҆ словесѝ се́мъ и҆ бы́сть пришле́цъ въ землѝ мадїа́мстѣй, и҆дѣ́же родѝ сы҄на два̀.

Ещё через сорок лет ангел явился ему в пустыне возле горы Синай в пламени горящего тернового куста.
 
И҆ и҆спо́лньшымсѧ лѣ́тѡмъ четы́редесѧтимъ, ѩ҆ви́сѧ є҆мѹ̀ въ пѹсты́ни горы̀ сїна́йскїѧ а҆́гг҃лъ гд҇ень въ пла́мени ѻ҆́гненѣ въ кѹпинѣ̀:

Увидев это, Моисей поразился зрелищу; а когда он подошёл ближе, чтобы рассмотреть повнимательнее, раздался голос Господа:
 
мѡѷсе́й же ви́дѣвъ дивлѧ́шесѧ видѣ́нїю: пристѹпа́ющѹ же є҆мѹ̀ разѹмѣ́ти, бы́сть гла́съ гд҇ень къ немѹ̀:

'Я Бог твоих отцов, Бог Авраама, Исаака и Иакова'. Моисей задрожал от страха и не осмеливался взглянуть.
 
а҆́зъ бг҃ъ ѻ҆тє́цъ твои́хъ, бг҃ъ а҆враа́мовъ и҆ бг҃ъ ї҆саа́ковъ и҆ бг҃ъ ї҆а́кѡвль. Тре́петенъ же бы́въ мѡѷсе́й не смѣ́ѧше смотри́ти.

Господь сказал ему: 'Сними свои сандалии, так как место, на котором ты стоишь, — святая земля.
 
Рече́ же є҆мѹ̀ гд҇ь: и҆зѹ́й сапогѝ ногѹ̀ твоє́ю, мѣ́сто бо, на не́мже стои́ши, землѧ̀ ст҃а̀ є҆́сть:

Я увидел, как притесняют Мой народ в Египте, услышал их плач и спустился, чтобы спасти их; и теперь Я пошлю тебя в Египет'.
 
ви́дѧ ви́дѣхъ ѡ҆ѕлобле́нїе люді́й мои́хъ, и҆̀же во є҆гѵ́птѣ, и҆ стена́нїе и҆́хъ ѹ҆слы́шахъ, и҆ снидо́хъ и҆з̾ѧ́ти и҆̀хъ: и҆ нн҃ѣ грѧдѝ, послю́ тѧ во є҆гѵ́петъ.

Тот самый Моисей, которого они отвергли, говоря: "Кто назначил тебя нашим начальником и судьёй?", — и есть тот, кого Бог послал как правителя и как искупителя, с помощью ангела, явившегося ему в горящем кусте терновника.
 
Сего̀ мѡѷсе́а, є҆го́же ѿри́нѹша, ре́кше: кто̀ тѧ̀ поста́ви нача́лника и҆ сѹдїю̀; сего̀ бг҃ъ кнѧ́зѧ и҆ и҆зба́вителѧ посла̀ рѹко́ю а҆́гг҃ла ѩ҆́вльшагѡсѧ є҆мѹ̀ въ кѹпинѣ̀:

Этот человек вывел их оттуда, совершая чудеса и знамения в Египте, возле Красного моря и в течение сорока лет в пустыне.
 
се́й и҆зведѐ и҆̀хъ, сотво́рь чѹдеса̀ и҆ зна́мєнїѧ въ землѝ є҆гѵ́петстѣй и҆ въ чермнѣ́мъ мо́ри, и҆ въ пѹсты́ни лѣ́тъ четы́редесѧть.

Это тот самый Моисей, который сказал народу Израиля: 'Бог выдвинет пророка, подобного мне, из среды ваших братьев'.
 
Се́й є҆́сть мѡѷсе́й рекі́й сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ: про҇ро́ка ва́мъ воздви́гнетъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ ѿ бра́тїи ва́шеѧ ѩ҆́кѡ менѐ: тогѡ̀ послѹ́шайте.

Это тот человек, который был в собрании в пустыне, вместе с ангелом, говорившим с ним на горе Синай, и с нашими отцами, и ему были даны слова жизни, которые он должен был передать нам.
 
Се́й є҆́сть бы́вый въ цр҃кви въ пѹсты́ни со а҆́гг҃ломъ, глаго́лавшимъ є҆мѹ̀ на горѣ̀ сїна́йстѣй, и҆ со ѻ҆тцы҄ на́шими, и҆́же прїѧ́тъ словеса̀ жи҄ва да́ти на́мъ,

Однако отцы наши не хотели ему повиноваться. Напротив, они отвергли его и в душе устремились к Египту,
 
є҆гѡ́же не восхотѣ́ша послѹ́шати ѻ҆тцы̀ на́ши, но ѿри́нѹша и҆̀ и҆ ѡ҆брати́шасѧ се́рдцемъ свои́мъ во є҆гѵ́петъ,

говоря Аарону: "Сделай нам каких-нибудь богов, чтобы они вели нас, поскольку мы не знаем, что произошло с тем Моисеем, который вывел нас из Египта".
 
ре́кше а҆арѡ́нѹ: сотворѝ на́мъ бо́ги, и҆̀же пред̾и́дѹтъ пред̾ на́ми, мѡѷсе́ю бо семѹ̀, и҆́же и҆зведѐ на́съ ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ, не вѣ́мы, что̀ бы́сть є҆мѹ̀.

Именно тогда они и сделали идола в виде телёнка, приносили ему жертвы и веселились, празднуя то, что они сделали своими руками.
 
И҆ сотвори́ша телца̀ во дни҄ ѡ҆́ны, и҆ принесо́ша же́ртвѹ їдѡлѹ, и҆ веселѧ́хѹсѧ въ дѣ́лѣхъ рѹкѹ̀ своє́ю.

Тогда Бог отвернулся от них и оставил их поклоняться звёздам — как написано в книге пророков: 'Народ Израиля, не мне вы приносили заколотых животных и жертвы в течение сорока лет в пустыне!
 
Ѿврати́сѧ же бг҃ъ и҆ предадѐ и҆̀хъ слѹжи́ти во́ємъ небє́снымъ, ѩ҆́коже пи́сано є҆́сть въ кни́зѣ про҇рѡ́къ: є҆да̀ заколє́нїѧ и҆ жє́ртвы принесо́сте мѝ лѣ́тъ четы́редесѧть въ пѹсты́ни, до́ме ї҆и҃левъ;

Нет, вы несли шатёр Молоха и звезду вашего бога Ремфана, идолов, которых вы сделали, чтобы поклоняться им. Поэтому Я изгоню вас За пределы Вавилона'.
 
и҆ воспрїѧ́сте ски́нїю моло́ховѹ и҆ ѕвѣздѹ̀ бо́га ва́шегѡ ремфа́на, ѡ҆́бразы, ѩ҆̀же сотвори́сте покланѧ́тисѧ и҆̀мъ: и҆ преселю́ вы да́лѣе вавѷлѡ́на.

У наших отцов в пустыне был Шатёр Свидетельства. Его сделали точно таким, как велел Бог, говоривший с Моисеем, в соответствии с образцом, виденным Моисеем.
 
Сѣ́нь свидѣ́нїѧ бѧ́ше ѻ҆тцє́мъ на́шымъ въ пѹсты́ни, ѩ҆́коже повелѣ̀ гл҃ѧй мѡѷсе́ови сотвори́ти ю҆̀ по ѡ҆́бразѹ, є҆го́же ви́дѣ:

Впоследствии наши отцы вместе с Иисусом Навином, получившие его, принесли его в Землю, отнятую у народов, которых Бог изгнал от них. Так было до дней Давида.
 
ю҆́же и҆ внесо́ша прїе́мше ѻ҆тцы̀ на́ши со ї҆исѹ́сомъ во ѡ҆держа́нїе ѩ҆зы́кѡвъ, и҆̀хже и҆зри́нѹ бг҃ъ ѿ лица̀ ѻ҆тє́цъ на́шихъ, да́же до дні́й дв҃да:

Он снискал расположение у Бога и спросил, не построить ли ему жилище для Бога Иакова;
 
и҆́же ѡ҆брѣ́те блгдть пред̾ бг҃омъ и҆ и҆спросѝ ѡ҆брѣстѝ селе́нїе бг҃ѹ ї҆а́кѡвлю.

и Соломон действительно построил Ему дом.
 
Соломѡ́нъ же созда̀ є҆мѹ̀ хра́мъ.

Однако Всевышний живёт не в рукотворных жилищах! Как говорит пророк:
 
Но вы́шнїй не въ рѹкотворе́нныхъ це́рквахъ живе́тъ, ѩ҆́коже про҇ро́къ глаго́летъ:

"Небеса — престол Мой, — говорит Господь, — а земля — подставка для моих ног. Какой же дом вы можете построить Мне? Какое место вы можете придумать для Моего покоя?
 
нб҃о мнѣ̀ пр҇то́лъ є҆́сть, землѧ́ же подно́жїе нога́ма мои́ма: кі́й хра́мъ сози́ждете мѝ, гл҃етъ гд҇ь, и҆лѝ ко́е мѣ́сто поко́ищѹ моемѹ̀;

Разве не Я сам создал всё это?"
 
Не рѹка́ ли моѧ̀ сотворѝ сїѧ҄ всѧ҄;

Жестоковыйные люди, с необрезанными сердцами и ушами! Вы постоянно противитесь Святому Духу! Вы делаете то же самое, что и ваши отцы!
 
Жестоковы́йнїи и҆ неѡбрѣ́заннїи сердцы̀ и҆ ѹ҆шесы̀, вы̀ пр҇нѡ дх҃ѹ ст҃о́мѹ проти́витесѧ, ѩ҆́коже ѻ҆тцы̀ ва́ши, та́кѡ и҆ вы̀:

Кого из пророков не преследовали ваши отцы? Они убивали тех, кто предсказывал им о приходе Цадика, а теперь вы стали его предателями и убийцами!
 
кого̀ ѿ про҇рѡ́къ не и҆згна́ша ѻ҆тцы̀ ва́ши; и҆ ѹ҆би́ша предвозвѣсти́вшыѧ ѡ҆ прише́ствїи првднагѡ, є҆гѡ́же вы̀ нн҃ѣ преда́телє и҆ ѹ҆бї҄йцы бы́сте,

Вы, признающие, что Пятикнижие было принесено ангелами, но не соблюдающие его!"
 
и҆̀же прїѧ́сте зако́нъ ѹ҆строе́нїемъ а҆́гг҃лскимъ и҆ не сохрани́сте.

Всё то, что они слышали, ранило их в самое сердце, и они скрежетали на него зубами.
 
Слы́шаще же сїѧ҄, распыха́хѹсѧ сердцы̀ свои́ми и҆ скрежета́хѹ зѹбы̀ на́нь.

Но он, исполненный Святого Духа, взглянул в небеса и увидел славу Бога.
 
Стефа́нъ же сы́й и҆спо́лнь дх҃а ст҃а, воззрѣ́въ на не́бо, ви́дѣ сла́вѹ бж҃їю и҆ ї҆и҃са стоѧ́ща ѡ҆ деснѹ́ю бг҃а,

"Посмотрите, — воскликнул он, — я вижу открытые небеса и Сына Человеческого, стоящего по правую руку от Бога! "
 
и҆ речѐ: сѐ, ви́жѹ небеса̀ ѿвє́рста и҆ сн҃а чл҃вѣ́ча ѡ҆ деснѹ́ю стоѧ́ща бг҃а.

При этих словах они начали громко кричать, чтобы не слышать его; и все как один бросились на него,
 
Возопи́вше же гла́сомъ ве́лїимъ, затыка́хѹ ѹ҆́шы своѝ и҆ ѹ҆стреми́шасѧ є҆динодѹ́шнѡ на́нь,

вывели его за пределы города и стали бросать в него камни. А свидетели положили свою верхнюю одежду к ногам юноши по имени Савл.
 
и҆ и҆зве́дше внѣ̀ гра́да, ка́менїемъ побива́хѹ є҆го̀: и҆ свидѣ́телїе (сне́мше) ри҄зы своѧ҄ положи́ша при ногѹ̀ ю҆́ноши нарица́емагѡ са́ѵла,

Когда они забрасывали его камнями, Стефан воскликнул Богу: "Господь Иисус, прими мой дух!"
 
и҆ ка́менїемъ побива́хѹ стефа́на, молѧ́щасѧ и҆ глаго́люща: гд҇и ї҆и҃се, прїимѝ дѹ́хъ мо́й.

Затем он встал на колени и закричал: "Господь, не вмени им это в грех!" С этими словами он умер;
 
Прекло́нь же колѣ҄на, возопѝ гла́сомъ ве́лїимъ: гд҇и, не поста́ви и҆̀мъ грѣха̀ сегѡ̀. И҆ сїѧ҄ ре́къ ѹ҆́спе.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.