Деяния 17 глава

Деяния святых апостолов
Синодальный перевод → English Standard Version

 
 

Пройдя через Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалонику, где была Иудейская синагога.
 
Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.

Павел, по своему обыкновению, вошёл к ним и три субботы говорил с ними из Писаний,
 
And Paul went in, as was his custom, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures,

открывая и доказывая им, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мёртвых и что Сей Христос есть Иисус, Которого я проповедую вам.
 
explaining and proving that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead, and saying, “This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.”

И некоторые из них уверовали и присоединились к Павлу и Силе, как из Еллинов, чтущих Бога, великое множество, так и из знатных женщин немало.
 
And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, as did a great many of the devout Greeks and not a few of the leading women.

Но неуверовавшие Иудеи, возревновав и взяв с площади некоторых негодных людей, собрались толпою и возмущали город и, приступив к дому Иасона, домогались вывести их к народу.
 
But the Jewsa were jealous, and taking some wicked men of the rabble, they formed a mob, set the city in an uproar, and attacked the house of Jason, seeking to bring them out to the crowd.

Не найдя же их, повлекли Иасона и некоторых братьев к городским начальникам, крича, что эти всесветные возмутители пришли и сюда,
 
And when they could not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city authorities, shouting, “These men who have turned the world upside down have come here also,

а Иасон принял их, и все они поступают против повелений кесаря, почитая другого царём, Иисуса.
 
and Jason has received them, and they are all acting against the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.”

И встревожили народ и городских начальников, слушавших это.
 
And the people and the city authorities were disturbed when they heard these things.

Но сии, получив удостоверение от Иасона и прочих, отпустили их.
 
And when they had taken money as security from Jason and the rest, they let them go.

Братия же немедленно ночью отправили Павла и Силу в Верию, куда они прибыв, пошли в синагогу Иудейскую.
 
The brothersb immediately sent Paul and Silas away by night to Berea, and when they arrived they went into the Jewish synagogue.

Здешние были благомысленнее Фессалоникских: они приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания, точно ли это так.
 
Now these Jews were more noble than those in Thessalonica; they received the word with all eagerness, examining the Scriptures daily to see if these things were so.

И многие из них уверовали, и из Еллинских почётных женщин и из мужчин немало.
 
Many of them therefore believed, with not a few Greek women of high standing as well as men.

Но когда Фессалоникские Иудеи узнали, что и в Верии проповедано Павлом слово Божие, то пришли и туда, возбуждая и возмущая народ.
 
But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was proclaimed by Paul at Berea also, they came there too, agitating and stirring up the crowds.

Тогда братия тотчас отпустили Павла, как будто идущего к морю; а Сила и Тимофей остались там.
 
Then the brothers immediately sent Paul off on his way to the sea, but Silas and Timothy remained there.

Сопровождавшие Павла проводили его до Афин и, получив приказание к Силе и Тимофею, чтобы они скорее пришли к нему, отправились.
 
Those who conducted Paul brought him as far as Athens, and after receiving a command for Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they departed.

В ожидании их в Афинах Павел возмутился духом при виде этого города, полного идолов.
 
Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was provoked within him as he saw that the city was full of idols.

Итак, он рассуждал в синагоге с Иудеями и с чтущими Бога, и ежедневно на площади со встречающимися.
 
So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with those who happened to be there.

Некоторые из эпикурейских и стоических философов стали спорить с ним; и одни говорили: «что хочет сказать этот суеслов?», а другие: «кажется, он проповедует о чужих божествах», потому что он благовествовал им Иисуса и воскресение.
 
Some of the Epicurean and Stoic philosophers also conversed with him. And some said, “What does this babbler wish to say?” Others said, “He seems to be a preacher of foreign divinities” — because he was preaching Jesus and the resurrection.

И, взяв его, привели в ареопаг и говорили: можем ли мы знать, что это за новое учение, проповедуемое тобою?
 
And they took him and brought him to the Areopagus, saying, “May we know what this new teaching is that you are presenting?

Ибо что-то странное ты влагаешь в уши наши. Посему хотим знать, что это такое?
 
For you bring some strange things to our ears. We wish to know therefore what these things mean.”

Афиняне же все и живущие у них иностранцы ни в чём охотнее не проводили время, как в том, чтобы говорить или слушать что-нибудь новое.
 
Now all the Athenians and the foreigners who lived there would spend their time in nothing except telling or hearing something new.

И, став Павел среди ареопага, сказал: Афиняне! по всему вижу я, что вы как бы особенно набожны.
 
So Paul, standing in the midst of the Areopagus, said: “Men of Athens, I perceive that in every way you are very religious.

Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашёл и жертвенник, на котором написано: «неведомому Богу». Сего-то, Которого вы, не зная, чтите, я проповедую вам.
 
For as I passed along and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription: ‘To the unknown god.’ What therefore you worship as unknown, this I proclaim to you.

Бог, сотворивший мир и всё, что в нём, Он, будучи Господом неба и земли, не в рукотворённых храмах живёт
 
The God who made the world and everything in it, being Lord of heaven and earth, does not live in temples made by man,c

и не требует служения рук человеческих, как бы имеющий в чём-либо нужду, Сам давая всему жизнь и дыхание и всё.
 
nor is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives to all mankind life and breath and everything.

От одной крови Он произвёл весь род человеческий для обитания по всему лицу земли, назначив предопределённые времена и пределы их обитанию,
 
And he made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined allotted periods and the boundaries of their dwelling place,

дабы они искали Бога, не ощутят ли Его и не найдут ли, хотя Он и недалеко от каждого из нас:
 
that they should seek God, and perhaps feel their way toward him and find him. Yet he is actually not far from each one of us,

ибо мы Им живём и движемся и существуем, как и некоторые из ваших стихотворцев говорили: «мы Его и род».
 
for “‘In him we live and move and have our being’;d as even some of your own poets have said, “‘For we are indeed his offspring.’e

Итак, мы, будучи родом Божиим, не должны думать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню, получившему образ от искусства и вымысла человеческого.
 
Being then God’s offspring, we ought not to think that the divine being is like gold or silver or stone, an image formed by the art and imagination of man.

Итак, оставляя времена неведения, Бог ныне повелевает людям всем повсюду покаяться,
 
The times of ignorance God overlooked, but now he commands all people everywhere to repent,

ибо Он назначил день, в который будет праведно судить вселенную, посредством предопределённого Им Мужа, подав удостоверение всем, воскресив Его из мёртвых.
 
because he has fixed a day on which he will judge the world in righteousness by a man whom he has appointed; and of this he has given assurance to all by raising him from the dead.”

Услышав о воскресении мёртвых, одни насмехались, а другие говорили: об этом послушаем тебя в другое время.
 
Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked. But others said, “We will hear you again about this.”

Итак, Павел вышел из среды их.
 
So Paul went out from their midst.

Некоторые же мужи, пристав к нему, уверовали; между ними был Дионисий Ареопагит и женщина, именем Дамарь, и другие с ними.
 
But some men joined him and believed, among whom also were Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.