Деяния 15 глава

Деяния апостолов
Русского Библейского Центра → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Гости из Иудеи учили братьев: «Не обрежетесь по Моисееву обряду — не спасетесь».
 
Und einige kamen von Judäa herab und lehrten die Brüder: Wenn ihr nicht beschnitten worden seid nach der Weise Moses, so könnt ihr nicht gerettet werden.

У Павла и Варнавы вышло с ними серьезное разногласие, и они заспорили. Было решено направить с этим в Иерусалим к апостолам и пресвитерам делегацию: Павла, Варнаву и других братьев.
 
Als nun ein Zwiespalt entstand und ein nicht geringer Wortwechsel zwischen ihnen und Paulus und Barnabas, ordneten sie an, dass Paulus und Barnabas und einige andere von ihnen zu den Aposteln und Ältesten nach Jerusalem hinaufgehen sollten wegen dieser Streitfrage.

Церковь их проводила, и они пошли через Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников. Великую радость доставили они всем братьям.
 
Sie nun erhielten von der Gemeinde[1] das Geleit, durchzogen Phönizien und Samaria und erzählten die Bekehrung derer ‹aus den› Nationen; und sie machten allen Brüdern große Freude.

В Иерусалиме они были радушно приняты церковью, апостолами и пресвитерами и всех там известили, как распорядился ими Бог.
 
Als sie aber nach Jerusalem gekommen waren, wurden sie von der Gemeinde[2] und den Aposteln und Ältesten aufgenommen, und sie verkündeten alles, was Gott mit ihnen getan hatte.

При этом фарисеи, из тех, что поверили, выступили с требованием: «Язычникам — обрезываться, соблюдать Моисеев Закон».
 
Einige aber von denen aus der Sekte der Pharisäer, die gläubig waren, traten auf und sagten: Man muss sie beschneiden und ihnen gebieten, das Gesetz Moses zu halten.

Для рассмотрения дела собрались апостолы и пресвитеры.
 
Die Apostel aber und die Ältesten versammelten sich, um diese Angelegenheit zu besehen.

В завершение долгих прений Петр сказал: «Мужи братья! Вам известно, что Бог с первых дней усмотрел среди вас Свой выбор: язычникам услышать из моих уст слово евангелия и уверовать.
 
Als aber viel Wortwechsel entstanden war, stand Petrus auf und sprach zu ihnen: Ihr Brüder[3], ihr wisst, dass Gott ‹mich› vor langer Zeit unter euch auserwählt hat, dass die Nationen durch meinen Mund das Wort des Evangeliums hören und glauben sollten.

Бог Провидец предъявил им и знак: наравне с нами даровал им Святого Духа.
 
Und Gott, der Herzenskenner, gab ihnen Zeugnis, indem er ihnen den Heiligen Geist gab wie auch uns;

Верой очистил Он их сердца, устранил всякое между нами различие.
 
und er machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen, da er durch den Glauben ihre Herzen reinigte.

Для чего же вы теперь искушаете Бога и ученикам на шею надеваете ярмо, оказавшееся не по силам ни нашим отцам, ни нам самим?
 
Nun denn, was versucht ihr Gott, ein Joch auf den Hals der Jünger zu legen, das weder unsere Väter noch wir zu tragen vermochten?

Мы верим, что и нас, и их — всех спасет благодать Господа Иисуса».
 
Vielmehr glauben wir, durch die Gnade des Herrn Jesus in derselben Weise gerettet zu werden wie auch jene.

В собрании наступила тишина. Все стали слушать рассказ Варнавы и Павла о том, какие дивные дела и чудеса сотворял их руками среди язычников Бог.
 
Die ganze Menge aber schwieg und hörte Barnabas und Paulus zu, die erzählten, wie viele Zeichen und Wunder Gott unter den Nationen durch sie getan habe.

Потом слово взял Иаков. Он сказал: «Слушайте, мужи братья!
 
Als sie aber schwiegen, antwortete Jakobus und sprach: Ihr Brüder[4], hört mich!

Симон напомнил вам, как Бог отнюдь не в последнюю очередь озаботился привлечением под Свое имя народа из язычников.
 
Simon hat erzählt, wie Gott zuerst darauf gesehen hat, aus den Nationen ein Volk zu nehmen für seinen Namen.

С этим согласуются слова Пророков, как написано:
 
Und hiermit stimmen die Worte der Propheten überein, wie geschrieben steht:

“После этого вернусь и скинию Давидову павшую отстрою заново. Из руин подниму и поставлю, как было.
 
«Nach diesem will ich zurückkehren und wieder aufbauen die Hütte[5] Davids, die verfallen ist, und ihre Trümmer will ich wieder bauen und sie wieder aufrichten;

И взыщут Господа все прочие люди, все язычники, собранные под Мое имя, — говорит Господь, возвестивший об этом
 
damit die Übrigen der Menschen den Herrn suchen und alle Nationen, über die mein Name angerufen ist, spricht der Herr, der dieses tut»,

Еще в древности.”
 
was von jeher[6] bekannt ist.

Поэтому я рассудил не чинить преград язычникам, которые обращаются к Богу,
 
Deshalb urteile ich, man solle die, welche sich von den Nationen zu Gott bekehren, nicht beunruhigen,

А только написать им, чтобы воздерживались от идольской скверны, от разврата и от удавленины и крови.
 
sondern ihnen schreiben, dass sie sich enthalten von den Verunreinigungen der Götzen und von der Unzucht[7] und vom Erstickten und vom Blut.

Не зря же столько поколений подряд во всех городах по субботам звучат в синагогах голоса толкователей и чтецов Моисеева Закона».
 
Denn Mose hat von alten Zeiten[8] her in jeder Stadt ‹solche›, die ihn predigen, da er an jedem Sabbat in den Synagogen gelesen wird.

Тогда апостолы и пресвитеры и с ними вся церковь сошлись на том, чтобы выделить от себя посланцев: Иуду, по прозванию Варсава, и Силу, руководящих среди братьев, — и направить их с Павлом и Варнавой в Антиохию.
 
Dann schien es den Aposteln und den Ältesten samt der ganzen Gemeinde[9] gut, Männer aus ihrer Mitte zu erwählen und sie mit Paulus und Barnabas nach Antiochia zu senden: Judas mit dem Beinamen Barsabbas und Silas, führende Männer unter den Brüdern.

И передали с ними в письме следующее: «Братья апостолы и пресвитеры — братьям из язычников в Антиохии, Сирии и Киликии: приветствуем вас!
 
Und sie schrieben ‹und sandten› durch ihre Hand: «Die Apostel und die Ältesten, eure Brüder, an die Brüder aus den Nationen zu Antiochia und in Syrien und Zilizien ‹ihren› Gruß.

Мы узнали, что некоторые из наших пришли и запугали вас своими запретами, обеспокоили ваши умы. Этого мы им не поручали.
 
Weil wir gehört haben, dass einige, die aus unserer Mitte hervorgegangen sind, euch mit Worten beunruhigt und eure Seelen verstört haben — denen wir keine Befehle gegeben haben —,

Мы теперь все вместе договорились послать к вам с дорогими нашими братьями Варнавой и Павлом, —
 
schien es uns, nachdem wir einstimmig geworden, gut, Männer auszuwählen und sie zu euch zu senden mit unseren geliebten ‹Brüdern› Barnabas und Paulus,

Теми, кто жизни своей не щадит ради Господа нашего Иисуса Христа, —
 
Leuten, die ihr Leben hingegeben haben für den Namen unseres Herrn Jesus Christus.

Иуду и Силу, которые передадут вам это же на словах.
 
Wir haben nun Judas und Silas gesandt, die auch selbst mündlich dasselbe verkünden werden.

Угодно же Святому Духу и нам более не возлагать на вас бремени, а лишь необходимое:
 
Denn es hat dem Heiligen Geist und uns gut geschienen, keine größere Last auf euch zu legen als diese notwendigen Stücke:

Воздерживаться от жертвоприношения идолам, от крови и удавленины и от разврата. Избегая всего этого, хорошо сделаете. Прощайте».
 
euch zu enthalten von Götzenopfern und von Blut und von Ersticktem und von Unzucht[10]. Wenn ihr euch davor bewahrt, so werdet ihr wohl tun[11]. Lebt wohl

Их проводили в дорогу, и они пришли в Антиохию. Всех собрав, вручили письмо.
 
Nachdem sie nun entlassen waren, kamen sie nach Antiochia hinab; und sie versammelten die Menge und übergaben den Brief.

Письмо там прочитали и порадовались ободряющему наставлению.
 
Als sie ihn aber gelesen hatten, freuten sie sich über den Trost.

Иуда и Сила, сами пророки, еще больше подбодрили братьев, прибавили им решимости.
 
Und Judas und Silas, die auch selbst Propheten waren, ermunterten[12] die Brüder mit vielen Worten und stärkten sie.

Некоторое время спустя братья с миром проводили их в обратный путь.
 
Nachdem sie sich aber eine Zeit lang aufgehalten hatten, wurden sie mit Frieden von den Brüdern entlassen zu denen, die sie gesandt hatten.

[ отсутствует ]
 
[T›][13]

Павел и Варнава остались и со многими другими братьями учили антиохийцев, опираясь на Слово Господне.
 
Paulus aber und Barnabas verweilten in Antiochia und lehrten und verkündigten[14] mit noch vielen anderen das Wort des Herrn.

Прошло время, и Павел сказал Варнаве: «Пора нам вернуться в города, где мы возвещали Слово Господне, и навестить наших братьев: как они там?».
 
Nach einigen Tagen aber sprach Paulus zu Barnabas: Lass uns nun zurückkehren und die Brüder besuchen in jeder Stadt, in der wir das Wort des Herrn verkündigt haben, ‹und sehen,› wie es ihnen geht.

Варнава предложил взять с собой Иоанна Марка.
 
Barnabas aber wollte auch Johannes, mit dem Beinamen Markus, mitnehmen.

Но Павел посчитал за лучшее бросившего их в Памфилии и с их делом с ними не ходившего товарища не брать.
 
Paulus aber hielt es für richtig, den nicht mitzunehmen, der aus Pamphylien von ihnen gewichen und nicht mit ihnen gegangen war zu dem Werk.

Из-за этого произошла между ними размолвка. Они расстались, и Варнава отплыл с Марком на Кипр.
 
Es entstand nun eine Erbitterung, so dass sie sich voneinander trennten und Barnabas den Markus mitnahm und nach Zypern segelte.

Павел, которого братья препоручили Божьей милости, остановил свой выбор на Силе. С ним и отправился он в путь
 
Paulus aber wählte sich Silas und zog aus, von den Brüdern der Gnade Gottes befohlen.

По Сирии и Киликии, где укреплял церкви.
 
Er durchzog aber Syrien und Zilizien und stärkte die Gemeinden[15].

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Gal 2,4.12
1 ⓑ – 3Mo 12,3
1 ⓒ – Gal 5,2
2 ⓓ – Gal 2,5
2 ⓔ – Gal 2,1.2
3 [1] – o. Versammlung
3 ⓕ – Röm 15,18
3 ⓖ – Kap. 11,18
4 [2] – o. Versammlung
4 ⓗ – Kap. 21,17
4 ⓘ – Kap. 14,27
5 ⓙ – Gal 5,3
7 [3] – w. Männer, Brüder (ein Hebraismus, gew. bei der Anrede verwendet)
7 ⓚ – Kap. 10,34.35
8 ⓛ – Kap. 1,24; Ps 44,22
8 ⓜ – Kap. 5,32
9 ⓝ – Röm 10,12
9 ⓞ – Ps 51,9; Tit 2,14
10 ⓟ – Mt 23,4; Gal 4,3
11 ⓠ – Eph 2,8; Tit 3,7
11 ⓡ – Röm 3,22.23; Gal 2,15.16
12 ⓢ – V. 4
13 ⓣ – Kap. 12,17
13 [4] – w. Männer, Brüder (ein Hebraismus, gew. bei der Anrede verwendet)
14 ⓤ – V. 7-9
16 [5] – o. das Zelt
16 ⓥ – Jes 61,4
17 ⓦ – Kap. 17,27
17 ⓧ – Ps 22,27.28; Sach 8,22
17 ⓨ – Am 9,11.12
18 [6] – o. von Ewigkeit (griech. Äon) her
20 ⓩ – 1Kor 10,14.21
20 [7] – o. Hurerei
20 ⓑ – V. 29; Kap. 21,25; 1Mo 9,4; 3Mo 3,17; 17,12
21 [8] – o. Geschlechtern
21 ⓒ – Kap. 13,15.27
22 [9] – o. Versammlung
22 ⓓ – Kap. 1,23
22 ⓔ – V. 32.40; 1Thes 1,1; 1Petr 5,12
26 ⓕ – Kap. 13,50; 14,19
28 ⓖ – Offb 2,24
29 [10] – o. Hurerei
29 ⓗ – V. 20
29 [11] – o. so wird es euch wohlergehen
29 ⓘ – Kap. 16,4
32 ⓙ – Kap. 11,27
32 [12] – o. ermahnten, trösteten
33 ⓚ – Kap. 14,28
34 [13] – Andere Handschr. fügen hinzu: Silas hielt es aber für gut, dort zu bleiben.
35 ⓛ – Gal 2,11
35 [14] – o. verkündigten als Evangelium
36 ⓜ – 2Kor 11,28
37 ⓝ – Kap. 12,12
38 ⓞ – Kap. 13,13
40 ⓟ – V. 22
41 [15] – o. Versammlungen
41 ⓠ – Kap. 14,22
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.