Деяния 24 глава

Деяния Святых Апостолов
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Спустя пять дней первосвященник Анания с некоторыми старейшинами и писарем по имени Тертулл прибыли в Кесарию и выдвинули перед губернатором обвинения против Павла.
 
Nach fünf Tagen aber kam der Hohepriester Hananias mit einigen Ältesten und Tertullus, einem Anwalt[1], herab, und sie machten bei dem Statthalter Anzeige gegen Paulus.

Когда вызвали Тертулла, он начал обвинение следующими словами: «Превосходнейший Феликс, мир, которым мы наслаждаемся в полной мере, и преобразования, которые принесла этому народу твоя дальновидность,
 
Als er aber gerufen worden war, begann Tertullus die Anklage und sprach: Da wir großen Frieden durch dich genießen und da durch deine Fürsorge für diese Nation Verbesserungen getroffen worden sind,

мы всегда и повсюду принимаем со всей признательностью.
 
so erkennen wir es allseits und überall, hochedler Felix, mit aller Dankbarkeit an.

Но, чтобы не утруждать тебя более, прошу, будь добр, выслушай наше краткое обвинение.
 
Damit ich dich aber nicht länger aufhalte, bitte ich dich, uns in Kürze nach deiner Geneigtheit[2] anzuhören.

Мы выяснили, что этот человек смутьян, он возбуждает мятежи среди иудеев по всему миру и предводительствует сектой назореев.
 
Denn wir haben diesen Mann als eine Pest befunden und als einen, der unter allen Juden, die auf dem Erdkreis sind, Aufruhr erregt, und als einen Anführer der Sekte der Nazoräer[3];

К тому же он пытался осквернить храм, но мы остановили его. [Мы хотели судить его в соответствии с нашим Законом,
 
der auch versucht hat, den Tempel zu entheiligen, den wir auch ergriffen haben;

но военный трибун Лисий пришёл и силой забрал его у нас,
 
[T›][4]

приказав его обвинителям предстать перед тобой]. Допросив его, ты сможешь сам узнать от него, в чём мы его обвиняем».
 
von ihm kannst du selbst, wenn du ihn verhört hast, über alles dies Gewissheit erhalten, dessen wir ihn anklagen. —

Остальные иудеи присоединились к обвинению, заверяя, что всё это правда.
 
Aber auch die Juden griffen ‹Paulus› mit an und sagten, dass dies sich so verhalte.

Когда правитель подал ему знак говорить, Павел ответил так: «Правитель Феликс, зная, что ты много лет был судьёй над этим народом, я с радостью буду защищаться перед тобой.
 
Paulus aber antwortete, nachdem ihm der Statthalter zu reden gewinkt hatte: Da ich weiß, dass du seit vielen Jahren Richter über diese Nation bist, so verteidige ich meine Sache getrost.

Ты сам можешь проверить, что прошло не более двенадцати дней с тех пор, как я пришёл в Иерусалим для поклонения.
 
Du kannst ja erfahren, dass es nicht mehr als zwölf Tage sind, seit ich hinaufging, um in Jerusalem anzubeten.

Никто не видел меня ни спорящим ни с кем в храме, ни возмущающим народ в синагогах или ещё где-либо в городе.
 
Und sie haben mich weder im Tempel angetroffen, noch dass ich mit jemand in Unterredung war oder einen Auflauf der Volksmenge machte, weder in den Synagogen noch in der Stadt;

Эти иудеи не могут доказать обвинения, которые теперь выдвигают против меня.
 
auch können sie dir das nicht beweisen, weswegen sie mich jetzt anklagen.

Но я исповедую перед тобой, что служу Богу наших отцов в соответствии с Путём, называемым ими сектой. Я верую во всё, что говорит Закон Моисея и что написано у пророков.
 
Aber dies bekenne ich dir, dass ich nach dem Weg[5], den sie eine Sekte nennen, so dem Gott meiner Väter diene, indem ich allem glaube, was in dem Gesetz und in den Propheten geschrieben steht,

И я обладаю надеждой на Бога, которую и сами они разделяют, что будет воскресение и для праведных, и для неправедных.
 
und die Hoffnung zu Gott habe, die auch selbst diese hegen, dass eine Auferstehung der Gerechten wie der Ungerechten sein wird.

Поэтому я делаю всё, что в моих силах, чтобы всегда поступать согласно своим убеждениям как перед Богом, так и перед людьми.
 
Darum übe ich mich auch, allezeit ein Gewissen ohne Anstoß zu haben vor Gott und den Menschen.

После долгих лет я вернулся в Иерусалим, чтобы подать милостыню бедным среди моего народа и совершить жертвоприношения.
 
Nach mehreren Jahren aber kam ich her, um Almosen für meine Nation und Opfer darzubringen.

Пока я делал это, некоторые иудеи увидели меня в храме; я уже закончил обряд очищения. Я не причинял никакого беспокойства и не возмущал народ.
 
Bei diesen fanden sie mich, gereinigt im Tempel, weder mit Auflauf noch mit Tumult;

Там было несколько иудеев из Азии, вот кто бы должен был предстать перед тобой, если они имеют что-нибудь против меня.
 
‹es waren› aber einige Juden aus Asien[6], die hier vor dir sein und Klage führen sollten, wenn sie etwas gegen mich hätten.

Или же повели тем, кто здесь сейчас находится, сказать, в каком преступлении меня обвиняли, когда я предстал перед синедрионом в Иерусалиме.
 
Oder lass diese selbst sagen, welches Unrecht sie gefunden haben, als ich vor dem Hohen Rat[7] stand,

Разве только в том, что, стоя перед ними, я кричал: „Сегодня вы судите меня за веру в воскресение мёртвых”».
 
es sei denn wegen dieses einen Ausrufs, den ich tat, als ich unter ihnen stand: Wegen der Auferstehung der Toten werde ich heute vor euch gerichtet.

Тогда Феликс, хорошо знавший о Пути, отложил слушание, сказав: «Когда придёт трибун Лисий, я рассмотрю ваше дело».
 
Felix aber, der von dem Weg[8] genauere Kenntnis hatte, vertagte ihre Sache[9] und sagte: Wenn Lysias, der Oberste, herabkommt, so will ich eure Sache entscheiden.

Он приказал центуриону держать Павла под стражей, но дать ему некоторые послабления и не препятствовать его друзьям заботиться о нём.
 
Und er befahl dem Hauptmann, ihn in Gewahrsam zu halten und ihm Erleichterung zu geben und niemandem von den Seinen zu wehren, ihm zu dienen.

Через несколько дней прибыл Феликс со своей женой Друзиллой, иудейкой, и послал за Павлом. Феликс слушал, как он говорил о вере в Иисуса Христа.
 
Nach einigen Tagen aber kam Felix herbei mit Drusilla[10], seiner Frau, die eine Jüdin war, und ließ den Paulus holen und hörte ihn über den Glauben an Christus.

Но, когда Павел заговорил о праведности, воздержании и об идущем суде, Феликс испугался и сказал: «Пока иди, а при случае я тебя позову».
 
Als er aber über Gerechtigkeit und Enthaltsamkeit und das kommende Gericht redete, wurde Felix mit Furcht erfüllt und antwortete: Für jetzt geh hin! Wenn ich aber gelegene Zeit habe, werde ich dich rufen lassen.

При этом он надеялся, что Павел даст ему взятку, поэтому он часто посылал за Павлом и беседовал с ним.
 
Zugleich hoffte er, dass ihm von Paulus Geld gegeben werde; deshalb ließ er ihn auch öfter holen und unterhielt sich mit ihm.

Через два года Феликса сменил Порций Фест. Желая угодить иудеям, Феликс оставил Павла в заключении.
 
Als aber zwei Jahre verflossen[11] waren, bekam Felix[12] den Porzius Festus zum Nachfolger; und da Felix sich bei den Juden in Gunst setzen wollte, hinterließ er den Paulus gefangen.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – griech. Rhetor; d. h. w. Redner
1 ⓐ – Kap. 25,2
4 [2] – o. Milde
5 ⓑ – Kap. 13,45
5 [3] – eine andere Form für das bei Mk (und teilweise Lk) überlieferte »Nazarener«; vgl. auch Anm. zu Mt 2,23
5 ⓒ – V. 14; Kap. 28,22
6 ⓓ – Kap. 21,28
7 [4] – Andere Handschr. fügen hinzu: und nach unserem Gesetz richten wollten. 7 Lysias aber, der Oberst, kam hinzu und führte ihn mit großer Gewalt aus unseren Händen weg 8 und befahl seinen Anklägern, zu dir zu kommen;
8 ⓔ – Kap. 23,30
12 ⓕ – Kap. 25,8; 28,17
13 ⓖ – Kap. 25,7
14 [5] – d. h. dem Weg Christi oder der christlichen Lehre
14 ⓗ – Kap. 9,2
14 ⓘ – V. 5
14 ⓙ – Röm 1,9
15 ⓚ – Kap. 26,6.7; 28,20
15 ⓛ – Kap. 23,6; Joh 5,29
17 ⓝ – Kap. 11,30
18 ⓞ – Kap. 21,26.27
19 [6] – d. i. die röm. Provinz Asien; vgl. auch Anm. zu Kap. 16,6
20 [7] – w. Synedrium; s. Anm. zu Mt 26,59
21 ⓟ – Kap. 23,6; Joh 5,29
22 [8] – d. h. dem Weg Christi oder der christlichen Lehre
22 ⓠ – Kap. 9,2
22 [9] – w. sie
23 ⓡ – Kap. 27,3; 28,16.30
24 [10] – Schwester Agrippas II.; vgl. Anm. zu Kap. 25,13
25 ⓢ – Kap. 17,32
27 [11] – o. erfüllt
27 [12] – s. Anm. zu Kap. 23,24
27 ⓣ – Kap. 12,3
27 ⓤ – Kap. 25,14
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.