Деяния 13 глава

Деяния Святых Апостолов
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

В церкви в Антиохии были следующие пророки и наставники: Варнава, Симеон, называемый Нигером, Луций из Киринеи, Манаил, воспитанный вместе с правителем Иродом, и Савл.
 
Es waren aber in Antiochia, in der dortigen Gemeinde[1], Propheten und Lehrer: Barnabas und Simeon, genannt Niger, und Luzius von Kyrene und Manaën, der mit Herodes[2], dem Vierfürsten, auferzogen worden war, und Saulus.

Когда они служили Господу и постились, Святой Дух сказал: «Назначьте Варнаву и Савла, чтобы они исполнили дело, для которого я их призвал».
 
Während sie aber dem Herrn dienten und fasteten, sprach der Heilige Geist: Sondert mir nun Barnabas und Saulus zu dem Werk aus, zu dem ich sie berufen habe!

После поста и молитвы пророки и наставники возложили на Варнаву и Савла руки и отправили их.
 
Da fasteten und beteten sie; und als sie ihnen die Hände aufgelegt hatten, entließen sie sie.

И вот, посланные Святым Духом, Варнава и Савл пришли в Селевкию, а оттуда отплыли на Кипр.
 
Sie nun, ausgesandt von dem Heiligen Geist, gingen hinab nach Seleuzia, und von dort segelten sie nach Zypern.

Прибыв в Саламин, они провозгласили слово Божье в иудейских синагогах; Иоанн же был с ними и помогал им.
 
Und als sie in Salamis waren, verkündigten sie das Wort Gottes in den Synagogen der Juden. Sie hatten aber auch Johannes zum Diener.

Они прошли через весь остров до Пафа, где встретили волшебника и лжепророка, иудея по имени Вариисус.
 
Als sie aber die ganze Insel bis Paphos durchzogen hatten, fanden sie einen Mann, einen Magier, einen falschen Propheten, einen Juden, mit Namen Barjesus,

Он был служителем губернатора Сергия Павла, человека разумного. Сергий Павел послал за Варнавой и Савлом и пожелал услышать слово Божье.
 
der bei dem Prokonsul[3] Sergius Paulus war, einem verständigen Mann. Dieser rief Barnabas und Saulus herbei und begehrte das Wort Gottes zu hören.

Но волшебник Елима (так переводилось имя Вариисуса на греческий язык) всячески препятствовал им в этом и пытался отвратить губернатора от веры.
 
Elymas aber, der Magier — denn so wird sein Name übersetzt —, widerstand ihnen und suchte den Prokonsul vom Glauben abzubringen.

Тогда Савл, также прозванный Павлом, исполнился Духа Святого, посмотрел прямо на Вариисуса
 
Saulus aber, der auch Paulus ‹heißt›, blickte, mit Heiligem Geist erfüllt, fest auf ihn hin

и сказал: «Ты — сын дьявола, полный коварства и зла, враг добродетели! Перестанешь ли ты извращать прямые пути Господние?
 
und sprach: Du, voll aller List und aller Bosheit, Sohn des Teufels, Feind aller Gerechtigkeit! Willst du nicht aufhören, die geraden Wege des Herrn zu verkehren?

Слушай же! Рука Господа на тебе, ты ослепнешь на некоторое время и не будешь больше видеть солнца». И тотчас же глубокая тьма опустилась на него. Он ходил как потерянный, стараясь найти себе поводыря.
 
Und jetzt siehe, die Hand des Herrn ist auf dir! Und du wirst blind sein und die Sonne eine Zeit lang nicht sehen. Und sogleich fiel Dunkel und Finsternis auf ihn; und er tappte umher und suchte solche, die ihn an der Hand leiteten.

Увидев это, губернатор поверил, поражённый учением о Господе.
 
Dann, als der Prokonsul sah, was geschehen war, glaubte er, erstaunt über die Lehre des Herrn.

Павел и те ученики, которые были с ним, отплыли из Пафа и прибыли в Пергию, город в Памфилии. Иоанн же расстался с ними и возвратился в Иерусалим.
 
Als aber Paulus und seine Begleiter von Paphos abgefahren waren, kamen sie nach Perge in Pamphylien. Johannes aber sonderte sich von ihnen ab und kehrte nach Jerusalem zurück.

Они продолжали свой путь из Пергии и, прибыв в Антиохию писидийскую, в субботний день вошли в синагогу и сели там.
 
Sie aber zogen von Perge aus hindurch und kamen nach Antiochia in Pisidien; und sie gingen am Tag des Sabbats in die Synagoge und setzten sich.

После того как был прочитан Закон Моисея и Писания пророков, главы синагоги послали сказать им: «Братья, если у вас есть слово наставления к народу, то говорите».
 
Aber nach dem Vorlesen des Gesetzes und der Propheten sandten die Vorsteher der Synagoge zu ihnen und sagten: Ihr Brüder [4], wenn ihr ein Wort der Ermahnung an das Volk habt, so redet!

Тогда Павел встал и, подав знак рукой, сказал следующее: «Народ Израиля и вы, все остальные, почитающие истинного Бога, слушайте!
 
Paulus aber stand auf, winkte mit der Hand und sprach: Männer von Israel und ‹ihr›, die ihr Gott fürchtet, hört:

Бог израильского народа избрал наших предков и возвеличил наш народ, когда тот жил ещё странником в Египте, и Своей могучей рукой вывел их из той земли.
 
Der Gott dieses Volkes Israel erwählte unsere Väter und erhöhte das Volk in der Fremdlingschaft im Land Ägypten, und mit erhobenem Arm führte er sie von dort heraus;

И сорок лет Бог с терпением относился к ним в пустыне.
 
und eine Zeit von etwa vierzig Jahren ertrug er sie in der Wüste.

Истребив семь народов в земле Ханаан, Он дал израильтянам землю в наследие.
 
Und nachdem er sieben Nationen im Land Kanaan vertilgt hatte, ließ er sie deren Land erben

Всё это произошло за четыреста пятьдесят лет. Затем Бог дал нашему народу судей, которые правили вплоть до прихода пророка Самуила.
 
‹für› etwa vierhundertfünfzig Jahre. Und danach gab er ihnen[5] Richter bis zu Samuel, dem Propheten.

Потом они стали просить царя, и Он дал им Саула, сына Киса из семьи Вениамина, который правил сорок лет.
 
Und von da an begehrten sie einen König, und Gott gab ihnen Saul, den Sohn des Kisch, einen Mann aus dem Stamm Benjamin, vierzig Jahre lang.

А когда Бог лишил его царства, то поставил над израильтянами царём Давида, о котором Он свидетельствовал: „Давид, сын Иессея, пришёлся Мне по сердцу, и он исполнит всё, что Я велю ему”.
 
Und nachdem er ihn verworfen hatte, erweckte er ihnen David zum König, welchem er auch Zeugnis gab und sprach: «Ich habe David gefunden, den Sohn Isais, einen Mann nach meinem Herzen, der meinen ganzen Willen tun wird.»

И из его потомства Бог, как и обещал, даровал Израилю Спасителя Иисуса.
 
Aus dessen Nachkommenschaft[6] hat Gott nach Verheißung dem Israel als Retter Jesus gebracht,

До Его прихода Иоанн призывал всех израильтян креститься в доказательство того, что они покаялись в грехах.
 
nachdem Johannes vor dessen Auftreten die Taufe der Buße dem ganzen Volk Israel verkündigt hatte.

Выполняя назначенное ему, Иоанн сказал: „Как вы думаете, кто я? Я — не Христос. Он идёт вслед за мной, Тот, у Кого я даже недостоин развязать ремни сандалий”.
 
Als aber Johannes seinen Lauf erfüllte, sprach er: Was ihr meint, dass ich sei, bin ich nicht, sondern siehe, es kommt einer nach mir, dem ich nicht würdig bin, die Sandale an den Füßen zu lösen.

Братья мои, сыновья рода Авраама, и все остальные, почитающие истинного Бога! Это нам было послано слово спасения.
 
Ihr Brüder[7], Söhne des Geschlechts Abrahams und ‹ihr›, die unter euch Gott fürchten, uns ist das Wort dieser Rettung gesandt.

Жители Иерусалима и их предводители не признали Иисуса спасителем и осудили Его, исполнив таким образом слова пророков, провозглашаемые каждую субботу.
 
Denn die zu Jerusalem wohnen und ihre Obersten haben, da sie diesen nicht erkannten, auch die Stimmen der Propheten erfüllt, die jeden Sabbat gelesen werden, indem sie ‹über ihn› Gericht hielten.

И хотя они не нашли основания, чтобы приговорить Его к смерти, всё же просили Пилата убить Его.
 
Und obschon sie keine todeswürdige Schuld fanden, baten sie den Pilatus, dass er umgebracht werde.

Они сотворили всё то зло, которое, как сказано в Писаниях, должно было случиться с Иисусом, а потом сняли Его с креста и положили в гробницу.
 
Und nachdem sie alles vollendet hatten, was über ihn geschrieben ist, nahmen sie ihn vom Holz herab und legten ihn in eine Gruft.

Но Бог воскресил Его из мёртвых,
 
Gott aber hat ihn aus den Toten auferweckt,

и в продолжение многих дней Он являлся тем, кто пришёл вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим. И теперь они свидетельствуют о Нём перед народом.
 
und er ist mehrere Tage hindurch denen erschienen, die mit ihm hinaufgezogen waren von Galiläa nach Jerusalem, die jetzt seine Zeugen an das Volk sind.

Мы же принесли вам Благую Весть о том, что обещание, данное нашим предкам,
 
Und wir verkündigen euch die gute Botschaft[8] von der zu den Vätern geschehenen Verheißung,

Бог исполнил для нас, их детей, воскресив Иисуса из мёртвых, как и написано во втором псалме: „Ты — Сын Мой. Сегодня Я стал Отцом Твоим”.
 
dass Gott sie uns, ihren Kindern, erfüllt hat, indem er Jesus erweckte; wie auch im zweiten[9] Psalm geschrieben steht: «Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt.»

О том же, что Бог воскресил Иисуса из мёртвых, чтобы Тот не обратился в тлен, Бог так говорил: „Я дам вам святые и истинные благословения, обещанные Давиду”.
 
Dass er ihn aber aus den Toten auferweckt hat, so dass er nicht mehr zur Verwesung zurückkehrte, hat er so ausgesprochen: «Ich werde euch die zuverlässigen heiligen Güter Davids geben.»

Он и в другом псалме говорит: „Не допустишь, чтобы Святой Твой превратился в тлен”.
 
Deshalb sagt er auch an einer anderen ‹Stelle›: «Du wirst nicht zugeben, dass dein Frommer die Verwesung sehe.»

Но Давид повиновался воле Божьей всю свою жизнь, а когда скончался, был похоронен со своими предками и превратился в тлен.
 
Denn David freilich entschlief, nachdem er seinem Geschlecht nach dem Willen Gottes gedient hatte, und wurde zu seinen Vätern versammelt und sah die Verwesung.

Тот же, Кого Бог воскресил из мёртвых, не обратился в тлен.
 
Der aber, den Gott auferweckt hat, sah die Verwesung nicht.

И потому, братья, знайте, что через Иисуса вам возвещается отпущение ваших грехов, и во всём, в чём вы не могли быть оправданы по Закону Моисея,
 
So sei es euch nun kund, ihr Brüder[10], dass durch diesen euch Vergebung der Sünden verkündigt wird; und von allem, wovon ihr durch das Gesetz Moses nicht gerechtfertigt werden konntet,

будет оправдан через Него каждый верующий.
 
wird durch diesen jeder Glaubende gerechtfertigt.

Так берегитесь же, чтобы с вами не случилось сказанное пророками:
 
Seht nun zu, dass nicht eintreffe, was in den Propheten gesagt ist:

„Слушайте же, глумливые! Дивитесь и сгиньте, так как в ваши дни я совершаю нечто такое, во что вы не поверите, даже если объяснят вам”».
 
«Seht, ihr Verächter, und wundert euch und verschwindet! Denn ich wirke ein Werk in euren Tagen, ein Werk, das ihr nicht glauben werdet, wenn es euch jemand erzählt.»

Когда Варнава и Павел выходили из синагоги, их попросили рассказать об этом и в следующую субботу.
 
Als sie aber hinausgingen, baten sie, dass am folgenden Sabbat diese Worte ‹noch einmal› zu ihnen geredet werden möchten.

После собрания многие иудеи и многие из обращённых в иудейство язычников, чтивших истинного Бога, последовали за Павлом и Варнавой, те же говорили с людьми и убеждали их оставаться верными милости Божьей.
 
Als aber die Synagogenversammlung sich aufgelöst hatte, folgten viele der Juden und der anbetenden[11] Proselyten dem Paulus und Barnabas, die zu ihnen sprachen und ihnen zuredeten, beharrlich bei der Gnade Gottes zu bleiben.

В следующую субботу почти весь город собрался послушать слово Господнее.
 
Am nächsten Sabbat aber versammelte sich fast die ganze Stadt, um das Wort Gottes zu hören.

Но, увидев толпу, иудеи преисполнились зависти и стали возражать против того, что говорил Павел, и оскорблять его.
 
Als aber die Juden die Volksmengen sahen, wurden sie von Eifersucht[12] erfüllt und widersprachen dem, was von Paulus geredet wurde, und lästerten.

Но Павел и Варнава смело сказали: «Вам в первую очередь должно было быть принесено слово Божье, но раз вы отвергаете его и не считаете себя достойными вечной жизни, то теперь мы обратимся к язычникам,
 
Paulus aber und Barnabas sprachen freimütig: Zu euch musste notwendig das Wort Gottes zuerst geredet werden; weil ihr es aber von euch stoßt und euch selber des ewigen Lebens nicht für würdig haltet, siehe, so wenden wir uns zu den Nationen.

потому что так повелел нам Господь: „Я сделал Тебя Светом для других народов, чтобы Ты принёс спасение всей земле”».
 
Denn so hat uns der Herr geboten: «Ich habe dich zum Licht der Nationen gesetzt, dass du zum Heil seiest bis an das Ende der Erde.»

Услышав это, все язычники радовались и прославляли слово Господнее. И все, избранные для вечной жизни, поверили.
 
Als aber die ‹aus den› Nationen es hörten, freuten sie sich und verherrlichten das Wort des Herrn; und es glaubten, so viele zum ewigen Leben verordnet waren.

Затем слово Божье распространилось по всей той местности.
 
Das Wort des Herrn aber wurde ausgebreitet durch die ganze Gegend.

Но иудеи настроили набожных почтенных женщин и первых людей города так, что те начали преследовать Павла и Варнаву и изгнали их из города.
 
Die Juden aber erregten die anbetenden[13] vornehmen Frauen und die Ersten der Stadt und erweckten eine Verfolgung gegen Paulus und Barnabas und vertrieben sie aus ihren Grenzen.

Павел и Варнава отряхнули пыль со своих ног и отправились в Иконию.
 
Sie aber schüttelten den Staub von ihren Füßen gegen sie ab und kamen nach Ikonion.

Однако ученики Господние, жившие в Антиохии, исполнились радости и Духа Святого.
 
Die Jünger aber wurden mit Freude und Heiligem Geist erfüllt.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Versammlung
1 ⓐ – Kap. 11,27
1 ⓑ – Eph 4,11
1 ⓒ – Kap. 4,36
1 [2] – Herodes Antipas (4 v. Chr. bis 39 n. Chr.); s. auch Anm. zu Mt 14,1
1 ⓓ – Mt 14,1
2 ⓔ – Kap. 9,15; Röm 1,1; 1Tim 1,12; 2,7
3 ⓕ – Kap. 6,6
3 ⓖ – Kap. 14,26
5 ⓗ – Kap. 14,1; 17,1.2; 18,4.19; 19,8
5 ⓘ – V. 13; Kap. 12,12
7 [3] – Ein Prokonsul verwaltete eine römische Provinz für den römischen Senat, ein Prokurator (in unserer Übersetzung »Statthalter«) für den römischen Kaiser.
8 ⓙ – Kap. 8,9
8 ⓚ – 2Tim 3,8
11 ⓛ – 2Kö 6,18
12 ⓜ – Mt 7,28
13 ⓝ – Kap. 15,38
14 ⓞ – Kap. 16,13
14 ⓟ – V. 5
15 ⓠ – Kap. 15,21; Lk 4,16.17
15 [4] – w. Männer, Brüder (ein Hebraismus, gew. bei der Anrede verwendet)
16 ⓡ – Kap. 21,40; 26,1
17 ⓣ – Ps 105,24
17 ⓤ – 2Mo 12,51; 5Mo 4,37
18 ⓥ – 2Mo 16,35; 5Mo 1,31
19 ⓦ – 5Mo 7,1
19 ⓧ – 5Mo 12,10
20 [5] – Andere Handschr. lesen: Und danach, <für> etwa 450 Jahre, gab er ihnen
20 ⓨ – Ri 2,16; 1Sam 3,20; 7,15
21 ⓩ – 1Sam 8,5
21 ⓐ – 1Sam 10,20-24
22 ⓑ – 1Sam 15,23
22 ⓒ – 1Chr 10,14
22 ⓓ – Ps 89,21
22 ⓔ – 1Sam 13,14
22 ⓕ – V. 36; 1Kö 15,5
23 [6] – w. Samen
23 ⓖ – 2Sam 7,12; Ps 132,11
23 ⓗ – Kap. 4,12; Mt 1,1.21
24 ⓘ – Kap. 19,4; Mt 3,1-11
25 ⓙ – Mk 1,7
26 [7] – w. Männer, Brüder (ein Hebraismus, gew. bei der Anrede verwendet)
26 ⓚ – V. 46
27 ⓛ – Joh 8,19; 1Kor 2,8
27 ⓜ – Mk 14,53; Lk 24,44
28 ⓝ – Mt 27,23; Joh 19,15
29 ⓞ – Mt 27,59.60
30 ⓟ – Kap. 2,24; 25,19
31 ⓠ – Kap. 1,3.8; 10,41
32 [8] – o. das Evangelium
33 [9] – Mehrere alte Handschr. lesen »im ersten«, da der 1. Psalm von den Juden nicht gezählt, sondern als Eingang des Psalters betrachtet wurde.
33 ⓡ – Ps 2,7; Hebr 1,5
34 ⓢ – Jes 55,3
35 ⓣ – Kap. 2,31; Ps 16,10
36 ⓤ – V. 22
36 ⓥ – Kap. 2,29
37 ⓦ – Kap. 2,31; Ps 16,10
38 [10] – w. Männer, Brüder (ein Hebraismus, gew. bei der Anrede verwendet)
38 ⓧ – Kap. 5,31; 1Kor 15,17
38 ⓨ – Röm 8,3
41 ⓐ – Hab 1,5
43 [11] – »Anbetende« (Proselyten): Das ist die Bezeichnung für gottesfürchtige Heiden, die sich zur Synagoge hielten, ohne durch die Beschneidung Proselyten im echten Sinn (vgl. Anm. zu Mt 23,15) zu werden.
43 ⓑ – Kap. 11,23; 1Petr 5,12
45 [12] – o. Neid
45 ⓒ – Kap. 17,5
45 ⓓ – Kap. 14,2; 18,6
46 ⓔ – V. 26; Kap. 3,26
46 ⓕ – Kap. 18,6; 28,25-28; Mt 21,43; Röm 11,11
47 ⓖ – Kap. 10,42
47 ⓗ – Kap. 26,23; Jes 49,6; Lk 2,32
48 ⓘ – Kap. 8,8
48 ⓙ – 2Thes 3,1
48 ⓚ – Röm 8,29.30
49 ⓛ – Kap. 6,7
50 [13] – »Anbetende« (Proselyten): Das ist die Bezeichnung für gottesfürchtige Heiden, die sich zur Synagoge hielten, ohne durch die Beschneidung Proselyten im echten Sinn (vgl. Anm. zu Mt 23,15) zu werden.
50 ⓜ – Kap. 9,23; 1Thes 2,16; 2Tim 3,11
51 ⓝ – Kap. 18,6; Mt 10,14
52 ⓞ – 1Thes 1,6
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.