Деяния 2 глава

Деяния Святых Апостолов
Библейской Лиги ERV → King James Bible

 
 

В день Пятидесятницы все апостолы собрались в одном месте.
 
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.

Вдруг с небес раздался звук, похожий на шум неистового порыва ветра, и наполнил весь дом, где они сидели.
 
And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.

Им явилось нечто, подобное языкам пламени. Эти языки разделились, и на каждого из апостолов пал такой огненный язык.
 
And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.

Все они исполнились Духом Святым и стали говорить на разных языках. Святой Дух даровал им эту способность.
 
And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.

В Иерусалиме же находились набожные иудеи из всех стран мира.
 
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.

И когда раздался этот звук, собралась толпа; люди были удивлены, так как каждому из них слышалось, что апостолы говорят на его родном языке.
 
Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.

Все были поражены и, недоумевая, говорили: «Разве все эти люди, которые говорят, не галилеяне?
 
And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?

Как же это каждому из нас слышится, что они говорят на его родном языке?
 
And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?

Среди нас есть и парфяне, и мидяне, и эламиты, жители Месопотамии и Иудеи, каппадокийцы, жители Понта и Азии,
 
Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,

Фригии и Памфилии, Египта и тех частей Ливии, которые примыкают к Киринее, римляне
 
Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,

и иудеи, и уверовавшие в Господа язычники, критяне и аравийцы — все мы слышим, как они рассказывают о великих делах Божьих на наших родных языках».
 
Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.

Все они были изумлены и озадачены и спрашивали друг друга: «Что это значит?»
 
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?

Но некоторые, насмехаясь, говорили: «Они выпили слишком много сладкого вина».
 
Others mocking said, These men are full of new wine.

Тогда Пётр и остальные одиннадцать апостолов поднялись, и Пётр громким голосом обратился к народу: «Мужи иудейские и жители Иерусалима! Я объясню вам, что это значит. Слушайте внимательно слова мои!
 
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:

Люди эти не пьяны, как вы думаете, ведь сейчас только девять часов утра!
 
For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.

То, что вы видите, было предсказано через пророка Иоиля:
 
But this is that which was spoken by the prophet Joel;

„Бог говорит: „В дни последние я изолью Духа Своего на всех людей. И дочери, и сыновья ваши будут пророчествовать, и юноши ваши будут видеть видения, а старикам вашим будут сниться сны.
 
And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:

В эти дни Я изолью Духа Своего на рабов и рабынь Своих, и будут они пророчествовать.
 
And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:

И явлю Я знамения вверху, на небесах, и внизу, на земле: кровь, огонь и клубы дыма.
 
And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:

Солнце померкнет, а луна станет красной как кровь. А затем настанет великий и славный День Господний,
 
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:

и каждый, кто взывает к имени Господа, будет спасён”.
 
And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.

Братья мои, израильтяне, выслушайте слова мои: Иисус из Назарета был человеком, Чья божественная власть была ясно доказана вам всеми силами, чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него. Вы сами знаете это, так как произошло это здесь, среди вас.
 
Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:

Этот Человек был отдан под вашу власть по намерению и предвидению Божьему, а вы убили Его руками беззаконных, пригвоздив к кресту.
 
Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:

Но Бог воскресил Его и освободил от смертных мук, потому что Он не мог быть во власти смерти.
 
Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.

Давид говорит о Нём: „Я непрестанно видел Господа передо мной: Он — по правую руку от меня, чтобы я не поколебался.
 
For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:

И от этого сердце моё ликует, уста мои произносят речи радостные, и даже тело моё пребывает в надежде,
 
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:

потому что не оставишь мою душу в стране мёртвых и не дашь Святому Твоему увидеть тление.
 
Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

Ты наставил меня на путь жизни, и Твоё присутствие наполнит меня радостью”.
 
Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.

Братья мои! С уверенностью могу сказать вам о патриархе Давиде, что он умер и был погребён, и могила его здесь до сегодняшнего дня с нами.
 
Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.

Он был пророком и знал, что Бог поклялся ему, что возведёт на престол Давида, одного из его потомков.
 
Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;

Предвидел он и воскресение Христа, когда сказал: „Не был Он оставлен в стране мёртвых, и тело Его не истлело в могиле”.
 
He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.

Бог воскресил Иисуса, и все мы свидетели тому.
 
This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.

Теперь Он вознесён по правую руку от Бога и, получив от Отца обещанного Святого Духа, Он излил на вас то, что вы видите и слышите.
 
Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.

Так как, хотя Давид сам не был вознесён на небо, однако вот его слова: „Господь сказал Господу Моему: Сядь по правую руку от Меня,
 
For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим”.
 
Until I make thy foes thy footstool.

Так знай же, народ Израиля, что Бог сделал Иисуса Господом и Христом, а вы распяли Его!»
 
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.

Услышав это, они были поражены в самое сердце и спросили Петра и других апостолов: «Братья, что же нам делать?»
 
Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?

«Покайтесь! — ответил Пётр, — и каждый из вас должен быть крещён во имя Иисуса Христа в искупление ваших грехов, и вы получите дар Святого Духа.
 
Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.

Так как обещано это вам и детям вашим, и всем, кто ещё далёк от Бога, всем, кого призовёт к себе Господь Бог наш».
 
For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.

Многими другими словами он предостерегал их и молил: «Оберегайте себя от наказания, которое Бог пошлёт злым людям, живущим ныне!»
 
And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.

Те, кто приняли его слово, были крещены, а всего в тот день около трёх тысяч человек прибавилось к числу верующих.
 
Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.

Они проводили время в постоянном приобщении к апостольским учениям и в общении друг с другом, ели и молились все вместе.
 
And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.

Тогда чувство благоговейного трепета овладело каждым, и много чудес и знамений было совершено апостолами.
 
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.

Все уверовавшие держались вместе и делились друг с другом всем.
 
And all that believed were together, and had all things common;

Они стали продавать своё имущество и владения свои и раздавать всем, кто в этом нуждался.
 
And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.

Каждый день они собирались вместе в храме, а в домах у себя ели все вместе, радостно и щедро делясь друг с другом пищей,
 
And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,

восхваляя Бога и радуясь тому, с каким уважением весь народ относился к ним. А Господь ежедневно прибавлял к ним спасённых.
 
Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.