Деяния 2 глава

Деяния святых апостолов
Перевод Еп. Кассиана → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И когда подходил к концу день Пятидесятницы, были они все вместе.
 
Und als der Tag des Pfingstfestes[1] erfüllt war, waren sie alle an einem Ort beisammen.

И вдруг раздался с неба шум, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились,
 
Und plötzlich geschah aus dem Himmel ein Brausen, als führe ein gewaltiger Wind daher, und erfüllte das ganze Haus, wo sie saßen.

и явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.
 
Und es erschienen ihnen zerteilte Zungen wie von Feuer, und sie setzten sich[2] auf jeden Einzelnen von ihnen.

И исполнились все Духа Святого и начали говорить иными языками, как Дух давал им вещать.
 
Und sie wurden alle mit Heiligem Geist erfüllt und fingen an in anderen Sprachen[3] zu reden, wie der Geist ihnen gab auszusprechen.

Жили в Иерусалиме Иудеи, благоговейные люди из всякого народа под небом.
 
Es wohnten aber in Jerusalem Juden, gottesfürchtige Männer, von jeder Nation unter dem Himmel.

Когда же прошел об этом слух, собралось много людей и пришли в смятение, потому что каждый из них слышал, как они говорили на его собственном наречии.
 
Als aber dieses Geräusch[4] entstand, kam die Menge zusammen und wurde bestürzt, weil jeder Einzelne sie in seiner eigenen Mundart reden hörte.

Изумлялись все и дивились, говоря: вот все эти говорящие, разве они не Галилеяне?
 
Sie entsetzten sich aber alle und wunderten sich und sagten: Siehe, sind nicht alle diese, die da reden, Galiläer?

Как же мы их слышим каждый на своем собственном наречии, в котором мы родились:
 
Und wie hören wir ‹sie›, ein jeder in unserer eigenen Mundart, in der wir geboren sind:

Парфяне, и Мидяне, и Эламиты, и живущие в Месопотамии, в Иудее и Каппадокии, Понте и Асии,
 
Parther und Meder und Elamiter und die Bewohner von Mesopotamien und von Judäa und Kappadozien, Pontus und Asien[5]

Фригии и Памфилии, в Египте и в частях Ливии, примыкающих к Киринее, и пришедшие из Рима, как Иудеи, так и прозелиты,
 
und Phrygien und Pamphylien, Ägypten und den Gegenden von Libyen gegen Kyrene hin und die ‹hier› weilenden Römer, sowohl Juden als ‹auch› Proselyten[6],

Критяне и Арабы — слышим, как они говорят на наших языках о великих делах Божиих?
 
Kreter und Araber — ‹wie› hören wir sie von den großen Taten Gottes in unseren Sprachen reden?

И все изумлялись и недоумевали, говоря друг другу: что бы это могло быть?
 
Sie entsetzten sich aber alle und waren in Verlegenheit und sagten einer zum anderen: Was mag dies wohl sein?

А иные издеваясь говорили: они напились сладкого вина.
 
Andere aber sagten spottend: Sie sind voll süßen Weines.

Петр же, став с одиннадцатью, возвысил свой голос и возгласил им: мужи Иудейские и все, живущие в Иерусалиме! Да будет вам это известно и вслушайтесь в слова мои.
 
Petrus aber stand auf mit den Elfen, erhob seine Stimme und redete zu ihnen: Männer von Judäa und ihr alle, die ihr zu Jerusalem wohnt, dies sei euch kund, und hört auf meine Worte!

Ибо не пьяны они, как вы предполагаете: ведь только третий час дня.
 
Denn diese sind nicht betrunken, wie ihr meint, denn es ist die dritte Stunde des Tages[7];

Но это то, что сказано чрез пророка Иоиля:
 
sondern dies ist es, was durch den Propheten Joel gesagt ist:

«И будет в последние дни, говорит Бог: изолью от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши, и юноши ваши будут видеть видения. И старцам вашим будут сниться сны,
 
«Und es wird geschehen in den letzten Tagen, spricht Gott, dass ich von meinem Geist ausgießen werde auf alles Fleisch, und eure Söhne und eure Töchter werden weissagen, und eure jungen Männer werden Gesichte sehen, und eure Ältesten werden in Träumen Visionen haben;

и на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни изолью от Духа Моего, и будут пророчествовать.
 
und sogar auf meine Knechte[8] und auf meine Mägde[9] werde ich in jenen Tagen von meinem Geist ausgießen, und sie werden weissagen.

И дам чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и клубы дыма.
 
Und ich werde Wunder tun oben am Himmel und Zeichen unten auf der Erde: Blut und Feuer und qualmender Rauch;

Солнце превратится в тьму, и луна в кровь, прежде чем придет день Господень великий и блистающий.
 
die Sonne wird verwandelt werden in Finsternis und der Mond in Blut, ehe der große und herrliche Tag des Herrn kommt.

И будет: всякий, кто призовет имя Господне, будет спасен».
 
Und es wird geschehen: Jeder, der den Namen des Herrn anrufen wird, wird gerettet werden.»

Мужи Израильские! Выслушайте эти слова: Иисуса Назорея, Мужа, Богом отмеченного для вас силами, и чудесами, и знамениями, которые сотворил чрез Него Бог среди вас, как вы сами знаете,
 
Männer von Israel, hört diese Worte: Jesus, den Nazoräer[10], einen Mann, der von Gott euch gegenüber erwiesen worden ist durch Machttaten und Wunder und Zeichen, die Gott durch ihn in eurer Mitte tat, wie ihr selbst wisst —

Его, по определению и предведению Божию преданного, вы, пригвоздив рукою беззаконных, убили.
 
diesen ‹Mann›, der nach dem bestimmten Ratschluss und nach Vorkenntnis Gottes hingegeben worden ist, habt ihr durch die Hand von Gesetzlosen an ‹das Kreuz› geschlagen und umgebracht.

Бог Его воскресил, разрешив муки смерти, потому что Он не мог быть держим ею.
 
Den hat Gott auferweckt, nachdem er die Wehen des Todes aufgelöst hatte, wie es denn nicht möglich war, dass er von ihm behalten würde.

Ибо Давид говорит о Нем: «Я видел Господа предо мною непрестанно, ибо Он по правую мою сторону, дабы я не поколебался.
 
Denn David sagt über ihn: «Ich sah den Herrn allezeit vor mir; denn er ist zu meiner Rechten, damit ich nicht wanke.

Оттого возрадовалось мое сердце и возликовал язык мой, даже и плоть моя пребудет в надежде,
 
Darum freute sich mein Herz, und meine Zunge jubelte; ja, auch mein Fleisch wird in Hoffnung ruhen;

ибо Ты не оставишь души моей во аде и не дашь святому Твоему увидеть тление.
 
denn du wirst meine Seele nicht im Hades[11] zurücklassen noch zugeben, dass dein Frommer Verwesung sehe.

Ты поведал мне пути жизни, Ты исполнишь меня радости пред лицом Твоим».
 
Du hast mir kundgetan Wege des Lebens; du wirst mich mit Freude erfüllen vor deinem Angesicht.»

Мужи братья! Да позволено будет сказать вам с дерзновением о патриархе Давиде, что он и скончался и погребен, и гробница его у нас до сего дня.
 
Ihr Brüder[12], es sei erlaubt, mit Freimütigkeit zu euch zu reden über den Patriarchen David, dass er gestorben und begraben und sein Grab bis auf diesen Tag unter uns ist.

Итак, будучи пророком и зная, что клятвою поклялся ему Бог от плода чресл его посадить на престоле его,
 
Da er nun ein Prophet war und wusste, dass Gott ihm mit einem Eid geschworen hatte, einen seiner Nachkommen[13] auf seinen Thron zu setzen,

— он, провидя, изрек о воскресении Христа, что и Он не оставлен во аде, и плоть Его не увидела тления.
 
hat er voraussehend von der Auferstehung des Christus geredet, dass er weder im Hades zurückgelassen worden ist noch sein Fleisch die Verwesung gesehen hat.

Этого Иисуса воскресил Бог, чему все мы свидетели.
 
Diesen Jesus hat Gott auferweckt, wovon wir alle Zeugen sind.

Итак, десницей Божией вознесённый, и приняв от Отца обещанного Духа Святого, Он излил то, что вы и видите и слышите.
 
Nachdem er nun durch die Rechte Gottes erhöht worden ist und die Verheißung des Heiligen Geistes vom Vater empfangen hat, hat er dieses ausgegossen, was ihr seht und hört.

Ибо Давид не восшел на небеса, но он сам говорит: «Сказал Господь Господу Моему: сядь по правую сторону Мою,
 
Denn nicht David ist in die Himmel aufgefahren; er sagt aber selbst: «Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten,

доколе Я не положу врагов Твоих в подножие ног Твоих».
 
bis ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße!»

Итак, твердо знай весь дом Израилев, что и Господом и Христом сделал Его Бог, Того Иисуса, Которого вы распяли.
 
Das ganze Haus Israel wisse nun zuverlässig, dass Gott ihn sowohl zum Herrn als auch zum Christus gemacht hat, diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt.

Они же, услышав, поражены были в самое сердце, и сказали Петру и остальным апостолам: что нам делать, мужи братья?
 
Als sie aber ‹das› hörten, drang es ihnen durchs Herz, und sie sprachen zu Petrus und den anderen Aposteln: Was sollen wir tun, ihr Brüder[14]?

А Петр им сказал: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для отпущения грехов ваших, и вы получите дар Святого Духа.
 
Petrus aber sprach zu ihnen: Tut Buße, und jeder von euch lasse sich taufen[15] auf den Namen Jesu Christi zur Vergebung eurer Sünden! Und ihr werdet die Gabe des Heiligen Geistes empfangen.

Ибо для вас обещание и для детей ваших и для всех дальних, кого ни призовет Господь Бог наш.
 
Denn euch gilt die Verheißung und euren Kindern und allen, die in der Ferne sind, so viele der Herr, unser Gott, hinzurufen wird.

И иными многими словами он свидетельствовал и увещал их, говоря: спасайтесь от этого извращенного рода.
 
Und mit vielen anderen Worten legte er Zeugnis ab und ermahnte sie[16] und sagte: Lasst euch retten aus diesem verkehrten Geschlecht!

Итак, приняв слово его, они были крещены. И присоединилось в день тот душ около трех тысяч.
 
Die nun sein Wort aufnahmen, ließen sich taufen[17]; und es wurden an jenem Tag etwa dreitausend Seelen hinzugetan.

И пребывали они постоянно в учении апостолов и в общении, в преломлении хлеба и в молитвах.
 
Sie verharrten aber in der Lehre der Apostel und in der Gemeinschaft, im Brechen des Brotes und in den Gebeten.

Был же во всякой душе страх. И много чудес и знамений совершалось чрез апостолов.
 
Es kam aber über jede Seele Furcht, und es geschahen viele Wunder und Zeichen durch die Apostel.

А все уверовавшие были вместе и всё у них было общее.
 
Alle Gläubiggewordenen[18] aber waren beisammen und hatten alles gemeinsam;

И то, чем владели и что имели, они продавали и разделяли это всем, смотря по нужде каждого.
 
und sie verkauften die Güter und die Habe und verteilten sie an alle, je nachdem einer bedürftig war.

И каждый день единодушно пребывая в храме, и преломляя по домам хлеб, они принимали пищу в веселии и простоте сердца,
 
Täglich verharrten sie einmütig im Tempel und brachen zu Hause das Brot, nahmen Speise mit Jubel und Schlichtheit des Herzens,

хваля Бога и будучи в милости у всего народа. А Господь прибавлял к ним спасаемых каждый день.
 
lobten Gott und hatten Gunst beim ganzen Volk. Der Herr aber tat täglich hinzu, die gerettet werden sollten.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. Tag des 50. (Tag nach Darbringung der Erstlingsgarbe), auch »Fest der Wochen« genannt
1 ⓐ – 3Mo 23,15.16; 5Mo 16,9.10
3 [2] – w. es setzte sich
4 ⓑ – Kap. 4,31; 11,15
4 [3] – o. Zungen
4 ⓒ – Kap. 10,44-46; 19,6; Mk 16,17; 1Kor 12,10
6 [4] – o. diese Stimme
6 ⓓ – 1Mo 11,9
9 [5] – d. i. die röm. Provinz »Asia«, der westl. Teil Kleinasiens
10 [6] – durch Anerkennung des Gesetzes, Beschneidung und Proselytentaufe in die Gemeinde Israels aufgenommene Heiden
11 ⓔ – Ps 9,2
13 ⓕ – 1Kor 14,23
15 [7] – d. i. etwa zwei bis drei Stunden nach Sonnenaufgang; vgl. auch Anm. zu Mt 20,3
17 ⓖ – Jes 44,3
18 [8] – w. Sklaven bzw. Sklavinnen
18 [9] – w. Sklaven bzw. Sklavinnen
20 ⓗ – Offb 6,12
20 ⓘ – Joe 2,11
21 ⓙ – Joe 3,1-5; Röm 10,13
22 [10] – Eine andere Form für das bei Mk (und teilweise Lk) überlieferte »Nazarener«; vgl. auch Anm. zu Mt 2,23
22 ⓚ – Kap. 10,38; Lk 24,19; Joh 3,2
23 ⓛ – Kap. 3,18; 4,28; Lk 22,22; 1Petr 1,20
23 ⓜ – V. 36
27 [11] – d. i. das Totenreich; so auch V. 31
28 ⓞ – Ps 16,8-11
29 [12] – w. Männer, Brüder (ein Hebraismus, gew. bei der Anrede verwendet)
29 ⓟ – 1Kö 2,10; Neh 3,16
30 ⓠ – 2Sam 23,2
30 [13] – w. <einen> aus der Frucht seiner Lende
30 ⓡ – 2Sam 7,12.13; Ps 89,4.5
31 ⓢ – Kap. 13,35-37; Joh 20,9
32 ⓣ – Kap. 1,8.22
33 ⓤ – Kap. 5,31; Phil 2,9
33 ⓥ – Kap. 1,4
33 ⓦ – Joh 7,39; Tit 3,6
35 ⓧ – Ps 110,1; Mt 22,44
36 ⓨ – Kap. 10,36; Eph 1,21; Phil 2,11
36 ⓩ – Lk 2,11
36 ⓐ – V. 23; Kap. 3,15; 4,10; 5,30.31; 7,52; 10,39; Mk 15,25; Lk 24,20
37 [14] – w. Männer, Brüder (ein Hebraismus, gew. bei der Anrede verwendet)
37 ⓑ – Kap. 16,30; Lk 3,10; Joh 6,28
38 ⓒ – Kap. 3,19; 20,21; 26,20; Mt 3,2
38 [15] – o. soll getauft werden
38 ⓓ – Kap. 22,16; Mk 16,16
38 ⓔ – Eph 1,13
39 ⓕ – Jes 57,19
39 ⓖ – Ps 115,14
40 [16] – o. beschwor und ermahnte er sie
40 ⓗ – Mt 17,17
41 [17] – w. wurden getauft
41 ⓘ – Kap. 8,12; 18,8
42 ⓙ – 2Tim 3,14
42 ⓚ – Kap. 20,7; Lk 22,19; 1Kor 10,16
42 ⓛ – Kap. 1,14
43 ⓜ – Kap. 4,30; 5,12; 6,8; 8,6; 14,3; 19,11
44 [18] – mit anderen Handschr.: Alle Glaubenden
44 ⓝ – Kap. 4,32
45 ⓞ – Kap. 4,35; Lk 12,33; Röm 12,13
46 ⓟ – Kap. 3,1; Lk 24,53
47 ⓠ – Kap. 4,4; 5,14; 6,7; 9,31; 11,21.24; 16,5
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.