Деяния 2 глава

Деяния святых апостолов
Перевод Еп. Кассиана → New International Version

 
 

И когда подходил к концу день Пятидесятницы, были они все вместе.
 
When the day of Pentecost came, they were all together in one place.

И вдруг раздался с неба шум, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились,
 
Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.

и явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.
 
They saw what seemed to be tongues of fire that separated and came to rest on each of them.

И исполнились все Духа Святого и начали говорить иными языками, как Дух давал им вещать.
 
All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other tonguesa as the Spirit enabled them.

Жили в Иерусалиме Иудеи, благоговейные люди из всякого народа под небом.
 
Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.

Когда же прошел об этом слух, собралось много людей и пришли в смятение, потому что каждый из них слышал, как они говорили на его собственном наречии.
 
When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard their own language being spoken.

Изумлялись все и дивились, говоря: вот все эти говорящие, разве они не Галилеяне?
 
Utterly amazed, they asked: “Aren’t all these who are speaking Galileans?

Как же мы их слышим каждый на своем собственном наречии, в котором мы родились:
 
Then how is it that each of us hears them in our native language?

Парфяне, и Мидяне, и Эламиты, и живущие в Месопотамии, в Иудее и Каппадокии, Понте и Асии,
 
Parthians, Medes and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,b

Фригии и Памфилии, в Египте и в частях Ливии, примыкающих к Киринее, и пришедшие из Рима, как Иудеи, так и прозелиты,
 
Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome

Критяне и Арабы — слышим, как они говорят на наших языках о великих делах Божиих?
 
(both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs — we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!”

И все изумлялись и недоумевали, говоря друг другу: что бы это могло быть?
 
Amazed and perplexed, they asked one another, “What does this mean?”

А иные издеваясь говорили: они напились сладкого вина.
 
Some, however, made fun of them and said, “They have had too much wine.”

Петр же, став с одиннадцатью, возвысил свой голос и возгласил им: мужи Иудейские и все, живущие в Иерусалиме! Да будет вам это известно и вслушайтесь в слова мои.
 
Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: “Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say.

Ибо не пьяны они, как вы предполагаете: ведь только третий час дня.
 
These people are not drunk, as you suppose. It’s only nine in the morning!

Но это то, что сказано чрез пророка Иоиля:
 
No, this is what was spoken by the prophet Joel:

«И будет в последние дни, говорит Бог: изолью от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши, и юноши ваши будут видеть видения. И старцам вашим будут сниться сны,
 
“ ‘In the last days, God says, I will pour out my Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your young men will see visions, your old men will dream dreams.

и на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни изолью от Духа Моего, и будут пророчествовать.
 
Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.

И дам чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и клубы дыма.
 
I will show wonders in the heavens above and signs on the earth below, blood and fire and billows of smoke.

Солнце превратится в тьму, и луна в кровь, прежде чем придет день Господень великий и блистающий.
 
The sun will be turned to darkness and the moon to blood before the coming of the great and glorious day of the Lord.

И будет: всякий, кто призовет имя Господне, будет спасен».
 
And everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’c

Мужи Израильские! Выслушайте эти слова: Иисуса Назорея, Мужа, Богом отмеченного для вас силами, и чудесами, и знамениями, которые сотворил чрез Него Бог среди вас, как вы сами знаете,
 
“Fellow Israelites, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know.

Его, по определению и предведению Божию преданного, вы, пригвоздив рукою беззаконных, убили.
 
This man was handed over to you by God’s deliberate plan and foreknowledge; and you, with the help of wicked men,d put him to death by nailing him to the cross.

Бог Его воскресил, разрешив муки смерти, потому что Он не мог быть держим ею.
 
But God raised him from the dead, freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him.

Ибо Давид говорит о Нем: «Я видел Господа предо мною непрестанно, ибо Он по правую мою сторону, дабы я не поколебался.
 
David said about him: “ ‘I saw the Lord always before me. Because he is at my right hand, I will not be shaken.

Оттого возрадовалось мое сердце и возликовал язык мой, даже и плоть моя пребудет в надежде,
 
Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will rest in hope,

ибо Ты не оставишь души моей во аде и не дашь святому Твоему увидеть тление.
 
because you will not abandon me to the realm of the dead, you will not let your holy one see decay.

Ты поведал мне пути жизни, Ты исполнишь меня радости пред лицом Твоим».
 
You have made known to me the paths of life; you will fill me with joy in your presence.’e

Мужи братья! Да позволено будет сказать вам с дерзновением о патриархе Давиде, что он и скончался и погребен, и гробница его у нас до сего дня.
 
“Fellow Israelites, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day.

Итак, будучи пророком и зная, что клятвою поклялся ему Бог от плода чресл его посадить на престоле его,
 
But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne.

— он, провидя, изрек о воскресении Христа, что и Он не оставлен во аде, и плоть Его не увидела тления.
 
Seeing what was to come, he spoke of the resurrection of the Messiah, that he was not abandoned to the realm of the dead, nor did his body see decay.

Этого Иисуса воскресил Бог, чему все мы свидетели.
 
God has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of it.

Итак, десницей Божией вознесённый, и приняв от Отца обещанного Духа Святого, Он излил то, что вы и видите и слышите.
 
Exalted to the right hand of God, he has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear.

Ибо Давид не восшел на небеса, но он сам говорит: «Сказал Господь Господу Моему: сядь по правую сторону Мою,
 
For David did not ascend to heaven, and yet he said, “ ‘The Lord said to my Lord: “Sit at my right hand

доколе Я не положу врагов Твоих в подножие ног Твоих».
 
until I make your enemies a footstool for your feet.” ’f

Итак, твердо знай весь дом Израилев, что и Господом и Христом сделал Его Бог, Того Иисуса, Которого вы распяли.
 
“Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah.”

Они же, услышав, поражены были в самое сердце, и сказали Петру и остальным апостолам: что нам делать, мужи братья?
 
When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?”

А Петр им сказал: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для отпущения грехов ваших, и вы получите дар Святого Духа.
 
Peter replied, “Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. And you will receive the gift of the Holy Spirit.

Ибо для вас обещание и для детей ваших и для всех дальних, кого ни призовет Господь Бог наш.
 
The promise is for you and your children and for all who are far off — for all whom the Lord our God will call.”

И иными многими словами он свидетельствовал и увещал их, говоря: спасайтесь от этого извращенного рода.
 
With many other words he warned them; and he pleaded with them, “Save yourselves from this corrupt generation.”

Итак, приняв слово его, они были крещены. И присоединилось в день тот душ около трех тысяч.
 
Those who accepted his message were baptized, and about three thousand were added to their number that day.

И пребывали они постоянно в учении апостолов и в общении, в преломлении хлеба и в молитвах.
 
They devoted themselves to the apostles’ teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.

Был же во всякой душе страх. И много чудес и знамений совершалось чрез апостолов.
 
Everyone was filled with awe at the many wonders and signs performed by the apostles.

А все уверовавшие были вместе и всё у них было общее.
 
All the believers were together and had everything in common.

И то, чем владели и что имели, они продавали и разделяли это всем, смотря по нужде каждого.
 
They sold property and possessions to give to anyone who had need.

И каждый день единодушно пребывая в храме, и преломляя по домам хлеб, они принимали пищу в веселии и простоте сердца,
 
Every day they continued to meet together in the temple courts. They broke bread in their homes and ate together with glad and sincere hearts,

хваля Бога и будучи в милости у всего народа. А Господь прибавлял к ним спасаемых каждый день.
 
praising God and enjoying the favor of all the people. And the Lord added to their number daily those who were being saved.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.