Деяния 12 глава

Деяния святых апостолов
Перевод Еп. Кассиана → Elberfelder Bibel 2006

 
 

А в то время царь Ирод наложил руки на некоторых, принадлежащих к церкви, чтобы сделать им зло.
 
Um jene Zeit aber legte Herodes[1], der König, Hand an einige von der Gemeinde[2], sie zu misshandeln;

Он убил Иакова, брата Иоаннова, мечем,
 
er tötete aber Jakobus, den Bruder des Johannes, mit dem Schwert.

Увидев же, что это приятно Иудеям, решил задержать кроме того и Петра: а были дни Опресноков.
 
Und als er sah, dass es den Juden gefiel, ließ er weiterhin auch Petrus festnehmen — es waren aber die Tage der ungesäuerten Brote.

Он и взял его, посадил в тюрьму и поручил четырем четверицам воинов стеречь его, намереваясь после Пасхи вывести его к народу.
 
Den setzte er auch, nachdem er ihn ergriffen hatte, ins Gefängnis und übergab ihn an vier Abteilungen von je vier Soldaten zur Bewachung, wobei er beabsichtigte, ihn nach dem Passah dem Volk vorzuführen.

Итак, Петра стерегли в тюрьме, а церковь усердно молилась о нем Богу.
 
Petrus nun wurde im Gefängnis verwahrt; aber von der Gemeinde[3] geschah ein anhaltendes Gebet für ihn zu Gott.

Когда же Ирод собирался вывести его, — в ту ночь Петр спал между двумя воинами, связанный двумя цепями, и стражи у двери стерегли тюрьму.
 
Als aber Herodes ihn vorführen wollte, schlief Petrus in jener Nacht zwischen zwei Soldaten, gebunden mit zwei Ketten, und Wächter vor der Tür verwahrten das Gefängnis.

И вот предстал ангел Господень, и свет воссиял в темнице. Толкнув Петра в бок, он разбудил его, говоря: встань скорее. И спали цепи его с рук.
 
Und siehe, ein Engel des Herrn stand da, und ein Licht leuchtete im Kerker; und er schlug Petrus an die Seite, weckte ihn und sagte: Steh schnell auf! Und die Ketten fielen ihm von den Händen.

И сказал ему ангел: опояшься и надень твои сандалии. И он сделал так. И говорит он ему: оденься в одежду твою и следуй за мной.
 
Und der Engel sprach zu ihm: Gürte dich und binde deine Sandalen unter! Er aber tat es. Und er spricht zu ihm: Wirf dein Oberkleid um und folge mir!

И выйдя, он следовал за ним, и не знал, что творимое ангелом есть действительность, но думал, что видит видение,
 
Und er ging hinaus und folgte und wusste nicht, dass es Wirklichkeit war, was durch den Engel geschah; er meinte aber, eine Erscheinung zu sehen.

Пройдя же первую стражу и вторую, они пришли к железным воротам, ведущим в город, которые сами собой отворились им, и выйдя, они прошли одну улицу, и тотчас отделился от него ангел,
 
Als sie aber durch die erste und die zweite Wache gegangen waren, kamen sie an das eiserne Tor, das in die Stadt führte, das sich ihnen von selbst öffnete; und sie traten hinaus und gingen eine Straße entlang, und sogleich schied der Engel von ihm.

И Петр, придя в себя, сказал: теперь я вижу воистину, что послал Господь ангела Своего и избавил меня от руки Ирода и от всего, чего ждал народ Иудейский.
 
Und als Petrus zu sich selbst kam, sprach er: Nun weiß ich in Wahrheit, dass der Herr seinen Engel gesandt und mich gerettet hat aus der Hand des Herodes und aller Erwartung des Volkes der Juden.

И осмотревшись, он пришел к дому Марии, матери Иоанна, прозываемого Марком, где многие собрались и молились.
 
Und als er das erkannte, kam er an das Haus der Maria, der Mutter des Johannes mit dem Beinamen Markus, wo viele versammelt waren und beteten.

И когда он постучался в дверь в воротах, подошла послушать служанка, по имени Рода,
 
Als er aber an die Tür des Tores klopfte, kam eine Magd mit Namen Rhode herbei, um zu öffnen[4].

и, узнав голос Петра, от радости не отворила ворот, но вбежав, объявила, что Петр стоит у ворот.
 
Und als sie die Stimme des Petrus erkannte, öffnete sie vor Freude das Tor nicht; sie lief aber hinein und verkündete, Petrus stehe vor dem Tor.

А они ей сказали: ты не в своем уме. Но она утверждала, что это так. А они говорили: это ангел его.
 
Sie aber sprachen zu ihr: Du bist von Sinnen. Sie aber beteuerte, dass es so sei. Sie aber sprachen: Es ist sein Engel.

Между тем Петр продолжал стучаться. И отворив, увидели его и изумились.
 
Petrus aber fuhr fort zu klopfen. Als sie aber geöffnet hatten, sahen sie ihn und waren außer sich.

Он же, дав им знак рукой, чтобы молчали, рассказал им, как Господь его вывел из тюрьмы, и сказал: объявите об этом Иакову и братьям. И выйдя, направился в другое место.
 
Er aber winkte ihnen mit der Hand, zu schweigen, und erzählte ihnen, wie der Herr ihn aus dem Gefängnis herausgeführt habe; und er sprach: Berichtet dies Jakobus und den Brüdern! Und er ging hinaus und zog an einen anderen Ort.

А когда настал день, было немалое волнение среди воинов: что же случилось с Петром?
 
Als es aber Tag geworden war, gab es eine nicht geringe Bestürzung unter den Soldaten, was wohl aus Petrus geworden sei.

Ирод же, поискав его и не найдя, подверг стражей допросу и повелел казнить. И отправившись из Иудеи в Кесарию, оставался там.
 
Als aber Herodes nach ihm verlangte und ihn nicht fand, zog er die Wächter zur Untersuchung und befahl, sie abzuführen[5]; und er ging von Judäa nach Cäsarea hinab und verweilte dort.

Он был крайне раздражен на Тирян и Сидонян; они же, с общего согласия, явились к нему и, склонив на свою сторону Власта, постельничего царского, просили мира, так как область их питалась от области царской.
 
Er war aber sehr erbittert gegen die Tyrer und Sidonier. Sie kamen aber einmütig zu ihm, und nachdem sie Blastus, den Kämmerer des Königs, überredet hatten, baten sie um Frieden, weil ihr Land von dem königlichen ‹Land› ernährt wurde.

В назначенный же день Ирод, одевшись в царскую одежду, сел на возвышенном месте и держал к ним речь.
 
An einem festgesetzten Tag aber hielt Herodes, nachdem er königliche Kleider angelegt und sich auf den Thron[6] gesetzt hatte, eine öffentliche Rede an sie.

А народ восклицал: голос бога, а не человека!
 
Das Volk aber rief ‹ihm› zu: Eines Gottes Stimme und nicht eines Menschen!

И тотчас поразил его ангел Господень за то, что не воздал он славы Богу, и, изъеденный червями, он испустил дух.
 
Sogleich aber schlug ihn ein Engel des Herrn, dafür, dass er nicht Gott die Ehre gab. Und von Würmern zerfressen, verschied er.

А слово Божие росло и распространялось.
 
Das Wort Gottes aber wuchs und mehrte sich.

Варнава же и Савл, исполнив служение, возвратились из Иерусалима, захватив с собой и Иоанна, прозванного Марком.
 
Barnabas aber und Saulus kehrten, nachdem sie den Dienst erfüllt hatten, von Jerusalem zurück und nahmen auch Johannes mit dem Beinamen Markus mit.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – Herodes Agrippa I., unter römischer Oberherrschaft seit 37 n. Chr. König in Palästina, gestorben im Jahre 44 (vgl. V. 19—23). Danach wurde Palästina wieder einem römischen Statthalter unterstellt.
1 [2] – o. Versammlung
1 ⓐ – Kap. 4,3
2 ⓑ – Mt 4,21
2 ⓒ – Mk 10,39; Lk 11,49
3 ⓓ – Kap. 24,27; 25,9
3 ⓔ – 2Mo 12,15
5 [3] – o. Versammlung
7 ⓕ – Kap. 5,19
7 ⓖ – Kap. 16,26
11 ⓗ – Ps 34,8; Dan 3,28; 6,23
12 ⓘ – V. 25; Kap. 13,5; 15,37; Kol 4,10; 2Tim 4,11; Phim 24; 1Petr 5,13
13 [4] – w. gehorchen; hier als Fachausdruck für die Tätigkeit des Türhüters
15 ⓙ – Mt 18,10
17 ⓚ – Kap. 15,13; 21,18; Mt 13,55; Gal 1,19; Jak 1,1
19 ⓛ – Kap. 5,22
19 [5] – d. h. zur Hinrichtung
21 [6] – o. Rednertribüne (im Theater)
22 ⓜ – Hes 28,2
23 ⓝ – Dan 5,23
24 ⓞ – Kap. 6,7
25 ⓟ – Kap. 11,30
25 ⓠ – V. 12
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.