Деяния 16 глава

Деяния Святых Апостолов
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Оттуда Павел пришёл в Дервию, а потом в Листру. Там был ученик по имени Тимофей. Он был сыном иудейки, верующей женщины, а его отцом был грек.
 
Прїи́де же въ де́рвїю и҆ лѵ́стрѹ. И҆ сѐ, ѹ҆чн҃къ нѣ́кїй бѣ̀ тѹ̀, и҆́менемъ тїмоѳе́й, сы́нъ жены̀ нѣ́кїѧ ї҆ѹде́аныни вѣ́рны, ѻ҆тца́ же є҆́ллина:

Братья в Листре и Иконии хорошо отзывались о нём.
 
и҆́же свидѣ́телствованъ бѣ̀ ѿ сѹ́щихъ въ лѵ́стрѣхъ и҆ ї҆коні́и бра́тїи.

Павел хотел, чтобы он отправился в путь вместе с ним. Потому он сделал ему обрезание, чтобы угодить местным иудеям, так как все они знали, что его отец грек.
 
Сего̀ восхотѣ̀ па́ѵелъ съ собо́ю и҆зы́ти: и҆ прїе́мь ѡ҆брѣ́за є҆го̀, ї҆ѹдє́й ра́ди сѹ́щихъ на мѣ́стѣхъ ѻ҆́нѣхъ: вѣ́дѧхѹ бо всѝ ѻ҆тца̀ є҆гѡ̀, ѩ҆́кѡ є҆́ллинъ бѧ́ше.

И, проходя через города, они передали верующим законы, установленные апостолами и старейшинами в Иерусалиме, чтобы верующие следовали им.
 
И҆ ѩ҆́коже прохожда́хѹ гра́ды, предаѧ́ше и҆̀мъ храни́ти ѹ҆ста́вы сѹждє́нныѧ ѿ а҆п҇лъ и҆ ста́рєцъ, и҆̀же во ї҆ер҇ли́мѣ.

Так церкви укреплялись в вере и их число возрастало с каждым днём.
 
Цр҃кви же ѹ҆твержда́хѹсѧ вѣ́рою и҆ прибыва́хѹ въ число̀ по всѧ҄ дни҄.

Павел и те, кто были с ним, прошли через Фригию и Галатию, но Святой Дух не допустил их проповедовать Благую Весть в Азии.
 
Проше́дше же фрѷгі́ю и҆ галаті́йскѹю странѹ̀, возбране́ни (бы́ша) ѿ ст҃а́гѡ дх҃а глаго́лати сло́во во а҆сі́и.

Подойдя к границе Мисии, они пытались отправиться в Вифинию, но Дух Иисуса воспрепятствовал им.
 
Прише́дше же въ мѷсі́ю, покѹша́хѹсѧ въ вїѳѷні́ю поитѝ: и҆ не ѡ҆ста́ви и҆́хъ дх҃ъ.

Итак, миновав Мисию, они пришли в Троаду.
 
Преше́дше же мѷсі́ю, снидо́ша въ трѡа́дѹ.

Той ночью Павлу было видение, в котором какой-то человек из Македонии молил его: «Приди в Македонию и помоги нам!»
 
И҆ видѣ́нїе въ нощѝ ѩ҆ви́сѧ па́ѵлѹ: мѹ́жъ нѣ́кїй бѣ̀ македо́нѧнинъ стоѧ̀, молѧ̀ є҆го̀ и҆ глаго́лѧ: прише́дъ въ македо́нїю, помозѝ на́мъ.

И после видения мы тотчас же решили отправиться в Македонию, потому что пришли к выводу, что Бог призвал нас принести этим людям Благую Весть.
 
И҆ ѩ҆́коже видѣ́нїе ви́дѣ, а҆́бїе взыска́хомъ и҆зы́ти въ македо́нїю, разѹмѣ́вше, ѩ҆́кѡ призва̀ ны̀ гд҇ь благовѣсти́ти и҆̀мъ.

Мы отплыли из Троады и отправились прямым путём к острову Самофракия, а на следующий день в Неаполь.
 
Ѿве́зшесѧ же ѿ трѡа́ды, прїидо́хомъ въ самоѳра́къ, воѹ́трїе же въ неапо́ль,

Оттуда мы прибыли в Филиппы, главный город той части Македонии, которая была римской провинцией, и оставались там на протяжении нескольких дней.
 
ѿтѹ́дѹ же въ фїлі́ппы, и҆́же є҆́сть пе́рвый гра́дъ ча́сти македо́нїи, колѡ́нїа. Бѣ́хомъ же въ то́мъ гра́дѣ пребыва́юще дни҄ нѣ҄кїѧ.

В субботу мы вышли за городские ворота к реке, где, как мы полагали, было место молитвы, сели и стали говорить с собравшимися там женщинами.
 
Въ де́нь же сѹббѡ́тный и҆зыдо́хомъ во́нъ и҆з̾ гра́да при рѣцѣ̀, и҆дѣ́же мнѧ́шесѧ моли́твенница бы́ти, и҆ сѣ́дше глаго́лахомъ къ собра́вшымсѧ жена́мъ.

Там была женщина из города Фиатира по имени Лидия, торговавшая пурпурными тканями. Она почитала истинного Бога, и, когда слушала Павла, Господь открыл её сердце, и она поверила словам Павла.
 
И҆ нѣ́каѧ жена̀, и҆́менемъ лѷді́а, порфѷропрода́лница ѿ гра́да ѳѷаті́рскагѡ, чтѹ́щи бг҃а, послѹ́шаше: є҆́йже гд҇ь ѿве́рзе се́рдце внима́ти глаго́лємымъ ѿ па́ѵла.

После того как Лидия и все её домашние приняли крещение, она попросила нас: «Если вы считаете меня истинно верующей в Господа, то остановитесь у меня в доме». И она убедила нас.
 
ѩ҆́коже крести́сѧ та̀ и҆ до́мъ є҆ѧ̀, молѧ́ше ны̀ глаго́лющи: а҆́ще ѹ҆смотри́сте мѧ̀ вѣ́рнѹ гд҇еви бы́ти, вше́дше въ до́мъ мо́й, пребѹ́дите. И҆ принѹ́ди на́съ.

Случилось так, что, когда мы шли на место молитвы, нам встретилась служанка, одержимая духом прорицания, которая предсказаниями будущего приносила немалый доход своим хозяевам.
 
(За҄ 38.) Бы́сть же и҆дѹ́щымъ на́мъ на моли́твѹ, ѻ҆трокови́ца нѣ́каѧ и҆мѹ́щаѧ дѹ́хъ пытли́въ срѣ́те на́съ, ѩ҆́же стѧжа́нїе мно́го даѧ́ше господє́мъ свои҄мъ волхвѹ́ющи.

Следуя за Павлом и за нами, она кричала: «Эти люди — слуги Всевышнего Бога! Они возвещают вам путь к спасению!»
 
Та̀ послѣ́довавши па́ѵлѹ и҆ на́мъ, взыва́ше глаго́лющи: сі́и человѣ́цы рабѝ бг҃а вы́шнѧгѡ сѹ́ть, и҆̀же возвѣща́ютъ на́мъ пѹ́ть сп҇нїѧ.

И она говорила это много дней. Однако Павел, досадуя, повернулся и сказал духу, владевшему ею: «Приказываю тебе именем Иисуса Христа, выйди из неё!» И он вышел из неё в тот же миг.
 
Се́ же творѧ́ше на мнѡ́ги дни҄. Стѹжи́въ же сѝ па́ѵелъ и҆ ѡ҆бра́щьсѧ, дѹ́хови речѐ: запреща́ю тѝ и҆́менемъ ї҆и҃са хр҇та̀, и҆зы́ди и҆з̾ неѧ̀. И҆ и҆зы́де въ то́мъ часѣ̀.

Когда же её хозяева увидели, что исчезла надежда на доход, они схватили Павла и Силу и повели силой на рыночную площадь к властям.
 
Ви́дѣвше же госпо́дїе є҆ѧ̀, ѩ҆́кѡ и҆зы́де наде́жда стѧжа́нїѧ и҆́хъ, пое́мше па́ѵла и҆ сі́лѹ, влеко́ша на то́ргъ ко кнѧзє́мъ,

И, приведя их к предводителям, сказали: «Эти люди — иудеи, и они вызывают волнения в нашем городе,
 
и҆ приве́дше и҆̀хъ къ воево́дамъ, рѣ́ша: сі́и человѣ́цы возмѹща́ютъ гра́дъ на́шъ, ї҆ѹде́є сѹ́ще,

проповедуя обычаи, которые мы, римляне, не должны принимать или исполнять».
 
и҆ завѣщава́ютъ ѡ҆бы҄чаи, ѩ҆̀же не досто́итъ на́мъ прїима́ти ни твори́ти, ри́млѧнѡмъ сѹ́щымъ.

Затем весь народ также выступил против Павла и Силы. А судьи, сорвав с них одежду, приказали их бить палками.
 
И҆ сни́десѧ наро́дъ на ни́хъ, и҆ воевѡ́ды растерза́вше и҆́ма ри҄зы, велѧ́хѹ па́лицами би́ти и҆̀хъ:

Нанеся им множество ударов, они бросили их в темницу и приказали стражу усердно стеречь их.
 
мнѡ́ги же да́вше и҆́ма ра҄ны, всади́ша въ темни́цѹ, завѣща́вше темни́чномѹ стра́жѹ тве́рдѡ стрещѝ и҆̀хъ:

Получив такой приказ, он заключил их в самое дальнее помещение в темнице и забил им ноги в колодки.
 
и҆́же таково̀ завѣща́нїе прїе́мь, всадѝ и҆̀хъ во внѹ́треннюю темни́цѹ и҆ но́ги и҆́хъ забѝ въ кла́дѣ.

Около полуночи Павел и Сила молились и воспевали Бога, а другие узники слушали их.
 
Въ полѹ́нощи же па́ѵелъ и҆ сі́ла молѧ҄щасѧ поѧ́ста бг҃а: послѹ́шахѹ же и҆́хъ ю҆́зницы.

Внезапно началось сильное землетрясение, так что даже основание темницы содрогнулось. Тотчас же все двери открылись, и со всех узников упали оковы.
 
Внеза́пѹ же трѹ́съ бы́сть ве́лїй, ѩ҆́кѡ поколеба́тисѧ ѡ҆снова́нїю темни́чномѹ: ѿверзо́шасѧ же а҆́бїе двє́ри всѧ҄, и҆ всѣ҄мъ ю҆́зы ѡ҆слабѣ́ша.

Страж, проснувшись и увидев, что двери темницы открыты, выхватил меч и чуть было не убил себя, думая, что узники бежали.
 
Возбѹ́ждьсѧ же темни́чный стра́жъ и҆ ви́дѣвъ ѿвє́рсты двє́ри темни́цы, и҆звле́къ но́жъ, хотѧ́ше себѐ ѹ҆би́ти, мнѧ̀ и҆збѣ́гшѧ ю҆́зники.

Но Павел громко закричал: «Не причиняй себе вреда! Мы все здесь!»
 
Возгласи́ же гла́сомъ ве́лїимъ па́ѵелъ глаго́лѧ: ничто́же сотворѝ себѣ̀ ѕла̀, вси́ бо є҆смы̀ здѣ̀.

Послав за огнём, надзиратель вбежал туда, где были Павел и Сила и, дрожа от страха, упал перед ними ниц.
 
Проси́въ же свѣщѝ вскочѝ, и҆ тре́петенъ бы́въ, припадѐ къ па́ѵлѹ и҆ сі́лѣ,

Затем он вывел их и сказал: «Милостивые господа, что мне необходимо сделать, чтобы быть спасённым?»
 
и҆ и҆зве́дъ и҆̀хъ во́нъ, речѐ: госпо́дїе, что́ ми подоба́етъ твори́ти, да сп҃сѹ́сѧ;

Они же ответили: «Уверуй в Господа Иисуса, тогда и ты, и дом твой будут спасены».
 
Ѡ҆́на же реко́ста: вѣ́рѹй въ гд҇а ї҆и҃са хр҇та̀, и҆ сп҃се́шисѧ ты̀ и҆ ве́сь до́мъ тво́й.

Павел и Сила рассказали о слове Господнем надзирателю и всем тем, кто был в его доме.
 
И҆ глаго́ласта є҆мѹ̀ сло́во гд҇не, и҆ всѣ҄мъ, и҆̀же въ домѹ̀ є҆гѡ̀.

И хотя было очень поздно, он омыл раны апостолов и тут же был крещён, а также и все члены его семьи.
 
И҆ пое́мь ѧ҆̀ въ то́йже ча́съ но́щи, и҆змы̀ ѿ ра́нъ и҆ крести́сѧ са́мъ и҆ своѝ є҆мѹ̀ всѝ а҆́бїе:

Приведя Павла и Силу в дом, надзиратель накормил их. Он сам и все домашние его радовались тому, что поверили в Бога.
 
вве́дъ же ѧ҆̀ въ до́мъ сво́й, поста́ви трапе́зѹ и҆ возра́довасѧ со всѣ́мъ до́момъ свои́мъ, вѣ́ровавъ бг҃ѹ.

Когда наступило утро, предводители послали своих служителей сказать надзирателю: «Освободите этих людей».
 
Дню́ же бы́вшѹ, посла́ша воевѡ́ды па́личники, глаго́люще: ѿпѹстѝ человѣ҄ка ѡ҆́на.

Тогда надзиратель передал эти слова Павлу: «Предводители прислали сказать, чтобы я отпустил вас. Так выходите же теперь и идите с миром».
 
Сказа́ же темни́чный стра́жъ словеса̀ сїѧ҄ па́ѵлѹ, ѩ҆́кѡ посла́ша воевѡ́ды, да ѿпѹщє́на бѹ́дета: нн҃ѣ ѹ҆̀бо и҆зшє́дша, и҆ди́та съ ми́ромъ.

Но Павел сказал им: «Нас без суда всенародно били, несмотря на то, что мы римские граждане, и бросили в темницу. А теперь тайно хотят отправить нас прочь? Нет же, пусть они придут и сами нас выведут».
 
Па́ѵелъ же речѐ къ ни҄мъ: би́вше на́ю пред̾ людьмѝ, неѡсѹждє́нна человѣ҄ка ри҄млѧнина сѹ҄ща, всади́ша въ темни́цѹ, и҆ нн҃ѣ ѡ҆́тай и҆зво́дѧтъ на́ю; ни́ бо: но да прише́дше са́ми и҆зведѹ́тъ на́ю.

Служители передали эти слова предводителям, и те испугались, услышав, что Павел и Сила — римские граждане.
 
Сказа́ша же па́личницы воево́дамъ глаго́лы сїѧ҄: и҆ ѹ҆боѧ́шасѧ слы́шавше, ѩ҆́кѡ ри҄млѧнина є҆ста̀.

Предводители пришли и извинились перед ними и, выведя их из темницы, просили уйти из города.
 
И҆ прише́дше ѹ҆моли́ша и҆̀хъ и҆ и҆зве́дше молѧ́хѹ и҆зы́ти и҆з̾ гра́да.

Они же, выйдя из темницы, пошли домой к Лидии. Увидев там некоторых из братьев, Павел и Сила ободрили их и отправились в путь.
 
И҆зшє́дша же и҆з̾ темни́цы прїидо́ста къ лѷді́и, и҆ ви҄дѣвша бра́тїю, ѹ҆тѣ́шиста и҆̀хъ и҆ и҆зыдо́ста.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.