Под редакцией Кулаковых 3 [1] — Букв.: почему это наполнил сатана сердце твое. См. в Словаре Сатана.
9 [2] — Или: бросить вызов Духу Господню.
14 [3] — Друг. возм. пер.: и всё больше прибавлялось верующих в Господа, множество мужчин и женщин.
16 [4] — В некот. рукописях: в Иерусалим из окрестных городов.
17 [5] — Букв.: поднялся же первосвященник и все из партии саддукеев.
20 [6] — Букв.: все слова жизни этой.
21 [7] — Букв.: учить.
24 [8] — Некот. рукописи добавляют: священник.
28 [9] — Букв.: не учить на (основании) этого имени; или: не учить (вере) в это имя; то же в ст. 40.
28 [10] — Букв.: навести на нас кровь.
29 [11] — Букв.: повиноваться должно больше Богу, чем людям.
30 [12] — Букв.: повесив на дереве; в данном случае происходит метонимическая замена: слово «дерево» употребляется вместо обозначения креста как орудия казни.
31 [13] — Или: десницей Своей.
31 [14] — Или: Владыку/Источник; в оригинале то же слово, что и в 3:15.
32 [15] — Или: этим словам; в некот. рукописях: свидетели Ему в этом.
34 [16] — См. в Словаре Фарисеи.
38 [17] — Букв.: и теперь.
38 [18] — Букв.: ибо если… от людей.
42 [19] — Греч. эвангелидзо — проповедовать/возвещать Евангелие.
42 [20] — Или: учить и возвещать Благую Весть об Иисусе как о Христе, т.е. Помазаннике.
Elberfelder Bibel 2006
4 [1] – o. Macht, Vollmacht
11 [2] – o. Versammlung
17 [3] – religiöse Partei, der u. a. die vornehmen Priesterfamilien angehörten; s. auch Anm. zu
Mt 3,7
17 [4] – o. Neid
21 [5] – w. Synedrium; so auch V. 27—41; s. Anm. zu
Mt 26,59
31 [6] – o. Fürsten, Urheber; im Griech. dasselbe Wort wie in Kap.
3,15
32 [7] – o. Worten
34 [8] – religiöse Partei im Judentum, die auf genaue Einhaltung des Gesetzes Wert legte; s. auch Anm. zu
Mt 3,7
40 [10] – Gemeint ist die Strafe der Geißelung; vgl. Anm. zu
Mt 10,17.
42 [11] – o. Christus als Evangelium zu verkündigen