Деяния 5 глава

Деяния апостолов
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Один человек, которого звали Анания, вместе с женой своей Сапфирой тоже продал принадлежавшее им имение,
 
Ein Mann aber mit Namen Hananias, mit Saphira, seiner Frau, verkaufte ein Gut

но, с согласия жены, утаил часть денег, а остальное принес и положил к ногам апостолов.
 
und schaffte von dem Kaufpreis beiseite, wovon auch die Frau wusste; und er brachte einen Teil und legte ihn nieder zu den Füßen der Apostel.

Петр же сказал: «Анания, как мог сатана так овладеть тобою,1 что ты солгал Святому Духу и утаил часть денег за проданное поле?
 
Petrus aber sprach: Hananias, warum hat der Satan dein Herz erfüllt, dass du den Heiligen Geist belogen und von dem Kaufpreis des Feldes beiseite geschafft hast?

Не твое ли оно было, пока оставалось непроданным? И после его продажи не в твоей ли власти было всё, полученное за него? Как могло такое прийти тебе на ум? Ведь ты не людям солгал, а Богу».
 
Blieb es nicht dein, wenn es ‹unverkauft› blieb, und war es nicht, nachdem es verkauft war, in deiner Verfügung[1]? Warum hast du dir diese Tat in deinem Herzen vorgenommen? Nicht Menschen hast du belogen, sondern Gott.

Услышав эти слова, Анания пал на землю бездыханным. Великим страхом и благоговением исполнились все, кто прослышал об этом.
 
Als aber Hananias diese Worte hörte, fiel er hin und verschied. Und es kam große Furcht über alle, die es hörten.

Молодые люди встали, завернули тело в саван и, вынеся его, похоронили.
 
Die jungen Männer aber standen auf, hüllten ihn ein, trugen ihn hinaus und begruben ihn.

Часа через три пришла и жена его, ничего не подозревая о случившемся.
 
Es geschah aber nach Verlauf von etwa drei Stunden, dass seine Frau hereinkam, ohne zu wissen, was geschehen war.

Петр обратился к ней: «Скажи мне, вы продали землю за столько-то?» «Да, — ответила она, — за столько».
 
Petrus aber antwortete ihr: Sag mir, ob ihr für so viel das Feld verkauft habt? Sie aber sprach: Ja, für so viel.

И тогда Петр сказал ей: «Как это вы сговорились испытать Дух Господень?!2 Вот у двери уже слышны шаги тех людей, которые похоронили мужа твоего, и тебя они вынесут».
 
Petrus aber ‹sprach› zu ihr: Warum seid ihr übereingekommen, den Geist des Herrn zu versuchen? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, sind an der Tür, und sie werden dich hinaustragen.

В тот же миг она пала к его ногам бездыханной. Юноши, войдя, нашли ее мертвой. Они вынесли и похоронили ее рядом со своим мужем.
 
Sie fiel aber sofort zu seinen Füßen nieder und verschied. Und als die jungen Männer hereinkamen, fanden sie sie tot; und sie trugen sie hinaus und begruben sie bei ihrem Mann.

Вся церковь и все, кто об этом слышал, были охвачены великим трепетом.
 
Und es kam große Furcht über die ganze Gemeinde[2] und über alle, welche dies hörten.

Много знамений и чудес совершалось среди народа апостолами. Все верующие, по общему согласию, обычно собирались в галерее Соломона.
 
Aber durch die Hände der Apostel geschahen viele Zeichen und Wunder unter dem Volk; und sie waren alle einmütig in der Säulenhalle Salomos.

Из посторонних, однако, никто не осмеливался примыкать к ним, но народ говорил о них с большим уважением;
 
Von den Übrigen aber wagte keiner, sich ihnen anzuschließen, doch das Volk rühmte sie.

и всё больше и больше мужчин и женщин, верующих в Господа, пополняло их ряды.3
 
Aber umso mehr wurden ‹solche›, die an den Herrn glaubten, hinzugetan, Scharen von Männern und auch Frauen,

Узнав о чудесах, совершаемых апостолами, люди выносили больных даже на улицы и клали их на носилки и циновки, чтобы хоть тень Петра, когда тот проходил мимо, могла осенить кого-нибудь из них.
 
so dass sie die Kranken auf die Straßen hinaustrugen und auf Betten und Lager legten, damit, wenn Petrus käme, auch nur sein Schatten einen von ihnen überschatten möchte.

Множество народа приходило из окрестных городов Иерусалима.4 Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все получали исцеление.
 
Es kam aber auch die Menge aus den Städten um Jerusalem zusammen, und sie brachten Kranke und von unreinen Geistern Geplagte, die alle geheilt wurden.

И тогда первосвященник вместе со своими людьми из саддукеев,5 движимый завистью,
 
Der Hohepriester aber trat auf und alle, die mit ihm waren, nämlich die Sekte der Sadduzäer[3], und wurden von Eifersucht[4] erfüllt;

приказал схватить апостолов и запереть в городской тюрьме.
 
und sie legten Hand an die Apostel und setzten sie in öffentlichen Gewahrsam.

Но ангел Господень ночью отворил двери тюрьмы и, выведя их, сказал:
 
Ein Engel des Herrn aber öffnete während der Nacht die Türen des Gefängnisses und führte sie hinaus und sprach:

«Ступайте в Храм, там станьте и рассказывайте народу всё об этой новой жизни».6
 
Geht und stellt euch hin und redet im Tempel zu dem Volk alle Worte dieses Lebens!

С наступлением утра они были уже в Храме, как им было сказано, и стали там проповедовать.7 Тем временем первосвященник со своими приближенными созвал Синедрион и весь Совет старейшин народа израильского, и послали в тюрьму привести апостолов.
 
Als sie es aber gehört hatten, gingen sie frühmorgens in den Tempel und lehrten. Der Hohepriester aber kam und die, die mit ihm waren, und sie beriefen den Hohen Rat[5] und die ganze Ältestenschaft der Söhne Israel zusammen und sandten ins Gefängnis, dass sie vorgeführt würden.

Но, придя в тюрьму, служители не нашли их там. Они возвратились и доложили:
 
Als aber die Diener hinkamen, fanden sie sie nicht im Gefängnis; und sie kehrten zurück, berichteten

«Мы увидели, что тюрьма надежно заперта и охрана стоит у дверей, но, открыв дверь, никого внутри не обнаружили».
 
und sagten: Wir fanden das Gefängnis mit aller Sorgfalt verschlossen und die Wachen an den Türen stehen; als wir aber geöffnet hatten, fanden wir niemand darin.

Когда8 начальник храмовой стражи и старшие священники услышали это, они растерялись и не могли понять, что произошло с узниками,
 
Als aber der Hauptmann des Tempels wie auch die Hohenpriester diese Worte hörten, waren sie ihretwegen in Verlegenheit, was dies doch werden möchte.

пока не пришел некий человек и не сообщил им: «Те, кого вы посадили в тюрьму, стоят в Храме и учат народ».
 
Es kam aber einer und berichtete ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis gesetzt habt, stehen im Tempel und lehren das Volk.

Тогда начальник стражи и его помощники пошли и привели апостолов, сделав это без насилия: они боялись, что народ побьет их камнями.
 
Da ging der Hauptmann mit den Dienern hin und führte sie herbei, nicht mit Gewalt, denn sie fürchteten das Volk, sie könnten gesteinigt werden.

Когда апостолов привели и поставили перед Синедрионом, первосвященник потребовал от них объяснения:
 
Sie führten sie aber herbei und stellten sie vor den Hohen Rat; und der Hohepriester befragte sie

«Мы строжайше приказали вам никого не учить тому, что связано с этим именем.9 Но, несмотря на это, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите обвинить нас в убийстве10 Этого Человека».
 
und sprach: Wir haben euch streng geboten, in diesem Namen nicht zu lehren, und siehe, ihr habt Jerusalem mit eurer Lehre erfüllt und wollt das Blut dieses Menschen auf uns bringen.

В ответ Петр и апостолы сказали: «Послушание Богу для нас превыше послушания людям.11
 
Petrus und die Apostel aber antworteten und sprachen: Man muss Gott mehr gehorchen als Menschen.

Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы убили, распяв на кресте,12
 
Der Gott unserer Väter hat Jesus auferweckt, den ihr ermordet habt, indem ihr ihn ans Holz hängtet.

и вознес Его по правую руку Свою13 как Вождя14 нашего и Спасителя, чтобы через Него даровать Израилю покаяние и прощение грехов.
 
Diesen hat Gott durch seine Rechte zum Führer[6] und Retter erhöht, um Israel Buße und Vergebung der Sünden zu geben.

Свидетели всему этому15 — мы, а также Дух Святой, Которого Бог дал повинующимся Ему».
 
Und wir sind Zeugen von diesen Dingen[7] und der Heilige Geist, den Gott denen gegeben hat, die ihm gehorchen.

Слышавшие это пришли в ярость и хотели убить их.
 
Sie aber ergrimmten, als sie es hörten, und ratschlagten, sie umzubringen.

Но один из членов Синедриона, фарисей16 по имени Гамалиил, учитель Закона, почитаемый всем народом, поднялся и, повелев на время вывести апостолов,
 
Es stand aber im Hohen Rat ein Pharisäer[8] mit Namen Gamaliel auf, ein Gesetzesgelehrter, angesehen bei dem ganzen Volk, und befahl, die Leute für kurze Zeit hinauszutun.

сказал собравшимся: «Братья израильтяне! Хорошо подумайте над тем, что вы хотите делать с этими людьми.
 
Und er sprach zu ihnen: Männer von Israel, seht euch bei diesen Menschen vor, was ihr tun wollt!

Незадолго до этого объявился Февда, выдававший себя за кого-то великого. К нему примкнуло около четырехсот человек. Но когда он был убит, все его последователи рассеялись и исчезли бесследно.
 
Denn vor diesen Tagen stand Theudas auf und sagte, dass er selbst etwas sei, dem eine Anzahl von etwa vierhundert Männern anhing; der ist getötet worden, und alle, die ihm Gehör gaben, sind zerstreut und zunichte geworden.

После него во время переписи появился Иуда, галилеянин, и увлек за собой народ. Погиб и он, и все, кто следовал за ним, разбежались.
 
Nach diesem stand Judas der Galiläer auf, in den Tagen der Einschreibung[9], und machte ‹eine Menge› Volk abtrünnig ‹und brachte sie› hinter sich; auch der kam um, und alle, die ihm Gehör gaben, wurden zerstreut.

Потому и в этом случае17 советую я вам: оставьте в покое этих людей и отпустите их, ибо если за всем этим замыслом или делом этим стоят лишь люди18 — разрушится всё, что бы они ни сделали.
 
Und jetzt sage ich euch: Lasst ab von diesen Menschen und lasst sie ‹laufen›! Denn wenn dieser Rat oder dieses Werk aus Menschen ist, so wird es zugrunde gehen;

А если дело их от Бога, вам не одолеть их; и может оказаться, что вы боретесь с Самим Богом». Они приняли его совет.
 
wenn es aber aus Gott ist, so werdet ihr sie nicht zugrunde richten können; damit ihr nicht gar als solche befunden werdet, die gegen Gott streiten. Und sie gaben ihm Gehör.

Апостолов позвали, велели их бичевать, а затем, приказав им не говорить ни слова о том, что связано с именем Иисуса, отпустили.
 
Und als sie die Apostel herbeigerufen hatten, schlugen sie sie[10] und geboten ihnen, nicht im Namen Jesu zu reden, und entließen sie.

Апостолы покинули Синедрион, радуясь, что удостоились принять бесчестие за имя Господа.
 
Sie nun gingen aus dem Hohen Rat fort, voller Freude, dass sie gewürdigt worden waren, für den Namen Schmach zu leiden;

И каждый день в Храме и по домам они продолжали учить и проповедовать19 о том, что Иисус есть Мессия.20
 
und sie hörten nicht auf, jeden Tag im Tempel und in den Häusern zu lehren und Jesus als den Christus zu verkündigen[11].

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: почему это наполнил сатана сердце твое. См. в Словаре Сатана.
9  [2] — Или: бросить вызов Духу Господню.
14  [3] — Друг. возм. пер.: и всё больше прибавлялось верующих в Господа, множество мужчин и женщин.
16  [4] — В некот. рукописях: в Иерусалим из окрестных городов.
17  [5] — Букв.: поднялся же первосвященник и все из партии саддукеев.
20  [6] — Букв.: все слова жизни этой.
21  [7] — Букв.: учить.
24  [8] — Некот. рукописи добавляют: священник.
28  [9] — Букв.: не учить на (основании) этого имени; или: не учить (вере) в это имя; то же в ст. 40.
28  [10] — Букв.: навести на нас кровь.
29  [11] — Букв.: повиноваться должно больше Богу, чем людям.
30  [12] — Букв.: повесив на дереве; в данном случае происходит метонимическая замена: слово «дерево» употребляется вместо обозначения креста как орудия казни.
31  [13] — Или: десницей Своей.
31  [14] — Или: Владыку/Источник; в оригинале то же слово, что и в 3:15.
32  [15] — Или: этим словам; в некот. рукописях: свидетели Ему в этом.
34  [16] — См. в Словаре Фарисеи.
38  [17] — Букв.: и теперь.
38  [18] — Букв.: ибо если… от людей.
42  [19] — Греч. эвангелидзо — проповедовать/возвещать Евангелие.
42  [20] — Или: учить и возвещать Благую Весть об Иисусе как о Христе, т.е. Помазаннике.
 
Elberfelder Bibel 2006
2 ⓐ – Kap. 4,35.37
3 ⓑ – Joh 13,2
3 ⓒ – Eph 4,30
4 [1] – o. Macht, Vollmacht
9 ⓓ – Mt 4,7
11 [2] – o. Versammlung
11 ⓔ – Kap. 19,17; Ps 52,8
12 ⓕ – Kap. 2,43; Mk 16,20
12 ⓖ – Kap. 3,11
14 ⓗ – Kap. 2,47
15 ⓘ – Kap. 19,11.12
16 ⓙ – Kap. 4,30; 8,7; 16,18; 19,12; 28,9; Mk 16,17.18; Lk 4,40
17 [3] – religiöse Partei, der u. a. die vornehmen Priesterfamilien angehörten; s. auch Anm. zu Mt 3,7
17 [4] – o. Neid
17 ⓚ – Kap. 4,1.2.6
18 ⓛ – Kap. 4,3
19 ⓜ – Kap. 8,26; 10,3; 12,7
19 ⓝ – Kap. 12,10; Hebr 1,14
20 ⓞ – Joh 6,68
21 [5] – w. Synedrium; so auch V. 27—41; s. Anm. zu Mt 26,59
22 ⓟ – Kap. 12,19
26 ⓠ – Kap. 4,21; Lk 20,6
28 ⓡ – Kap. 4,18
28 ⓢ – Mt 27,25
29 ⓣ – Kap. 4,19
30 ⓤ – Kap. 3,13
30 ⓥ – Kap. 2,24.36
30 ⓦ – 5Mo 21,22
31 ⓧ – Kap. 2,33
31 [6] – o. Fürsten, Urheber; im Griech. dasselbe Wort wie in Kap. 3,15
31 ⓨ – Kap. 4,12; 10,43; 13,38; 26,18; Lk 24,47
32 [7] – o. Worten
32 ⓩ – Kap. 1,8.22
32 ⓐ – Joh 15,26
32 ⓑ – Kap. 11,17; 15,8
33 ⓒ – Kap. 7,54
34 [8] – religiöse Partei im Judentum, die auf genaue Einhaltung des Gesetzes Wert legte; s. auch Anm. zu Mt 3,7
34 ⓓ – Kap. 22,3
37 [9] – s. Anm. zu Lk 2,1
37 ⓔ – Lk 2,2
37 ⓕ – Mt 24,11
38 ⓖ – Mt 15,13
40 [10] – Gemeint ist die Strafe der Geißelung; vgl. Anm. zu Mt 10,17.
40 ⓗ – Mk 13,9
40 ⓘ – Kap. 4,18
42 ⓚ – Kap. 20,20
42 [11] – o. Christus als Evangelium zu verkündigen
42 ⓛ – Kap. 9,22; 17,3; 18,5.28
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.