Деяния 5 глава

Деяния апостолов
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Васіля Сёмухі

 
 

Один человек, которого звали Анания, вместе с женой своей Сапфирой тоже продал принадлежавшее им имение,
 
А адзін чалавек, якога звалі Ананія, з жонкаю сваёю Сапфіраю, прадаўшы маёмасьць,

но, с согласия жены, утаил часть денег, а остальное принес и положил к ногам апостолов.
 
прыхаваў з цаны, зь ведама жонкі сваёй, а пэўную частку прынёс і паклаў да ног апосталаў.

Петр же сказал: «Анания, как мог сатана так овладеть тобою,1 что ты солгал Святому Духу и утаил часть денег за проданное поле?
 
Але Пётр сказаў: Ананія! навошта ты дазволіў сатане ўкласьці ў сэрца тваё думку сказаць няпраўду Духу Сьвятому і ўтоіць з цаны за зямлю?

Не твое ли оно было, пока оставалось непроданным? И после его продажи не в твоей ли власти было всё, полученное за него? Как могло такое прийти тебе на ум? Ведь ты не людям солгал, а Богу».
 
Чым ты валодаў, ці ж не тваё было, і набытае з продажу ці ж не ў тваім валоданьні было? навошта ж паклаў ты гэта ў сэрцы тваім? ты няпраўду сказаў ня людзям, а Богу.

Услышав эти слова, Анания пал на землю бездыханным. Великим страхом и благоговением исполнились все, кто прослышал об этом.
 
Пачуўшы гэтыя словы, Ананія ўпаў бяз духу; і вялікі страх ахапіў усіх, хто чуў гэта.

Молодые люди встали, завернули тело в саван и, вынеся его, похоронили.
 
І ўстаўшы, юнакі падрыхтавалі яго да пахаваньня і вынесьлі і пахавалі.

Часа через три пришла и жена его, ничего не подозревая о случившемся.
 
Гадзіны праз тры пасьля гэтага ўвайшла і жонка ягоная, ня ведаючы, што сталася.

Петр обратился к ней: «Скажи мне, вы продали землю за столько-то?» «Да, — ответила она, — за столько».
 
А Пётр спытаўся ў яе: скажы мне, ці за столькі прадалі вы зямлю? Яна сказала: так, за столькі.

И тогда Петр сказал ей: «Как это вы сговорились испытать Дух Господень?!2 Вот у двери уже слышны шаги тех людей, которые похоронили мужа твоего, и тебя они вынесут».
 
Але Пётр сказаў ёй: навошта змовіліся вы спакусіць Духа Гасподняга? Вось, каля дзьвярэй ногі тых, што пахавалі мужа твайго; і цябе вынесуць.

В тот же миг она пала к его ногам бездыханной. Юноши, войдя, нашли ее мертвой. Они вынесли и похоронили ее рядом со своим мужем.
 
Раптам яна ўпала каля ног ягоных і выпусьціла дух, і юнакі, увайшоўшы, знайшлі яе мёртвую, вынесьлі і пахавалі каля мужа ейнага.

Вся церковь и все, кто об этом слышал, были охвачены великим трепетом.
 
І вялікі страх агарнуў усю царкву і ўсіх, што чулі гэта.

Много знамений и чудес совершалось среди народа апостолами. Все верующие, по общему согласию, обычно собирались в галерее Соломона.
 
А рукамі апосталаў учыняліся ў народзе многія азнакі і цуды; і ўсе аднадушна заставаліся ў прытворы Саламонавым;

Из посторонних, однако, никто не осмеливался примыкать к ним, но народ говорил о них с большим уважением;
 
і ніхто староньні не адважваўся падступіцца да іх, а людзі славілі іх.

и всё больше и больше мужчин и женщин, верующих в Господа, пополняло их ряды.3
 
А вернікаў болей і болей далучалася да Госпада, мноства мужчын і жанчын,

Узнав о чудесах, совершаемых апостолами, люди выносили больных даже на улицы и клали их на носилки и циновки, чтобы хоть тень Петра, когда тот проходил мимо, могла осенить кого-нибудь из них.
 
так што выносілі хворых на вуліцы і клалі на пасьцелях і ложках, каб хоць цень Пятра, калі ён праходзіў, асяніў каго зь іх.

Множество народа приходило из окрестных городов Иерусалима.4 Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все получали исцеление.
 
Сыходзіліся таксама ў Ерусалім многія з навакольных гарадоў, нясучы хворых і нячыстымі духамі апантаных, і ацаляліся ўсе.

И тогда первосвященник вместе со своими людьми из саддукеев,5 движимый завистью,
 
А першасьвятар і зь ім усе, сутная ерась садукейская, напоўніліся зайздрасьцю,

приказал схватить апостолов и запереть в городской тюрьме.
 
і наклалі рукі свае на апосталаў, і ўвязьнілі іх у грамадзкую цямніцу.

Но ангел Господень ночью отворил двери тюрьмы и, выведя их, сказал:
 
Але анёл Гасподні ўначы адчыніў дзьверы цямніцы і, вывеўшы іх, сказаў:

«Ступайте в Храм, там станьте и рассказывайте народу всё об этой новой жизни».6
 
ідзеце і, стаўшы, кажэце ў царкве люду ўсе гэтыя словы жыцьця.

С наступлением утра они были уже в Храме, как им было сказано, и стали там проповедовать.7 Тем временем первосвященник со своими приближенными созвал Синедрион и весь Совет старейшин народа израильского, и послали в тюрьму привести апостолов.
 
Яны, паслухаўшыся, увайшлі раніцай у царкву, і вучылі. Тым часам першасьвятар і хто зь ім, прыйшоўшы, склікалі сынедрыён і ўсіх старэйшын з сыноў Ізраілевых, і паслалі ў цямніцу прывесьці апосталаў.

Но, придя в тюрьму, служители не нашли их там. Они возвратились и доложили:
 
Але служкі, калі прыйшлі, не знайшлі іх у цямніцы і вярнуўшыся данесьлі,

«Мы увидели, что тюрьма надежно заперта и охрана стоит у дверей, но, открыв дверь, никого внутри не обнаружили».
 
кажучы: цямніцу мы знайшлі замкнутую з усёй перасьцярогаю і вартаю, якая стаяла каля дзьвярэй; але, калі адчынілі, не знайшлі ў ёй нікога.

Когда8 начальник храмовой стражи и старшие священники услышали это, они растерялись и не могли понять, что произошло с узниками,
 
Калі пачулі гэтыя словы першасьвятар, начальнік варты і астатнія першасьвятары, не разумелі, што б гэта азначала.

пока не пришел некий человек и не сообщил им: «Те, кого вы посадили в тюрьму, стоят в Храме и учат народ».
 
А нехта прыйшоў і данёс ім, кажучы: вось, мужы, якіх вы ўвязьнілі ў цямніцу, стаяць у царкве і вучаць людзей.

Тогда начальник стражи и его помощники пошли и привели апостолов, сделав это без насилия: они боялись, что народ побьет их камнями.
 
Тады начальнік варты пайшоў са служкамі і прывёў іх бяз прымусу, бо баяліся людзей, каб не пабілі іх камянямі;

Когда апостолов привели и поставили перед Синедрионом, первосвященник потребовал от них объяснения:
 
а прывёўшы іх, паставілі ў сынедрыёне; і спытаўся ў іх першасьвятар, кажучы:

«Мы строжайше приказали вам никого не учить тому, что связано с этим именем.9 Но, несмотря на это, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите обвинить нас в убийстве10 Этого Человека».
 
ці не забаранілі мы вам строга вучыць у імя гэтае? І вось вы напоўнілі Ерусалім вучэньнем вашым, і хочаце навесьці на нас кроў Таго Чалавека.

В ответ Петр и апостолы сказали: «Послушание Богу для нас превыше послушания людям.11
 
А Пётр і апосталы ў адказ сказалі: трэба слухацца болей Бога, чым людзей;

Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы убили, распяв на кресте,12
 
Бог бацькоў нашых уваскрэсіў Ісуса, Якога вы забілі, павесіўшы на дрэве.

и вознес Его по правую руку Свою13 как Вождя14 нашего и Спасителя, чтобы через Него даровать Израилю покаяние и прощение грехов.
 
Яго Бог узвысіў правіцаю Сваёю ў Пачынальніка і Збаўцу, каб даць Ізраілю пакаяньне і дараваньне грахоў;

Свидетели всему этому15 — мы, а также Дух Святой, Которого Бог дал повинующимся Ему».
 
Сьведкі Яму ў гэтым мы і Дух Сьвяты, Якога Бог даў тым, хто паслухмяны Яму.

Слышавшие это пришли в ярость и хотели убить их.
 
Чуючы гэта, яны расьпіраліся ад гневу і намышлялі забіць іх.

Но один из членов Синедриона, фарисей16 по имени Гамалиил, учитель Закона, почитаемый всем народом, поднялся и, повелев на время вывести апостолов,
 
Устаўшы ў сынедрыёне, адзін фарысэй, якога звалі Гамалііл, законатлумач, паважаны ўсім народам, загадаў вывесьці апосталаў на кароткі час,

сказал собравшимся: «Братья израильтяне! Хорошо подумайте над тем, что вы хотите делать с этими людьми.
 
а ім сказаў: мужы Ізраільскія! падумайце самі сабе пра людзей гэтых, што вам зь імі рабіць.

Незадолго до этого объявился Февда, выдававший себя за кого-то великого. К нему примкнуло около четырехсот человек. Но когда он был убит, все его последователи рассеялись и исчезли бесследно.
 
Бо незадоўга да гэтага прыйшоў Фэўда, выдаючы сябе за кагосьці вялікага, і да яго прыстала каля чатырохсот чалавек; але ён быў забіты, і ўсе, што слухаліся яго, расьсеяліся і зьніклі,

После него во время переписи появился Иуда, галилеянин, и увлек за собой народ. Погиб и он, и все, кто следовал за ним, разбежались.
 
пасьля яго ў час перапісу зьявіўся Юда Галілеянін і павёў за сабою даволі многа людзей; але ён загінуў, і ўсе, што слухаліся яго, рассыпаліся;

Потому и в этом случае17 советую я вам: оставьте в покое этих людей и отпустите их, ибо если за всем этим замыслом или делом этим стоят лишь люди18 — разрушится всё, что бы они ни сделали.
 
і сёньня, кажу вам, адступецеся ад людзей гэтых і пакіньце іх; бо калі гэтае пачынаньне і гэтая дзея — ад людзей, дык яно разбурыцца,

А если дело их от Бога, вам не одолеть их; и может оказаться, что вы боретесь с Самим Богом». Они приняли его совет.
 
а калі ад Бога, дык вы ня можаце разбурыць яго; сьцеражэцеся, каб вам ня стацца і богапраціўцамі.

Апостолов позвали, велели их бичевать, а затем, приказав им не говорить ни слова о том, что связано с именем Иисуса, отпустили.
 
Яны паслухаліся яго і, паклікаўшы апосталаў, білі іх і, забараніўшы ім гаварыць пра імя Ісуса, адпусьцілі іх.

Апостолы покинули Синедрион, радуясь, что удостоились принять бесчестие за имя Господа.
 
А яны пайшлі з сынедрыёна, радыя, што за імя Госпада Ісуса мелі гонар прыняць зьнявагу;

И каждый день в Храме и по домам они продолжали учить и проповедовать19 о том, что Иисус есть Мессия.20
 
і кожны дзень у царкве і па дамах не пераставалі вучыць і зьвеставаць пра Ісуса Хрыста.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: почему это наполнил сатана сердце твое. См. в Словаре Сатана.
9  [2] — Или: бросить вызов Духу Господню.
14  [3] — Друг. возм. пер.: и всё больше прибавлялось верующих в Господа, множество мужчин и женщин.
16  [4] — В некот. рукописях: в Иерусалим из окрестных городов.
17  [5] — Букв.: поднялся же первосвященник и все из партии саддукеев.
20  [6] — Букв.: все слова жизни этой.
21  [7] — Букв.: учить.
24  [8] — Некот. рукописи добавляют: священник.
28  [9] — Букв.: не учить на (основании) этого имени; или: не учить (вере) в это имя; то же в ст. 40.
28  [10] — Букв.: навести на нас кровь.
29  [11] — Букв.: повиноваться должно больше Богу, чем людям.
30  [12] — Букв.: повесив на дереве; в данном случае происходит метонимическая замена: слово «дерево» употребляется вместо обозначения креста как орудия казни.
31  [13] — Или: десницей Своей.
31  [14] — Или: Владыку/Источник; в оригинале то же слово, что и в 3:15.
32  [15] — Или: этим словам; в некот. рукописях: свидетели Ему в этом.
34  [16] — См. в Словаре Фарисеи.
38  [17] — Букв.: и теперь.
38  [18] — Букв.: ибо если… от людей.
42  [19] — Греч. эвангелидзо — проповедовать/возвещать Евангелие.
42  [20] — Или: учить и возвещать Благую Весть об Иисусе как о Христе, т.е. Помазаннике.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.