Деяния 5 глава

Деяния
Слово Жизни → New American Standard Bible

 
 

Один же человек, по имени Анания, вместе со своей женой Сапфирой, продал свое имение
 
But a man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a piece of property,

и часть вырученной суммы оставил себе, и его жена знала об этом. Остальное же он принес и положил к ногам апостолов.
 
and kept back some of the price for himself, with his wife’s full knowledge, and bringing a portion of it, he laid it at the apostles’ feet.

Петр сказал ему: — Анания, как это сатана мог завладеть твоим сердцем настолько, что ты солгал Святому Духу и оставил себе часть денег, которые ты получил за проданную землю?
 
But Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back some of the price of the land?

Ведь земля до того, как ты ее продал, была твоей, и деньги, которые ты за нее получил, тоже твои. Почему же ты замыслил такое? Ты солгал не людям, а Богу.
 
“While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not under your control? Why is it that you have conceived this deed in your heart? You have not lied to men but to God.”

Как только Анания услышал эти слова, он упал мертвым. Все присутствующие сильно испугались.
 
And as he heard these words, Ananias fell down and breathed his last; and great fear came over all who heard of it.

Подошли молодые люди, завернули его тело, вынесли и похоронили.
 
The young men got up and covered him up, and after carrying him out, they buried him.

Часа три спустя пришла его жена, ничего не знавшая о происшедшем.
 
Now there elapsed an interval of about three hours, and his wife came in, not knowing what had happened.

Петр спросил ее: — Скажи мне, вы с мужем за такую-то сумму продали землю? — Да, — ответила она, — за такую.
 
And Peter responded to her, “Tell me whether you sold the land for such and such a price?” And she said, “Yes, that was the price.”

Петр сказал ей: — Что это вы сговорились испытывать Дух Господа? Ты слышишь шаги у дверей? Это возвращаются хоронившие твоего мужа. Они и тебя вынесут.
 
Then Peter said to her, “Why is it that you have agreed together to put the Spirit of the Lord to the test? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out as well.”

И в тот же момент она упала к его ногам мертвой. Молодые люди вошли и, найдя ее мертвой, вынесли и похоронили ее рядом с мужем.
 
And immediately she fell at his feet and breathed her last, and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.

Всей церковью и всеми, кто об этом слышал, овладел великий страх.
 
And great fear came over the whole church, and over all who heard of these things.

Через апостолов в народе совершалось много знамений и чудес. Все верующие собирались вместе в колоннаде Соломона.
 
At the hands of the apostles many signs and wonders were taking place among the people; and they were all with one accord in Solomon’s portico.

Никто из посторонних не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.
 
But none of the rest dared to associate with them; however, the people held them in high esteem.

Верующих в Господа становилось все больше и больше, и мужчин, и женщин.
 
And all the more believers in the Lord, multitudes of men and women, were constantly added to their number,

Люди выносили на улицы больных, клали их на кроватях и циновках, чтобы хоть тень Петра упала на них, когда он будет проходить мимо.
 
to such an extent that they even carried the sick out into the streets and laid them on cots and pallets, so that when Peter came by at least his shadow might fall on any one of them.

И из городов, что были вблизи Иерусалима, приходили толпы людей. Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все исцелялись.
 
Also the people from the cities in the vicinity of Jerusalem were coming together, bringing people who were sick or afflicted with unclean spirits, and they were all being healed.

Первосвященник и все приближенные к нему, которые принадлежали к религиозной партии саддукеев, были переполнены завистью.
 
But the high priest rose up, along with all his associates (that is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy.

Они арестовали апостолов и заключили их в народную тюрьму.
 
They laid hands on the apostles and put them in a public jail.

Однако ангел Господа ночью открыл ворота тюрьмы и вывел их.
 
But during the night an angel of the Lord opened the gates of the prison, and taking them out he said,

— Идите, станьте в храме, — сказал он, — и говорите людям о новой жизни.
 
“Go, stand and speak to the people in the temple the whole message of this Life.”

Они послушались и, придя рано утром в храм, начали учить. Когда прибыли первосвященник и его приближенные, они созвали Cинедрион и всех старейшин Израиля и послали в тюрьму за апостолами.
 
Upon hearing this, they entered into the temple about daybreak and began to teach. Now when the high priest and his associates came, they called the Council together, even all the Senate of the sons of Israel, and sent orders to the prison house for them to be brought.

Но когда стражники пришли в тюрьму, то не нашли их там и, возвратившись, доложили:
 
But the officers who came did not find them in the prison; and they returned and reported back,

— Тюремные ворота надежно закрыты, у ворот стоит охрана, но когда мы вошли внутрь, мы никого там не нашли.
 
saying, “We found the prison house locked quite securely and the guards standing at the doors; but when we had opened up, we found no one inside.”

Выслушав их, начальник храмовой стражи и первосвященники пришли в недоумение — что бы это значило?
 
Now when the captain of the temple guard and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed about them as to what would come of this.

Потом кто-то пришел и сообщил им: — Люди, которых вы заключили в тюрьму, стоят в храме и учат народ.
 
But someone came and reported to them, “The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!”

Тогда начальник стражи пошел со стражниками и привел апостолов. Они не применяли силу, потому что боялись, что народ может побить их камнями.
 
Then the captain went along with the officers and proceeded to bring them back without violence (for they were afraid of the people, that they might be stoned).

Aпостолов ввели и поставили перед Синедрионом. Первосвященник сказал им:
 
When they had brought them, they stood them before the Council. The high priest questioned them,

— Мы вам строго запретили учить от этого имени, но вы весь Иерусалим наполнили своим учением, и к тому же обвиняете нас в смерти этого человека.
 
saying, “We gave you strict orders not to continue teaching in this name, and yet, you have filled Jerusalem with your teaching and intend to bring this man’s blood upon us.”

Петр и другие апостолы ответили: — Мы должны больше подчиняться Богу, чем людям!
 
But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.

Бог наших отцов воскресил Иисуса, которого вы убили, повесив на дереве.
 
“The God of our fathers raised up Jesus, whom you had put to death by hanging Him on a cross.

Но Бог возвысил Его своей рукой как Вождя и Спасителя, чтобы Он дал Израилю покаяние и прощение грехов.
 
“He is the one whom God exalted to His right hand as a Prince and a Savior, to grant repentance to Israel, and forgiveness of sins.

Свидетели этому — мы и Дух Святой, которого Бог дал тем, кто послушен Ему.
 
“And we are witnesses of these things; and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey Him.”

Когда присутствующие услышали это, они пришли в ярость и хотели убить апостолов.
 
But when they heard this, they were cut to the quick and intended to kill them.

Но тогда встал один из членов Синедриона, фарисей по имени Гамалиил, учитель закона, уважаемый всем народом. Он велел вывести апостолов на некоторое время.
 
But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the Law, respected by all the people, stood up in the Council and gave orders to put the men outside for a short time.

Затем он сказал: — Израильтяне, хорошо подумайте о том, что вы собираетесь сделать с этими людьми.
 
And he said to them, “Men of Israel, take care what you propose to do with these men.

Не так давно был здесь Февда, выдававший себя за важную персону. За ним пошло около четырехсот человек, но когда он был убит, то все его последователи разбежались, и все окончилось ничем.
 
“For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody, and a group of about four hundred men joined up with him. But he was killed, and all who followed him were dispersed and came to nothing.

После него был Иуда из Галилеи. Он появился во время переписи и увлек народ за собой. Он тоже погиб, и его последователи рассеялись.
 
“After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census and drew away some people after him; he too perished, and all those who followed him were scattered.

Поэтому в настоящем случае вот вам мой совет: оставьте этих людей. Отпустите их. Если их начинание от людей, то оно обречено на провал.
 
“So in the present case, I say to you, stay away from these men and let them alone, for if this plan or action is of men, it will be overthrown;

Если же оно от Бога, то вы не сможете их остановить, а лишь сами окажетесь противниками Бога. Его речь убедила присутствующих.
 
but if it is of God, you will not be able to overthrow them; or else you may even be found fighting against God.”

Они призвали апостолов и приказали их избить. Потом они еще раз запретили им говорить от имени Иисуса и отпустили.
 
They took his advice; and after calling the apostles in, they flogged them and ordered them not to speak in the name of Jesus, and then released them.

Aпостолы вышли из Синедриона, радуясь тому, что они оказались достойными понести такое бесчестье ради имени Иисуса.
 
So they went on their way from the presence of the Council, rejoicing that they had been considered worthy to suffer shame for His name.

И каждый день, собираясь в храме и по домам, они продолжали учить и проповедовать о том, что Иисус — Мессия.
 
And every day, in the temple and from house to house, they kept right on teaching and preaching Jesus as the Christ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.