Деяния 11 глава

Деяния Апостолов
Открытый перевод → New American Standard Bible

 
 

Услышали же Посланники и братья, бывшие в Иудее, что и язычники приняли Божье слово.
 
Now the apostles and the brethren who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.

И когда Петр взошел в Иерусалим, обрезанные начали критиковать его,
 
And when Peter came up to Jerusalem, those who were circumcised took issue with him,

говоря: — Ты вошёл к необрезанным и ел с ними.
 
saying, “You went to uncircumcised men and ate with them.”

А Пётр начал рассказывать им по порядку, говоря:
 
But Peter began speaking and proceeded to explain to them in orderly sequence, saying,

— Я, молясь в городе Иоппии, и увидел, впав в забытьё, зрелище: сходил некий предмет, как большое полотнище, спускаемое за четыре угла с неба, и оно спустилось ко мне.
 
“I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object coming down like a great sheet lowered by four corners from the sky; and it came right down to me,

Я заметил, всматриваясь в него, и увидел четвероногих земных и зверей и пресмыкающихся и птиц небесных.
 
and when I had fixed my gaze on it and was observing it I saw the four-footed animals of the earth and the wild beasts and the crawling creatures and the birds of the air.

И я услышал голос, говорящий мне: «Встань, Петр, заколи и ешь».
 
“I also heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter; kill and eat.’

Я же сказал: «Ни за что, Господи, ибо ничего скверного или нечистого никогда не входило в мои уста».
 
“But I said, ‘By no means, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered my mouth.’

И голос ответил с неба во второй раз: «То, что очистил Бог, не считай скверным».
 
“But a voice from heaven answered a second time, ‘What God has cleansed, no longer consider unholy.’

Так случилось трижды, и было поднято всё опять на небо.
 
“This happened three times, and everything was drawn back up into the sky.

И вот, в тот самый момент, три человека, посланные из Кесарии ко мне, подошли к дому, в котором мы были.
 
“And behold, at that moment three men appeared at the house in which we were staying, having been sent to me from Caesarea.

И сказал мне Дух пойти с ними, нисколько не сомневаясь. Пошли со мной и эти шесть братьев, и мы вошли в дом того человека.
 
“The Spirit told me to go with them without misgivings. These six brethren also went with me and we entered the man’s house.

Он рассказал нам, как увидел ангела в своём доме, который стал и сказал: «Пошли в Иоппию и вызови Симона, прозываемым Петром,
 
“And he reported to us how he had seen the angel standing in his house, and saying, ‘Send to Joppa and have Simon, who is also called Peter, brought here;

он скажет тебе слова, которыми спасен будешь ты и весь дом твой».
 
and he will speak words to you by which you will be saved, you and all your household.’

А когда я начал говорить, сошёл на них Дух Святой, как и на нас в начале.
 
“And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them just as He did upon us at the beginning.

И вспомнил я слово Господа, как Он говорил: «Иоанн омывал водой, а вы будете омыты Духом Святым».
 
“And I remembered the word of the Lord, how He used to say, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’

Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, поверившим в Господа Иисуса Христа, то кто я такой, чтобы препятствовать Богу?
 
“Therefore if God gave to them the same gift as He gave to us also after believing in the Lord Jesus Christ, who was I that I could stand in God’s way?”

И, услышав это, они успокоились, и прославили Бога, говоря: «Значит, и язычникам Бог дал обращение к жизни».
 
When they heard this, they quieted down and glorified God, saying, “Well then, God has granted to the Gentiles also the repentance that leads to life.”

Итак, разбросанные гонением, случившемся из-за Стефана, прошли до Финикии, и Кипра, и Антиохии, никому не возвещая слова, кроме евреев.
 
So then those who were scattered because of the persecution that occurred in connection with Stephen made their way to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except to Jews alone.

Некоторые из них были киприоты и киренцы, которые, прийдя в Антиохию, обращались и к грекоязычным, благовествуя Господа Иисуса.
 
But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and began speaking to the Greeks also, preaching the Lord Jesus.

И была рука Господа с ними, и большое число поверивших обратилось к Господу.
 
And the hand of the Lord was with them, and a large number who believed turned to the Lord.

И дошел слух о них до церкви в Иерусалиме, и Варнаву послали в Антиохию.
 
The news about them reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas off to Antioch.

Он, прибыв и увидев благодать Божью, обрадовался и призывал всех пребывать в Господе искренним сердцем.
 
Then when he arrived and witnessed the grace of God, he rejoiced and began to encourage them all with resolute heart to remain true to the Lord;

Потому что он был человек благой и полный Святого Духа и веры. И прибавилось немало народа к Господу.
 
for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith. And considerable numbers were brought to the Lord.

Он же ушёл в Тарс искать Савла
 
And he left for Tarsus to look for Saul;

и, найдя его, привёл в Антиохию. И в течение целого года они собирались с церковью и учили множество народа, и впервые в Антиохии ученики стали называть себя христианами.
 
and when he had found him, he brought him to Antioch. And for an entire year they met with the church and taught considerable numbers; and the disciples were first called Christians in Antioch.

В те дни из Иерусалими в Антиохию пришли пророки.
 
Now at this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch.

И один из них, по имени Агав, встав, предсказал Духом, что по всей земле будет сильный голод, который наступил при Клавдии.
 
One of them named Agabus stood up and began to indicate by the Spirit that there would certainly be a great famine all over the world. And this took place in the reign of Claudius.

И они определили, чтобы каждый ученик, согласно своему достатку, послал пособие братьям, живущим в Иудее,
 
And in the proportion that any of the disciples had means, each of them determined to send a contribution for the relief of the brethren living in Judea.

что они и сделали, послав старейшинам через Варнаву и Савла.
 
And this they did, sending it in charge of Barnabas and Saul to the elders.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.