Деяния 11 глава

Деяния Апостолов
Открытый перевод → New International Version

 
 

Услышали же Посланники и братья, бывшие в Иудее, что и язычники приняли Божье слово.
 
The apostles and the believers throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.

И когда Петр взошел в Иерусалим, обрезанные начали критиковать его,
 
So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers criticized him

говоря: — Ты вошёл к необрезанным и ел с ними.
 
and said, “You went into the house of uncircumcised men and ate with them.”

А Пётр начал рассказывать им по порядку, говоря:
 
Starting from the beginning, Peter told them the whole story:

— Я, молясь в городе Иоппии, и увидел, впав в забытьё, зрелище: сходил некий предмет, как большое полотнище, спускаемое за четыре угла с неба, и оно спустилось ко мне.
 
“I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision. I saw something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came down to where I was.

Я заметил, всматриваясь в него, и увидел четвероногих земных и зверей и пресмыкающихся и птиц небесных.
 
I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles and birds.

И я услышал голос, говорящий мне: «Встань, Петр, заколи и ешь».
 
Then I heard a voice telling me, ‘Get up, Peter. Kill and eat.’

Я же сказал: «Ни за что, Господи, ибо ничего скверного или нечистого никогда не входило в мои уста».
 
“I replied, ‘Surely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth.’

И голос ответил с неба во второй раз: «То, что очистил Бог, не считай скверным».
 
“The voice spoke from heaven a second time, ‘Do not call anything impure that God has made clean.’

Так случилось трижды, и было поднято всё опять на небо.
 
This happened three times, and then it was all pulled up to heaven again.

И вот, в тот самый момент, три человека, посланные из Кесарии ко мне, подошли к дому, в котором мы были.
 
“Right then three men who had been sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying.

И сказал мне Дух пойти с ними, нисколько не сомневаясь. Пошли со мной и эти шесть братьев, и мы вошли в дом того человека.
 
The Spirit told me to have no hesitation about going with them. These six brothers also went with me, and we entered the man’s house.

Он рассказал нам, как увидел ангела в своём доме, который стал и сказал: «Пошли в Иоппию и вызови Симона, прозываемым Петром,
 
He told us how he had seen an angel appear in his house and say, ‘Send to Joppa for Simon who is called Peter.

он скажет тебе слова, которыми спасен будешь ты и весь дом твой».
 
He will bring you a message through which you and all your household will be saved.’

А когда я начал говорить, сошёл на них Дух Святой, как и на нас в начале.
 
“As I began to speak, the Holy Spirit came on them as he had come on us at the beginning.

И вспомнил я слово Господа, как Он говорил: «Иоанн омывал водой, а вы будете омыты Духом Святым».
 
Then I remembered what the Lord had said: ‘John baptized witha water, but you will be baptized withb the Holy Spirit.’

Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, поверившим в Господа Иисуса Христа, то кто я такой, чтобы препятствовать Богу?
 
So if God gave them the same gift he gave us who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to think that I could stand in God’s way?”

И, услышав это, они успокоились, и прославили Бога, говоря: «Значит, и язычникам Бог дал обращение к жизни».
 
When they heard this, they had no further objections and praised God, saying, “So then, even to Gentiles God has granted repentance that leads to life.”

Итак, разбросанные гонением, случившемся из-за Стефана, прошли до Финикии, и Кипра, и Антиохии, никому не возвещая слова, кроме евреев.
 
Now those who had been scattered by the persecution that broke out when Stephen was killed traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, spreading the word only among Jews.

Некоторые из них были киприоты и киренцы, которые, прийдя в Антиохию, обращались и к грекоязычным, благовествуя Господа Иисуса.
 
Some of them, however, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began to speak to Greeks also, telling them the good news about the Lord Jesus.

И была рука Господа с ними, и большое число поверивших обратилось к Господу.
 
The Lord’s hand was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord.

И дошел слух о них до церкви в Иерусалиме, и Варнаву послали в Антиохию.
 
News of this reached the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.

Он, прибыв и увидев благодать Божью, обрадовался и призывал всех пребывать в Господе искренним сердцем.
 
When he arrived and saw what the grace of God had done, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts.

Потому что он был человек благой и полный Святого Духа и веры. И прибавилось немало народа к Господу.
 
He was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord.

Он же ушёл в Тарс искать Савла
 
Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul,

и, найдя его, привёл в Антиохию. И в течение целого года они собирались с церковью и учили множество народа, и впервые в Антиохии ученики стали называть себя христианами.
 
and when he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught great numbers of people. The disciples were called Christians first at Antioch.

В те дни из Иерусалими в Антиохию пришли пророки.
 
During this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch.

И один из них, по имени Агав, встав, предсказал Духом, что по всей земле будет сильный голод, который наступил при Клавдии.
 
One of them, named Agabus, stood up and through the Spirit predicted that a severe famine would spread over the entire Roman world. (This happened during the reign of Claudius.)

И они определили, чтобы каждый ученик, согласно своему достатку, послал пособие братьям, живущим в Иудее,
 
The disciples, as each one was able, decided to provide help for the brothers and sisters living in Judea.

что они и сделали, послав старейшинам через Варнаву и Савла.
 
This they did, sending their gift to the elders by Barnabas and Saul.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.