Деяния 11 глава

Деяния апостолов
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

Услышали апостолы и братья в Иудее, что язычники также приняли слово Божие,
 
The apostles and the believers throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.

и, когда Петр вернулся в Иерусалим, те, кто считал обрезание обязательным, стали упрекать его:1
 
So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers criticized him

«Ты ходил к необрезанным и даже ел с ними».
 
and said, “You went into the house of uncircumcised men and ate with them.”

В ответ на это Петр рассказал им всё по порядку.
 
Starting from the beginning, Peter told them the whole story:

«Я был в городе Иоппии, — начал он, — и во время молитвы было мне видение:2 нечто, похожее на большую скатерть, которую держали за четыре конца, спускалось с неба. Эта скатерть опустилась прямо ко мне.
 
“I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision. I saw something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came down to where I was.

Я внимательно посмотрел и увидел на ней четвероногих земных животных, и диких зверей, и пресмыкающихся, и птиц небесных.
 
I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles and birds.

А также я услышал голос, который сказал мне: „Встань, Петр, заколи и ешь!“
 
Then I heard a voice telling me, ‘Get up, Peter. Kill and eat.’

Но я ответил: „Ни за что, Господи. Ничего поганого или нечистого я никогда в рот не брал“.
 
“I replied, ‘Surely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth.’

И во второй раз услышал я голос с неба, который сказал мне: „Что Бог очистил, того не считай нечистым“.
 
“The voice spoke from heaven a second time, ‘Do not call anything impure that God has made clean.’

И так было трижды, и опять всё было поднято на небо.
 
This happened three times, and then it was all pulled up to heaven again.

Как раз в то время к дому, где мы остановились,3 подошли три человека, посланные ко мне из Кесарии.
 
“Right then three men who had been sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying.

Дух сказал мне, чтобы я без всякого сомнения шел с ними. И вот эти шесть из наших братьев тоже отправились со мной, и мы пришли в дом человека по имени Корнилий.
 
The Spirit told me to have no hesitation about going with them. These six brothers also went with me, and we entered the man’s house.

Он поведал нам о том, как увидел в своем доме ангела, который стал перед ним и сказал: „Пошли в Иоппию и пригласи Симона, называемого также Петром.
 
He told us how he had seen an angel appear in his house and say, ‘Send to Joppa for Simon who is called Peter.

Он скажет тебе слова, которые приведут ко спасению тебя и весь твой дом“.
 
He will bring you a message through which you and all your household will be saved.’

Когда я начал говорить, сошел на них Дух Святой, как вначале — на нас.
 
“As I began to speak, the Holy Spirit came on them as he had come on us at the beginning.

Вспомнил я тогда слова, что говорил Господь: „Иоанн крестил водою, вы же будете крещены Духом Святым“.
 
Then I remembered what the Lord had said: ‘John baptized witha water, but you will be baptized withb the Holy Spirit.’

И понял я тогда, что Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа. Так кто же я такой, чтобы препятствовать Богу?»
 
So if God gave them the same gift he gave us who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to think that I could stand in God’s way?”

Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: «Видно, и язычникам дал Бог покаяние, что ведет к жизни».
 
When they heard this, they had no further objections and praised God, saying, “So then, even to Gentiles God has granted repentance that leads to life.”

Тем временем верующие, рассеявшиеся из-за гонения, случившегося после мученической кончины Стефана, дошли до Финикии, и Кипра, и Антиохии, возвещая спасительную весть лишь одним иудеям.
 
Now those who had been scattered by the persecution that broke out when Stephen was killed traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, spreading the word only among Jews.

Однако некоторые из них, родом с Кипра и Кирены, придя в Антиохию, начали проповедовать и язычникам,4 возвещая им Благую Весть о Господе Иисусе.
 
Some of them, however, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began to speak to Greeks also, telling them the good news about the Lord Jesus.

Господь помогал им,5 и очень многие, уверовав, обратились к Господу.
 
The Lord’s hand was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord.

Слух о них дошел до церкви в Иерусалиме, и Варнава был послан в Антиохию.
 
News of this reached the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.

Он очень обрадовался, когда пришел туда и увидел, что сделал Бог Своей благодатью.6 И всех он убеждал оставаться верными и преданными Господу всем сердцем,
 
When he arrived and saw what the grace of God had done, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts.

потому что был он человек добрый,7 исполненный Духа Святого и веры. Тогда многие люди пришли к Господу.
 
He was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord.

Потом пошел он в Тарс на поиски Савла
 
Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul,

и, найдя, взял его с собой в Антиохию. Целый год они трудились в церкви и учили многих людей в том городе. Там, в Антиохии, учеников впервые стали называть христианами.
 
and when he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught great numbers of people. The disciples were called Christians first at Antioch.

В те же дни в Антиохию из Иерусалима пришли несколько пророков.
 
During this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch.

Один из них, по имени Агав, встал и, вдохновленный свыше, предсказал8 сильный голод по всей земле (что и случилось во время правления Клавдия).
 
One of them, named Agabus, stood up and through the Spirit predicted that a severe famine would spread over the entire Roman world. (This happened during the reign of Claudius.)

Решили тогда ученики, каждый по своему достатку, помочь братьям, живущим в Иудее.
 
The disciples, as each one was able, decided to provide help for the brothers and sisters living in Judea.

Так они и поступили, отослав собранные деньги пресвитерам9 церкви с Варнавой и Савлом.
 
This they did, sending their gift to the elders by Barnabas and Saul.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: начали спорить с ним те, кто из обрезания.
5  [2] — Или (ближе к букв.): молился и в трансе я видел видение; см примеч. к 10:10.
11  [3] — В некот. рукописях: я остановился.
20  [4] — Букв.: и эллинистам; вероятно, здесь говорится о людях, которые не были евреями: это могли быть те, кто, проживая в восточном Средиземноморье, либо говорил по-гречески, либо находился под влиянием греков. В некот. рукописях: эллинам; эллины — самоназвание древних греков. В НЗ слово «эллин» обозначает вообще всех неевреев.
21  [5] — Букв.: и рука Господня была с ними.
23  [6] — Букв.: увидев благодать Божию.
24  [7] — Или: хороший.
28  [8] — Букв.: и Духом предсказал.
30  [9] — См. в Словаре Пресвитер.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.