Деяния 11 глава

Деяния апостолов
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

Услышали апостолы и братья в Иудее, что язычники также приняли слово Божие,
 
Now the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.

и, когда Петр вернулся в Иерусалим, те, кто считал обрезание обязательным, стали упрекать его:1
 
And when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision contended with him,

«Ты ходил к необрезанным и даже ел с ними».
 
saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”

В ответ на это Петр рассказал им всё по порядку.
 
But Peter explained it to them in order from the beginning, saying:

«Я был в городе Иоппии, — начал он, — и во время молитвы было мне видение:2 нечто, похожее на большую скатерть, которую держали за четыре конца, спускалось с неба. Эта скатерть опустилась прямо ко мне.
 
“I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object descending like a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came to me.

Я внимательно посмотрел и увидел на ней четвероногих земных животных, и диких зверей, и пресмыкающихся, и птиц небесных.
 
When I observed it intently and considered, I saw four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.

А также я услышал голос, который сказал мне: „Встань, Петр, заколи и ешь!“
 
And I heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter; kill and eat.’

Но я ответил: „Ни за что, Господи. Ничего поганого или нечистого я никогда в рот не брал“.
 
But I said, ‘Not so, Lord! For nothing common or unclean has at any time entered my mouth.’

И во второй раз услышал я голос с неба, который сказал мне: „Что Бог очистил, того не считай нечистым“.
 
But the voice answered me again from heaven, ‘What God has cleansed you must not call common.’

И так было трижды, и опять всё было поднято на небо.
 
Now this was done three times, and all were drawn up again into heaven.

Как раз в то время к дому, где мы остановились,3 подошли три человека, посланные ко мне из Кесарии.
 
At that very moment, three men stood before the house where I was, having been sent to me from Caesarea.

Дух сказал мне, чтобы я без всякого сомнения шел с ними. И вот эти шесть из наших братьев тоже отправились со мной, и мы пришли в дом человека по имени Корнилий.
 
Then the Spirit told me to go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered the man’s house.

Он поведал нам о том, как увидел в своем доме ангела, который стал перед ним и сказал: „Пошли в Иоппию и пригласи Симона, называемого также Петром.
 
And he told us how he had seen an angel standing in his house, who said to him, ‘Send men to Joppa, and call for Simon whose surname is Peter,

Он скажет тебе слова, которые приведут ко спасению тебя и весь твой дом“.
 
who will tell you words by which you and all your household will be saved.’

Когда я начал говорить, сошел на них Дух Святой, как вначале — на нас.
 
And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as upon us at the beginning.

Вспомнил я тогда слова, что говорил Господь: „Иоанн крестил водою, вы же будете крещены Духом Святым“.
 
Then I remembered the word of the Lord, how He said, ‘John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.’

И понял я тогда, что Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа. Так кто же я такой, чтобы препятствовать Богу?»
 
If therefore God gave them the same gift as He gave us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I could withstand God?”

Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: «Видно, и язычникам дал Бог покаяние, что ведет к жизни».
 
When they heard these things they became silent; and they glorified God, saying, “Then God has also granted to the Gentiles repentance to life.”

Тем временем верующие, рассеявшиеся из-за гонения, случившегося после мученической кончины Стефана, дошли до Финикии, и Кипра, и Антиохии, возвещая спасительную весть лишь одним иудеям.
 
Now those who were scattered after the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but the Jews only.

Однако некоторые из них, родом с Кипра и Кирены, придя в Антиохию, начали проповедовать и язычникам,4 возвещая им Благую Весть о Господе Иисусе.
 
But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.

Господь помогал им,5 и очень многие, уверовав, обратились к Господу.
 
And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.

Слух о них дошел до церкви в Иерусалиме, и Варнава был послан в Антиохию.
 
Then news of these things came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go as far as Antioch.

Он очень обрадовался, когда пришел туда и увидел, что сделал Бог Своей благодатью.6 И всех он убеждал оставаться верными и преданными Господу всем сердцем,
 
When he came and had seen the grace of God, he was glad, and encouraged them all that with purpose of heart they should continue with the Lord.

потому что был он человек добрый,7 исполненный Духа Святого и веры. Тогда многие люди пришли к Господу.
 
For he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were added to the Lord.

Потом пошел он в Тарс на поиски Савла
 
Then Barnabas departed for Tarsus to seek Saul.

и, найдя, взял его с собой в Антиохию. Целый год они трудились в церкви и учили многих людей в том городе. Там, в Антиохии, учеников впервые стали называть христианами.
 
And when he had found him, he brought him to Antioch. So it was that for a whole year they assembled with the church and taught a great many people. And the disciples were first called Christians in Antioch.

В те же дни в Антиохию из Иерусалима пришли несколько пророков.
 
And in these days prophets came from Jerusalem to Antioch.

Один из них, по имени Агав, встал и, вдохновленный свыше, предсказал8 сильный голод по всей земле (что и случилось во время правления Клавдия).
 
Then one of them, named Agabus, stood up and showed by the Spirit that there was going to be a great famine throughout all the world, which also happened in the days of Claudius Caesar.

Решили тогда ученики, каждый по своему достатку, помочь братьям, живущим в Иудее.
 
Then the disciples, each according to his ability, determined to send relief to the brethren dwelling in Judea.

Так они и поступили, отослав собранные деньги пресвитерам9 церкви с Варнавой и Савлом.
 
This they also did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: начали спорить с ним те, кто из обрезания.
5  [2] — Или (ближе к букв.): молился и в трансе я видел видение; см примеч. к 10:10.
11  [3] — В некот. рукописях: я остановился.
20  [4] — Букв.: и эллинистам; вероятно, здесь говорится о людях, которые не были евреями: это могли быть те, кто, проживая в восточном Средиземноморье, либо говорил по-гречески, либо находился под влиянием греков. В некот. рукописях: эллинам; эллины — самоназвание древних греков. В НЗ слово «эллин» обозначает вообще всех неевреев.
21  [5] — Букв.: и рука Господня была с ними.
23  [6] — Букв.: увидев благодать Божию.
24  [7] — Или: хороший.
28  [8] — Букв.: и Духом предсказал.
30  [9] — См. в Словаре Пресвитер.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.