„В последние дни, — говорит Бог, — изолью Дух Мой7 на всех:8
и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши,
юноши ваши видения будут видеть,
вашим старцам будут сниться сны пророческие.
Также и на рабов Моих и на рабынь Моих
в те дни изолью Дух Мой: и будут пророчествовать.
И явлю чудеса на небе, вверху,
и знамения на земле, внизу:
кровь, огонь и клубы дыма.
Солнце превратится во тьму, и луна — в кровь,
прежде чем придет День Господень, великий и достославный.
Всякий, кто в молитве призовет имя Господне,9
спасен будет“.10
„Видел я перед собою Господа всегда,
и дабы я не поколебался, Он — по правую руку мою.
Потому сердце мое радуется и язык мой ликует,
даже плоть моя будет покоиться в надежде,
ибо Ты не оставишь меня15 во власти смерти16
и не дашь Святому Твоему в тлен обратиться.
Ты указал мне пути, что ведут к жизни,
и исполнишь меня радости пред лицом Твоим“.17
„Сказал Господь Господу моему:
„Сядь по правую руку Мою,
доколе не повергну врагов Твоих
к ногам Твоим“.24
πεντηκοστῆς (G4005) gen.* sing.* Пятидесятница. О праздновании иудеями Пятидесятницы см.* TDNT*; SB*, 2:597−602; Edersheim, Temple*, 206−7; WZZT*, 236−38.
ἄφνω (G869) внезапно.
ἦχος (G2279) звук, шум. В Лк 21:25 используется для обозначения шума моря. Это был «рокочущий звук, похожий на шум сильного ветра, дующего порывами» (RWP*).
φερομένης praes.* pass.* part.* (adj.*) от φέρω (G5342) нести; pass.* быть принесенным.
πνοῆς gen.* sing.* от πνοή (G4157) ветер. Gen.* описательный.
ἐπλήρωσεν aor.* ind.* act.* от πληρόω (G4137) наполнять.
οἶκος (G3624) дом. Они либо сняли этот дом, либо это был дом какого-л. верующего, который позволил им пользоваться своим помещением (Blue, “Acts and the House Church”, BAFCS*, 2:133−34).
καθήμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть. Перифрастический оборот.
διαμεριζόμεναι praes.* med.* pass.* part.* (adj.*) от διαμερίζω (G1266) распределять; med.* разделяться на части или распределяться (RWP*).
γλῶσσα (G1100) язык, также переносн. форма, напоминающая язык.
ὡσεί (G5616) как.
πυρός gen.* sing.* от πῦρ (G4442) огонь. Gen.* описания.
ἐκάθισεν aor.* ind.* act.* от καθίζω (G2523) занимать свои места, садиться. Говорилось, что огонь почиет на рабби, когда они занимались или спорили (SB*, 2:603−4). Пламя или огненные языки изображены на некоторых римских монетах над головами людей, возможно, они символизировали проклятие нового времени (Richard Oster, “Numismatic Windows into the Social World of Early Christianity: A Methodological Inquiry”, JBL* 101 [1982]: 212−14).
ἕκαστον (G1538) acc.* sing.* каждый. Каждый присутствующий получил Духа Святого без всяких условий (Bruner*, 163). Приход Духа был историческим событием, которое, наряду с искупительной смертью Мессии (прощением грехов), составило основу Нового Завета (см.* Иер 31:31−37; Иез 11:19; 36:26−27).
ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
λαλεῖν praes.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить.
ἑτέραις γλώσσαις (G2087; G1100) языками другого рода; то есть на других языках (Schneider*; EDNT*).
ἐδίδου impf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Iterat.* impf.* показывает, что это давалось им одному за другим.
ἀποφθέγγεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἀποφθέγγομαι (G669) издавать звуки, говорить. Имеется в виду вещание, речь оракула (Bruce*), но не экстатическая речь (Haenchen*; Schneider*). Inf.* в роли прямого дополнения. Наполненность Духом представляла собой повторяющийся опыт, но крещение Духом произошло один раз для всех (Bruce-ET*).
εὐλαβεῖς nom.* pl.* от εὐλαβής (G2126) набожный, преданный. Может относиться к иудейским паломникам, которые пришли на праздник (SB*, 2:604), или к иудеям из диаспоры, которые переехали в Иерусалим и теперь постоянно жили там (Schneider*), или и к тем, и к другим (RWP*).
συνῆλθεν aor.* ind.* act.* от συνέρχομαι (G4905) собираться вместе.
συνεχύθη aor.* ind.* pass.* от συγχέω (G4797) смущать, запутывать, быть в замешательстве, вызывать удивление, граничащее с изумлением и растерянностью, вселять ужас (LN*, 1:313). Это указывает на поразительный эффект чуда (Haenchen*).
ἤκουον impf.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Impf.* может быть iterat.*
διαλέκτῳ dat.* sing.* от διάλεκτος (G1258) диалект, речь (Bruce*). Употребление Лукой этого слова означает, что имеется в виду разговор на других языках (Bruner*, 164). Loc.* dat.*
λαλούντων praes.* act.* part.*, см.* ст. 4. Part.* в gen.* является либо дополнением при гл.* ἤκουον, либо gen.* abs.* («когда они говорили»).
ἐθαύμαζον impf.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) изумляться, удивляться.
λαλούντων praes.* act.* part.*, см.* ст. 4.
μεγαλεῖα acc.* pl.* от μεγαλεῖος (G3167) великие дела.
διηπόρουν impf.* ind.* act.* от διαπορέω (G1280) быть в растерянности, быть смущенным, быть в замешательстве (LN*, 1:381). О варианте διηποροῦντο (impf.* ind.* med.*) см.* Barrett*; TC*, 294.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* с гл.* θέλει (букв.* «чем это хочет быть?»), «что это означает?» (RWP*).
γλεύκους gen.* sing.* от γλεῦκος (G1098) сладкое вино, вероятно, молодое вино, которое еще не перебродило (LC*). Существует мнение, что имеется в виду вино с добавлением меда, иногда меда и специй (SB*, 2:614). О приготовлении и хранении сладкого вина путем запечатывания и погружения его в холодную воду или закапывания на 6−8 недель, после чего его можно пить в течение года (ἀεὶ γλεῦκος,
μεμεστωμένοι perf.* pass.* part.* от μεστόω (G3325) наполнять; pass.* быть наполненным. Perf.* подчеркивает состояние или условие.
ἐπῆρεν aor.* ind.* act.* от ἐπαίρω (G1869) возвышать.
ἀπεφθέγξατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 4.
κατοικοῦντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 5.
ἔστω praes.* imper.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Об обороте «да будет это известно» как о вводном выражении для перечисления фактов, см.* SA*, 90−91.
ἐνωτίσασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от ἐνωτίζομαι (G1801) внимать. Об использовании этого слова в Септ.* см.* KVS*, 157−58; GELTS*, 156.
μεθύουσιν praes.* ind.* act.* от μεθύω (G3184) быть пьяным.
ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας третий час дня, или 9 ч. утра. Хотя завтракали обычно после утренних молитв, которые заканчивались в четвертом часу — 10 ч. утра (SB*, 2:615; LC*), Петр, вероятно, просто хочет сказать, что еще слишком рано, чтобы эти люди могли напиться (Barrett*).
ἐκχεῶ fut.* ind.* act.* от ἐκχέω (G1632) изливаться.
προφητεύσουσιν fut.* ind.* act.* от προφητεύω (G4395) предсказывать что-л., пророчествовать.
ὄψονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἐνυπνιασθήσονται fut.* ind.* pass.* (dep.*) от ἐνυπνιάζομαι (G1797) мечтать.
ἀτμίδα acc.* sing.* от ἀτμίς (G822) пар.
καπνοῦ gen.* sing.* от καπνός (G2586) дым. Gen.* описания.
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Inf.* с πρίν (G4250) выражает время («прежде»).
ἐπιφανῆ acc.* sing.* от ἐπιφανής (G2016) чудесный, славный. Это слово содержит идею эффективной помощи и означает, что день Господа величествен (TLNT*; NDIEC*, 4:148; MM*).
σωθήσεται fut.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять.
ἀποδεδειγμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от ἀποδείκνυμι (G584) показывать, предъявлять; здесь: помазать, избирать (LC*), удостоверять подлинность (Haenchen*). Perf.* указывает недлительные события.
οἷς dat.* pl.* от ὅς (G3739), dat.* по аттракции.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
βουλῇ (G1012) dat.* sing.* цель, решение, совет. Instr.* dat.*: предведение (GGBB*, 288).
ἔκδοτον (G1560) отданный, переданный. Об adj.* vb.* с этим окончанием см.* M*, 221f.
προσπήξαντες aor.* act.* part.* от προσπήγνυμι (G4362) пригвождать. Part.* образа действия, показывающее, как они убили Его.
ἀνείλατε aor.* ind.* act.* от ἀναιρέω (G337) убивать. Здесь свободный выбор человека находится в согласии с божественной необходимостью (Haenchen*).
λύσας aor.* act.* part.* от λύω (G3089) отпускать, развязывать. Part.* образа действия.
ὠδῖνας acc.* pl.* от ὠδίν (G5604) боль; pl.* родовые схватки. О возможных значениях см.* Barrett*.
δυνατόν (G1415), adj.* vb.* «быть способным» с inf.*
κρατεῖσθαι praes.* pass.* inf.* от κρατέω (G2902) удерживать крепко.
σαλευθῶ aor.* conj.* pass.* от σαλεύω (G4530) трясти; pass.* сдвигаться. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели. Цитаты согласуются по правилам экзегетики мидрашей о связывании вместе фрагментов текста, содержащих одни и те же слова; здесь: «по мою правую руку» (Longenecker*, 279; BE*, 32−38).
ἠγαλλιάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀγαλλιάομαι (G21) радоваться, быть вне себя от восторга (GELTS*, 2; KVS*, 255−58).
ἔτι δὲ καί (G269; G1161; G2532) даже, также, кроме того, более того.
κατασκηνώσει fut.* ind.* act.* от κατασκηνόω (G2681) пребывать, жить в шатре (Ин 1:14).
δώσεις fut.* ind.* act.*, см.* ст. 19.
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть. Inf.* в роли прямого дополнения.
διαφθορά (G1312) разложение.
πληρώσεις fut.* ind.* act.* от πληρόω (G4137) исполнять, наполнять, с gen.* наполнять чем-л.
εἰπεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 16.
καί (G2532) также.
ἐτελεύτησεν aor.* ind.* act.* от τελευτάω (G5053) умирать.
ἐτάφη aor.* ind.* pass.* от θάπτω (G2290) хоронить.
εἰδώς perf.* act.* part.* от οἶδα, perf.* со знач. praes.* знать.
ὤμοσεν aor.* ind.* act.* от ὀμνύω (G3660) клясться; с dat.* приносить клятву.
ὀσφῦς (G3751) чресла, как место расположения органов воспроизведения, «плод его чресел»; то есть один из его потомков (Bruce*; BAGD*).
καθίσαι aor.* act.* inf.* от καθίζω (G2523) заставлять садиться, выбирать, устанавливать (BAGD*). Эпэкз.* inf.* передает содержание клятвы (см.* 2Цар. 7:8−18; Пс 88:4−5; Cleon L. Rogers, Jr., “The Promises to David in Early Judaism”, Bib Sac* 150 [1993]: 285−302).
ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
ἐγκατελείφθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 27.
μάρτυρες nom.* pl.* свидетель, см.* 1:8.
λαβών aor.* act.* part.* (temp.*) от λαμβάνω (G2983) принимать.
ἐξέχεεν aor.* ind.* act.* от ἐκχέω (G1632) изливать.
γινωσκέτω praes.* imper.* act.* от γινώσκω (G1097) знать, признавать.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, избирать, назначать, относится к занимающему официальный пост (Barrett*). Здесь с двойным acc.*, «Бог назначил Его Господом и Мессией».
ἐσταυρώσατε aor.* ind.* act.* от σταυρόω (G4717) распинать.
κατενύγησαν aor.* ind.* pass.* от κατανύσσομαι (G2660) ранить, причинять острую боль; pass.* быть раненным, задетым (BAGD*). Относится к болезненному ощущению, которое ранит сердце, как нож (Meyer*).
ποιήσωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 36. Совещательный conj.*, «что нам делать?»
βαπτισθήτω aor.* imper.* pass.* 3 pers.* sing.* от βαπτίζω (G907) крестить. Крещение было внешним проявлением покаяния (Bruce*). Pass.* разрешения: «пусть каждый из вас позволит окрестить себя».
εἰς (G1519) для, из-за (DM*, 104; однако ср.* GGBB*, 369−71). Эта фраза может быть связана с приказанием: «покайтесь».
λήμψεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 33.
προσκαλέσηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от προσκαλέομαι (G4341) звать, призывать. Conj.* с indef.* rel.* pron.*
διεμαρτύρατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от διαμαρτύρομαι (G1263) делать торжественное заявление или призывать в свидетели. Перфектное использование предложного сочетания (RWP*).
παρεκάλει impf.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) требовать, побуждать (TDNT*). Impf.* изображает повторяющееся действие.
σώθητε aor.* imper.* pass.*, см.* ст. 21. Pass.* предполагает значение: «дайте себя спасти», «примите спасение» (Barrett*).
σκολιός (G4646) искалеченный, искаженный. Это относится к поколению заблудших, извращенных, непокорных людей (TLNT*, 1:389).
ἐβαπτίσθησαν aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 38.
προσετέθησαν aor.* ind.* pass.* от προστίθημι (G4369) добавлять. Лука ничего не говорит о том, чтобы новообращенные заговорили на других языках, хотя, согласно ст. 38, они тоже приняли Духа Святого (Haenchen*).
τρισχίλιαι три тысячи. Об исторической достоверности этого числа по отношению к 100−120.000 жителей Иерусалима того времени см.* Wolfgang Reinhardt, “The Population Size of Jerusalem and the Numerical Growth of the Jerusalem Church”, BAFCS*, 4:237−65.
προσκαρτεροῦντες praes.* act.* part.* от προσκαρτερέω (G4342) быть твердым, оставаться верным человеку или заданию. По отношению к молитве имеется в виду постоянное усердие, старание никогда не отступать, вера в результат (TLNT*, 3:193; см.* 1:14). Part.* в перифр.* обороте подчеркивает постоянное действие.
τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων в учении апостолов. Dat.* области применения, указывает на область усердной преданности. Относится к тексту, который считается авторитетным, так как это послание об Иисусе из Назарета, провозглашенное избранными апостолами (Longenecker*, 289).
κλάσει dat.* sing.* от κλάσις (G2800) преломление. Преломление хлеба относится либо к обычному принятию пищи, либо к совершению Тайной Вечери (LC*). Dat.* области действия.
εἶχον impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
κοινά acc.* pl.* от κοινός (G2839) общий. Об общине Мертвого моря и их общем имуществе см.* TJ*, 88; Barrett*; об этой практике среди христиан см.* Schneider*, 290−95; BC*, 5:140−51; BAFCS*, 4:323−56.
ἐπίπρασκον impf.* ind.* act.* от πιπράσκω (G4097) продавать. Обыденный impf.*, «они продавали время от времени» (RWP*).
διεμέριζον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
μετελάμβανον impf.* ind.* act.* от μεταλαμβάνω (G3335) разделять, делиться.
ἀφελότητι dat.* sing.* от ἀφελότης (G858) простота, щедрость (Bruce*).
ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω, см.* ст. 44. Part.* являются сопутствующими или должны быть восприняты как перифр.* оборот.
προσετίθει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 41. Impf.* указывает на повторяющееся действие.
σῳζομένους praes.* pass.* part.*, см.* ст. 21. Богосл.* pass.*, действие выполняется Богом.