Деяния 5 глава

Деяния Апостолов
Новый русский перевод → New King James Version

 
 

Один же человек, по имени Анания, вместе со своей женой Сапфирой продал свое имение
 
But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession.

и часть вырученной суммы утаил, причем его жена знала об этом. Остальное же он принес и положил к ногам апостолов.
 
And he kept back part of the proceeds, his wife also being aware of it, and brought a certain part and laid it at the apostles’ feet.

Петр сказал ему: — Анания, как это сатана мог завладеть твоим сердцем настолько, что ты солгал Святому Духу и утаил часть денег, которые ты получил за проданную землю?
 
But Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and keep back part of the price of the land for yourself?

Ведь земля до того, как ты её продал, была твоей, и деньги, которые ты за неё получил, тоже твои. Почему же ты замыслил такое? Ты солгал не людям, а Богу.
 
While it remained, was it not your own? And after it was sold, was it not in your own control? Why have you conceived this thing in your heart? You have not lied to men but to God.”

Как только Анания услышал эти слова, он упал мертвым. Все присутствующие сильно испугались.
 
Then Ananias, hearing these words, fell down and breathed his last. So great fear came upon all those who heard these things.

Подошли молодые люди, завернули его тело, вынесли и похоронили.
 
And the young men arose and wrapped him up, carried him out, and buried him.

Часа три спустя пришла его жена, ничего не знавшая о происшедшем.
 
Now it was about three hours later when his wife came in, not knowing what had happened.

Петр спросил её: — Скажи мне, вы с мужем за такую-то сумму продали землю? — Да, — ответила она, — за такую.
 
And Peter answered her, “Tell me whether you sold the land for so much?” She said, “Yes, for so much.”

Петр сказал ей: — Что это вы сговорились испытывать Духа Господа? Ты слышишь шаги у дверей? Это возвращаются хоронившие твоего мужа. Они и тебя вынесут.
 
Then Peter said to her, “How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”

И в тот же момент она упала к его ногам мертвой. Молодые люди вошли и, найдя её мертвой, вынесли и похоронили её рядом с мужем.
 
Then immediately she fell down at his feet and breathed her last. And the young men came in and found her dead, and carrying her out, buried her by her husband.

Всей церковью и всеми, кто об этом слышал, овладел великий страх.
 
So great fear came upon all the church and upon all who heard these things.

Через апостолов в народе совершалось много знамений и чудес. Все верующие собирались вместе в колоннаде Соломона.
 
And through the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. And they were all with one accord in Solomon’s Porch.

И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.
 
Yet none of the rest dared join them, but the people esteemed them highly.

Верующих же в Господа становилось всё больше и больше, и мужчин, и женщин.
 
And believers were increasingly added to the Lord, multitudes of both men and women,

Люди выносили на улицы больных, клали их на носилках и циновках, чтобы хоть тень Петра упала на них, когда он будет проходить мимо.
 
so that they brought the sick out into the streets and laid them on beds and couches, that at least the shadow of Peter passing by might fall on some of them.

И из городов, что были близ Иерусалима, приходили толпы людей. Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все исцелялись.
 
Also a multitude gathered from the surrounding cities to Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits, and they were all healed.

Первосвященник и все его приближенные, принадлежавшие к группе саддукеев, переполнились завистью.
 
Then the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with [a]indignation,

Они арестовали апостолов и заключили их в народную темницу.
 
and laid their hands on the apostles and put them in the common prison.

Однако ангел Господа ночью открыл ворота темницы и вывел их.
 
But at night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out, and said,

— Идите, станьте в храме, — сказал он, — и говорите людям всё об этой новой жизни.
 
“Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life.”

Они послушались и, придя рано утром в храм, начали учить. Прибыв, первосвященник и его приближенные созвали Высший Совет и всех старейшин Израиля и послали в темницу за апостолами.
 
And when they heard that, they entered the temple early in the morning and taught. But the high priest and those with him came and called the [b]council together, with all the [c]elders of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.

Но когда стражники пришли в темницу, то не нашли их там и, возвратившись, доложили:
 
But when the officers came and did not find them in the prison, they returned and reported,

— Темничные ворота надежно закрыты, у ворот стоит охрана, но когда мы вошли внутрь, мы никого там не нашли.
 
saying, “Indeed we found the prison shut securely, and the guards standing [d]outside before the doors; but when we opened them, we found no one inside!”

Выслушав их, начальник храмовой стражи и первосвященники пришли в недоумение — что бы это значило?
 
Now when [e]the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these things, they wondered what the outcome would be.

Потом кто-то пришёл и сообщил им: — Люди, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.
 
So one came and told them, [f]saying, “Look, the men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!”

Тогда начальник стражи пошел со стражниками и привел апостолов. Они не применяли силу, потому что боялись, что народ может побить их камнями.
 
Then the captain went with the officers and brought them without violence, for they feared the people, lest they should be stoned.

Апостолов ввели и поставили перед Высшим Советом. Первосвященник сказал им:
 
And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,

— Мы вам строго запретили учить от этого имени, но вы весь Иерусалим наполнили своим учением и хотите обвинить нас в смерти Этого Человека.
 
saying, “Did we not strictly command you not to teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this Man’s blood on us!”

Петр и другие апостолы ответили: — Мы должны больше подчиняться Богу, чем людям!
 
But Peter and the other apostles answered and said: “We ought to obey God rather than men.

Бог наших отцов воскресил Иисуса, Которого вы убили, повесив на дереве[36].
 
The God of our fathers raised up Jesus whom you murdered by hanging on a tree.

Но Бог вознес Его и посадил по правую руку от Себя как Вождя и Спасителя, чтобы дать Израилю возможность покаяния и прощения грехов.
 
Him God has exalted to His right hand to be Prince and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.

Свидетели этому — мы и Святой Дух, Которого Бог дал тем, кто послушен Ему.
 
And we are His witnesses to these things, and so also is the Holy Spirit whom God has given to those who obey Him.”

Когда присутствующие услышали это, они пришли в ярость и хотели убить их.
 
When they heard this, they were furious[g] and plotted to kill them.

Но тогда встал один из членов Высшего Совета, фарисей[37] по имени Гамалиил, учитель Закона, уважаемый всем народом. Он велел вывести апостолов на некоторое время.
 
Then one in the council stood up, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law held in respect by all the people, and commanded them to put the apostles outside for a little while.

Затем он сказал: — Израильтяне, хорошо подумайте о том, что вы собираетесь сделать с этими людьми.
 
And he said to them: “Men of Israel, [h]take heed to yourselves what you intend to do regarding these men.

Не так давно объявился здесь Февда, выдававший себя за кого-то великого. За ним пошло около четырехсот человек, но когда он был убит, то все его последователи разбежались, и всё окончилось ничем.
 
For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody. A number of men, about four hundred, [i]joined him. He was slain, and all who obeyed him were scattered and came to nothing.

После него был Иуда из Галилеи. Он появился во время переписи и увлек народ за собой. Он тоже погиб, и его последователи рассеялись.
 
After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census, and drew away many people after him. He also perished, and all who obeyed him were dispersed.

Поэтому в данном случае вот вам мой совет: оставьте этих людей. Отпустите их. Если их начинание от людей, то оно обречено на провал.
 
And now I say to you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this work is of men, it will come to nothing;

Если же оно от Бога, то вы не сможете их остановить, а лишь сами окажетесь противниками Бога. Его речь убедила присутствующих.
 
but if it is of God, you cannot overthrow it — lest you even be found to fight against God.”

Они призвали апостолов и приказали их избить. Потом они ещё раз запретили им говорить от имени Иисуса и отпустили.
 
And they agreed with him, and when they had called for the apostles and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.

Апостолы покинули Высший Совет, радуясь тому, что они оказались достойными понести такое бесчестие ради имени Иисуса.
 
So they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for [j]His name.

И каждый день в храме и по домам они продолжали учить и возвещать Радостную Весть о том, что Иисус — Христос.
 
And daily in the temple, and in every house, they did not cease teaching and preaching Jesus as the Christ.

Примечания:

 
Новый русский перевод
30 [36] — См. Втор 21:22-23; Гал 3:13.
34 [37] — Член религиозной группы, которую отличало неукоснительное выполнение Закона, следование обычаям предков и строгое соблюдение ритуальной чистоты.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.