Деяния 16 глава

Деяния апостолов
Русского Библейского Центра → Darby Bible Translation

 
 

Павел пришел в Дербу, из Дербы — в Листру. В Листре был ученик по имени Тимофей, сын верующей иудейки и эллина.
 
And he came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, by name Timotheus, son of a Jewish believing woman, but [the] father a Greek,

О нем были самые добрые отзывы от братьев в Листре и Иконии.
 
who had a [good] testimony of the brethren in Lystra and Iconium.

Павел пожелал взять его с собой и в угоду тамошним иудеям обрезал: все знали, что его отец эллин.
 
Him would Paul have go forth with him, and took [him and] circumcised him on account of the Jews who were in those places, for they all knew his father that he was a Greek.

Обходя города, они призывали церкви держаться требований, утвержденных апостолами и пресвитерами в Иерусалиме.
 
And as they passed through the cities they instructed them to observe the decrees determined on by the apostles and elders who were in Jerusalem.

Церкви укреплялись верой, с каждым днем их становилось все больше.
 
The assemblies therefore were confirmed in the faith, and increased in number every day.

Они пересекли Фригию и Галатийский край, и не было им от Святого Духа позволения проповедовать Слово в Азии.
 
And having passed through Phrygia and the Galatian country, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia,

Дойдя до Мисии, они направились было в Вифинию, но Дух Иисуса их не пустил.
 
having come down to Mysia, they attempted to go to Bithynia, and the Spirit of Jesus did not allow them;

Тогда через Мисию они спустились к Троаде.
 
and having passed by Mysia they descended to Troas.

Ночью Павлу было видение. Пришел македонец и просит: «Нам в Македонии нужна твоя помощь. Приходи».
 
And a vision appeared to Paul in the night: There was a certain Macedonian man, standing and beseeching him, and saying, Pass over into Macedonia and help us.

После этого видения мы тут же отправились в Македонию. Не было никаких сомнений, что Сам Бог призывает нас возвестить там евангелие.
 
And when he had seen the vision, immediately we sought to go forth to Macedonia, concluding that the Lord had called us to announce to them the glad tidings.

Отплыв из Троады, мы прямиком прибыли в Самофракию, а на следующий день — в Неаполь.
 
Having sailed therefore away from Troas, we went in a straight course to Samothracia, and on the morrow to Neapolis,

Оттуда — в Филиппы, колонию римлян и центр той части Македонии. Здесь мы пробыли несколько дней.
 
and thence to Philippi, which is [the] first city of that part of Macedonia, a colony. And we were staying in that city certain days.

В субботу мы отправились за город к реке, где, судя по всему, было место молитвы. Мы подсели в кружок женщин и заговорили с ними.
 
And on the sabbath day we went outside the gate by the river, where it was the custom for prayer to be, and we sat down and spoke to the women who had assembled.

Нас с интересом слушала одна женщина из Фиатиры, по имени Лидия, торговка пурпурной тканью, почитавшая Бога. Господь помог ей близко к сердцу принять слова Павла.
 
And a certain woman, by name Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who worshipped God, heard; whose heart the Lord opened to attend to the things spoken by Paul.

Она крестилась вместе со своими домочадцами и потом стала просить: «Если вы считаете меня верной Господу, располагайтесь у меня и живите». И уговорила нас.
 
And when she had been baptised and her house, she besought [us], saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide [there]. And she constrained us.

Как-то раз по дороге к месту молитвы к нам пристала одна челядинка, одержимая духом. Она умела предсказывать судьбу, что приносило ее хозяевам приличный доход.
 
And it came to pass as we were going to prayer that a certain female slave, having a spirit of Python, met us, who brought much profit to her masters by prophesying.

Женщина ходила за Павлом и кричала нам в спину: «Эти люди — рабы Бога Всевышнего. Они возвещают вам Путь спасения».
 
She, having followed Paul and us, cried saying, These men are bondmen of the Most High God, who announce to you [the] way of salvation.

Так продолжалось изо дня в день. Наконец, Павел не выдержал, повернулся к духу и сказал: «Именем Иисуса Христа повелеваю тебе: вон из нее!» — и тот сразу убрался.
 
And this she did many days. And Paul, being distressed, turned, and said to the spirit, I enjoin thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out the same hour.

Хозяева челядинки поняли, что прежних видов на доход у них больше нет. Они схватили Павла и Силу и поволокли на площадь к судебным властям.
 
And her masters, seeing that the hope of their gains was gone, having seized Paul and Silas, dragged [them] into the market before the magistrates;

Привели к преторам и говорят: «Эти иудеи будоражат наш город,
 
and having brought them up to the praetors, said, These men utterly trouble our city, being Jews,

Навязывают людям обычаи, которые нам, римлянам, нельзя ни перенимать, ни соблюдать».
 
and announce customs which it is not lawful for us to receive nor practise, being Romans.

Толпа тоже ополчилась на них. Преторы приказали раздеть их и бить батогами.
 
And the crowd rose up too against them; and the praetors, having torn off their clothes, commanded to scourge [them].

И дали им батогов изрядно, а затем бросили в тюрьму и приказали тюремщику стеречь со всей строгостью.
 
And having laid many stripes upon them they cast [them] into prison, charging the jailor to keep them safely;

Выполняя распоряжение, тот отвел апостолов во внутреннюю тюрьму и забил им ноги в колодки.
 
who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and secured their feet to the stocks.

Время шло к полуночи. Павел и Сила молились и пели Божьи псалмы. Узники слушали.
 
And at midnight Paul and Silas, in praying, were praising God with singing, and the prisoners listened to them.

Вдруг началось сильное землетрясение. Сдвинулось основание тюрьмы, сразу распахнулись все двери и рассыпались цепи на узниках.
 
And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison shook, and all the doors were immediately opened, and the bonds of all loosed.

Тюремщик проснулся и увидел открытые двери. Он выхватил меч и хотел наложить на себя руки, подумал, что узники разбежались.
 
And the jailor being awakened out of his sleep, and seeing the doors of the prison opened, having drawn a sword was going to kill himself, thinking the prisoners had fled.

Но когда Павел закричал во весь голос: «Погоди убивать себя. Мы все здесь!» —
 
But Paul called out with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here.

Он потребовал огня, прибежал к Павлу и Силе и, трясясь, пал им в ноги.
 
And having asked for lights, he rushed in, and, trembling, fell down before Paul and Silas.

Выведя их наружу, он сказал: «Судари мои! Что мне сделать, чтобы спастись?».
 
And leading them out said, Sirs, what must I do that I may be saved?

Они ответили: «Верь в Господа Иисуса — спасешь и себя, и весь свой дом» —
 
And they said, Believe on the Lord Jesus and thou shalt be saved, thou and thy house.

И Слово Господне растолковали и ему самому, и всем его домочадцам.
 
And they spoke to him the word of the Lord, with all that were in his house.

В тот ночной час он не отпускал их от себя, омыл им раны и вместе со всей семьей тогда же принял крещение.
 
And he took them the same hour of the night and washed [them] from their stripes; and was baptised, he and all his straightway.

Он привел их к себе домой и выставил угощение. Все в доме радовались, все поверили в Бога.
 
And having brought them into his house he laid the table [for them], and rejoiced with all his house, having believed in God.

С наступлением дня преторы послали судебных исполнителей сказать: «Отпусти их».
 
And when it was day, the praetors sent the lictors, saying, Let those men go.

Тюремщик пришел с этой новостью к Павлу: «Преторы велели вас отпустить. Стало быть, выходите и ступайте с миром».
 
And the jailor reported these words to Paul: The praetors have sent that ye may be let go. Now therefore go out and depart in peace.

Но Павел сказал: «Римских граждан без суда на площади бить и бросать в тюрьму, а теперь без огласки отпускать?! Не будет этого! Пусть придут и сами нас освободят».
 
But Paul said to them, Having beaten us publicly uncondemned, us who are Romans, they have cast us into prison, and now they thrust us out secretly? no, indeed, but let them come themselves and bring us out.

Преторы, которые узнали об этих словах Павла от судебных исполнителей, перепугались, что так вышло с римскими гражданами.
 
And the lictors reported these words to the praetors. And they were afraid when they heard they were Romans.

Они пришли с извинениями, освободили их, но просили уйти из города.
 
And they came and besought them, and having brought them out, asked them to go out of the city.

Из тюрьмы Павел и Сила вернулись к Лидии. Они повидались с братьями, снабдили их наставлениями и ушли.
 
And having gone out of the prison, they came to Lydia; and having seen the brethren, they exhorted them and went away.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.