1 Тимофею 4 глава

Первое послание к Тимофею святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Elberfelder Bibel 2006

 
 

А Дух явственно говорит, что в последние времена отступят некоторые от веры, внимая духам обольстителям и учениям бесовским,
 
Der Geist aber sagt ausdrücklich, dass in späteren[1] Zeiten manche vom Glauben abfallen werden, indem sie auf betrügerische[2] Geister und Lehren von Dämonen achten,

в лицемерии лжецов с прожженной совестью,
 
durch die Heuchelei von Lügenrednern, die in ihrem eigenen Gewissen gebrandmarkt sind,

запрещающих вступать в брак и заставляющих воздерживаться от разных видов пищи, которые Бог сотворил, чтобы верные и познавшие истину вкушали их с благодарением.
 
die verbieten, zu heiraten, und ‹gebieten,› sich von Speisen zu enthalten, die Gott geschaffen hat zur Annahme mit Danksagung für die, welche glauben und die Wahrheit erkennen[3].

Потому что всякое творение Божие хорошо, и ничто не должно быть отвергаемо, если принимается с благодарением;
 
Denn jedes Geschöpf Gottes ist gut und nichts verwerflich, wenn es mit Danksagung genommen wird;

ибо оно освящается словом Божиим и молитвой.
 
denn es wird geheiligt durch Gottes Wort und durch Gebet.

Внушая это братьям, ты будешь хороший служитель Христа Иисуса, питаемый словами веры и доброго учения, которому ты последовал.
 
Wenn du dies den Brüdern vorstellst, so wirst du ein guter Diener Christi Jesu sein, der sich nährt durch die Worte des Glaubens und der guten Lehre, der du gefolgt bist.

А негодных и старушечьих басен избегай; упражняй себя в благочестии.
 
Die unheiligen und altweiberhaften Fabeln aber weise ab, übe dich aber zur Gottseligkeit[4];

Ибо от телесного упражнения мало пользы; благочестие же на всё полезно, имея обещание жизни нынешней и будущей.
 
denn die leibliche Übung ist zu wenigem nütze, die Gottseligkeit[5] aber ist zu allen Dingen nütze, weil sie die Verheißung des Lebens hat, des jetzigen und des zukünftigen.

Верно это слово и всякого принятия достойно.
 
Das Wort ist gewiss[6] und aller Annahme wert;

Ибо для этого мы трудимся и подвизаемся: потому что возложили мы надежду на Бога Живого, Который есть Спаситель всех людей, особенно верных.
 
denn dafür arbeiten und kämpfen wir, weil wir auf einen lebendigen Gott hoffen, der ein Retter[7] aller Menschen ist, besonders der Gläubigen.

Предписывай это и этому учи.
 
Dies gebiete und lehre!

Никто да не пренебрегает твоей молодостью, но будь примером для верных в слове, в поведении, в любви, в вере, в чистоте.
 
Niemand verachte deine Jugend, vielmehr sei[8] ein Vorbild der Gläubigen im Wort, im Wandel, in Liebe, im Glauben, in Keuschheit[9]!

Доколе я не приду, занимайся чтением, увещанием, учением.
 
Bis ich komme, achte auf das[10] Vorlesen[11], auf das Ermahnen, auf das Lehren!

Не оставляй в пренебрежении дарование, что в тебе, которое тебе было дано через пророчество с возложением рук пресвитеров.
 
Vernachlässige nicht die Gnadengabe[12] in dir, die dir gegeben worden ist durch Weissagung mit Handauflegung der Ältestenschaft!

Об этом заботься, этого не оставляй, чтобы твой успех был очевиден для всех.
 
Bedenke[13] dies sorgfältig; lebe[14] darin, damit deine Fortschritte allen offenbar seien!

Вникай в себя и в учение, будь постоянен в этом. Ибо делая это, ты и себя спасёшь и слушающих тебя.
 
Habe acht auf dich selbst und auf die Lehre[15]; beharre in diesen Dingen[16]! Denn wenn du dies tust, so wirst du sowohl dich selbst retten als auch die, die dich hören.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. künftigen
1 ⓑ – 2Thes 2,3
1 [2] – o. verführerische
1 ⓒ – Mt 24,11
3 ⓔ – Kol 2,16
3 [3] – o. anerkennen; o. genau erkennen
3 ⓕ – 1Mo 9,3; 1Kor 10,30.31
4 ⓖ – 1Mo 1,31; Mt 15,11
4 ⓗ – 1Kor 10,25
5 ⓘ – Mt 15,36; Apg 27,35
6 ⓙ – 2Tim 3,10
7 ⓚ – Kap. 1,4; 6,20; 2Tim 2,16.23
7 [4] – o. Gottesfurcht; o. Gottesverehrung
8 [5] – o. Gottesfurcht; o. Gottesverehrung
8 ⓛ – Kap. 6,6
8 ⓜ – Mk 10,29.30
9 [6] – o. zuverlässig; o. treu
9 ⓝ – Kap. 1,15
10 ⓞ – Jud 3
10 ⓟ – Ps 42,3
10 ⓠ – Ps 39,8
10 [7] – o. Erhalter
11 ⓡ – Kap. 6,2
12 ⓢ – 1Kor 16,11; Tit 2,15
12 [8] – o. werde
12 ⓣ – Tit 2,7; 1Petr 5,3
12 [9] – o. Reinheit
12 ⓤ – Kap. 5,2.22; 2Kor 6,6
13 [10] – o. widme dich dem
13 [11] – d. h. wahrscheinlich des Alten Testamentes, das die Anhänger gnostischer Lehren ablehnten; vgl. Anm. zu Kap. 6,20
13 ⓥ – Röm 12,7.8; 2Tim 4,2
14 [12] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
14 ⓦ – Kap. 1,18
14 ⓧ – 2Tim 1,6
15 [13] – o. Übe
15 [14] – w. sei
15 ⓨ – Jos 1,8
16 ⓩ – Lk 17,3
16 [15] – o. das Lehren; o. den Unterricht; wie auch V. 13
16 [16] – w. in ihnen
16 ⓐ – 2Tim 3,14
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.