1 Тимофею 4 глава

Первое послание апостола Павла Тимофею
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Дух ясно говорит нам, что в последующие времена иные отпадут от веры, внимая духам-обольстителям и учениям бесовским,
 
Der Geist aber sagt ausdrücklich, dass in späteren[1] Zeiten manche vom Glauben abfallen werden, indem sie auf betrügerische[2] Geister und Lehren von Dämonen achten,

порожденным лицемерием лжецов, потерявших всякую совесть.1
 
durch die Heuchelei von Lügenrednern, die in ihrem eigenen Gewissen gebrandmarkt sind,

Эти обольстители запрещают вступать в брак и заставляют воздерживаться от той или иной пищи, которую Бог для того и сотворил, чтобы верующие (те, кто познал истину) принимали ее с благодарностью.
 
die verbieten, zu heiraten, und ‹gebieten,› sich von Speisen zu enthalten, die Gott geschaffen hat zur Annahme mit Danksagung für die, welche glauben und die Wahrheit erkennen[3].

Ведь всё, что сотворено Богом для человека, хорошо, и что принимается с благодарностью, не предосудительно,2
 
Denn jedes Geschöpf Gottes ist gut und nichts verwerflich, wenn es mit Danksagung genommen wird;

ибо освящается словом Божьим и молитвою.
 
denn es wird geheiligt durch Gottes Wort und durch Gebet.

Советуя это братьям, ты будешь истинным служителем3 Христа Иисуса, питающим душу свою4 словами веры и истинного учения, которому ты последовал.
 
Wenn du dies den Brüdern vorstellst, so wirst du ein guter Diener Christi Jesu sein, der sich nährt durch die Worte des Glaubens und der guten Lehre, der du gefolgt bist.

Нелепых5 же и вздорных6 басен избегай. Укрепляй7 себя каждодневно в благочестии.
 
Die unheiligen und altweiberhaften Fabeln aber weise ab, übe dich aber zur Gottseligkeit[4];

Телесные упражнения лишь некоторую приносят пользу, польза же благочестия безгранична, ибо в нем — обещание жизни и в настоящем, и в будущем.
 
denn die leibliche Übung ist zu wenigem nütze, die Gottseligkeit[5] aber ist zu allen Dingen nütze, weil sie die Verheißung des Lebens hat, des jetzigen und des zukünftigen.

Этим словам можно верить: они стоят того, чтобы их принять.8
 
Das Wort ist gewiss[6] und aller Annahme wert;

Ведь для этого мы трудимся и усердствуем,9 уповая на Бога Живого, Спасителя всех людей, в особенности же, конечно, верующих.
 
denn dafür arbeiten und kämpfen wir, weil wir auf einen lebendigen Gott hoffen, der ein Retter[7] aller Menschen ist, besonders der Gläubigen.

Наставляй в этом людей, этому учи их.
 
Dies gebiete und lehre!

Никому не следует смотреть на тебя свысока из-за того, что молод ты, а сам будь для верующих примером и в словах, и в поведении, в любви,10 в вере и в чистоте.
 
Niemand verachte deine Jugend, vielmehr sei[8] ein Vorbild der Gläubigen im Wort, im Wandel, in Liebe, im Glauben, in Keuschheit[9]!

До моего прихода удели внимание чтению Писания в церкви, проповедуй11 и учи.
 
Bis ich komme, achte auf das[10] Vorlesen[11], auf das Ermahnen, auf das Lehren!

Радей о даре, который обрел ты через слово Божье12 при возложении на тебя рук пресвитеров.13
 
Vernachlässige nicht die Gnadengabe[12] in dir, die dir gegeben worden ist durch Weissagung mit Handauflegung der Ältestenschaft!

Дорожи всем этим,14 живи этим, чтобы успех твой был для всех очевиден.
 
Bedenke[13] dies sorgfältig; lebe[14] darin, damit deine Fortschritte allen offenbar seien!

Будь внимателен к тому, что ты делаешь и чему учишь.15 Пребывай в этом. Если так будешь жить и трудиться, и себя спасешь, и тех, кто внимает тебе.
 
Habe acht auf dich selbst und auf die Lehre[15]; beharre in diesen Dingen[16]! Denn wenn du dies tust, so wirst du sowohl dich selbst retten als auch die, die dich hören.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: (как) раскаленным железом прожженных/заклейменных в их совести.
4  [2] — Букв.: не должно быть отвергаемо.
6  [3] — Букв.: диаконом.
6  [4] — Букв.: себя.
7  [5] — Букв.: пустых/безбожных.
7  [6] — Букв.: старушечьих.
7  [7] — Букв.: упражняй.
9  [8] — Букв.: верно слово и достойно всякого принятия.
10  [9] — В некот. рукописях: и поношения терпим.
12  [10] — Некот. рукописи добавляют: в духе.
13  [11] — Или: увещевай.
14  [12] — Букв.: через пророчества.
14  [13] — Или: старейшин. См. в Словаре Пресвитер.
15  [14] — Букв.: заботься об этом.
16  [15] — Букв.: следи за собой и учением.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. künftigen
1 ⓑ – 2Thes 2,3
1 [2] – o. verführerische
1 ⓒ – Mt 24,11
3 ⓔ – Kol 2,16
3 [3] – o. anerkennen; o. genau erkennen
3 ⓕ – 1Mo 9,3; 1Kor 10,30.31
4 ⓖ – 1Mo 1,31; Mt 15,11
4 ⓗ – 1Kor 10,25
5 ⓘ – Mt 15,36; Apg 27,35
6 ⓙ – 2Tim 3,10
7 ⓚ – Kap. 1,4; 6,20; 2Tim 2,16.23
7 [4] – o. Gottesfurcht; o. Gottesverehrung
8 [5] – o. Gottesfurcht; o. Gottesverehrung
8 ⓛ – Kap. 6,6
8 ⓜ – Mk 10,29.30
9 [6] – o. zuverlässig; o. treu
9 ⓝ – Kap. 1,15
10 ⓞ – Jud 3
10 ⓟ – Ps 42,3
10 ⓠ – Ps 39,8
10 [7] – o. Erhalter
11 ⓡ – Kap. 6,2
12 ⓢ – 1Kor 16,11; Tit 2,15
12 [8] – o. werde
12 ⓣ – Tit 2,7; 1Petr 5,3
12 [9] – o. Reinheit
12 ⓤ – Kap. 5,2.22; 2Kor 6,6
13 [10] – o. widme dich dem
13 [11] – d. h. wahrscheinlich des Alten Testamentes, das die Anhänger gnostischer Lehren ablehnten; vgl. Anm. zu Kap. 6,20
13 ⓥ – Röm 12,7.8; 2Tim 4,2
14 [12] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
14 ⓦ – Kap. 1,18
14 ⓧ – 2Tim 1,6
15 [13] – o. Übe
15 [14] – w. sei
15 ⓨ – Jos 1,8
16 ⓩ – Lk 17,3
16 [15] – o. das Lehren; o. den Unterricht; wie auch V. 13
16 [16] – w. in ihnen
16 ⓐ – 2Tim 3,14
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.