1 Corinthians 16 глава

1 Corinthians
Darby Bible Translation → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Now concerning the collection for the saints, as I directed the assemblies of Galatia, so do ye do also.
 
При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах галатийских.

On [the] first of [the] week let each of you put by at home, laying up [in] whatever [degree] he may have prospered, that there may be no collections when I come.
 
В первый день недели каждый из вас пусть откладывает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду.

And when I am arrived, whomsoever ye shall approve, these I will send with letters to carry your bounty to Jerusalem:
 
Когда же приду, то, которых вы изберете, тех отправлю с письмами для доставления вашего подаяния в Иерусалим.

and if it be suitable that I also should go, they shall go with me.
 
А если уместно будет и мне отправиться, то они со мной пойдут.

But I will come to you when I shall have gone through Macedonia; for I do go through Macedonia.
 
Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию.

But perhaps I will stay with you, or even winter with you, that ye may set me forward wheresoever I may go.
 
У вас же, может быть, поживу или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду.

For I will not see you now in passing, for I hope to remain a certain time with you, if the Lord permit.
 
Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас некоторое время, если Господь позволит.

But I remain in Ephesus until Pentecost.
 
В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы,

For a great door is opened to me and an effectual [one], and [the] adversaries many.
 
ибо для меня открыта великая и широкая дверь и противников много.

Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear; for he works the work of the Lord, even as I.
 
Если же придет к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас в безопасности, ибо он делает дело Господне, как и я.

Let not therefore any one despise him; but set him forward in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren.
 
Поэтому никто не пренебрегай им, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братьями.

Now concerning the brother Apollos, I begged him much that he would go to you with the brethren; but it was not at all [his] will to go now; but he will come when he shall have good opportunity.
 
А что касается брата Аполлоса, я очень просил его, чтобы он с братьями пошел к вам, но он никак не хотел идти ныне, а придет, когда ему будет удобно.

Be vigilant; stand fast in the faith; quit yourselves like men; be strong.
 
Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды.

Let all things ye do be done in love.
 
Все у вас да будет с любовью.

But I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the first-fruits of Achaia, and they have devoted themselves to the saints for service,)
 
Прошу вас, братья, — вы знаете семейство Стефана, что оно начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым, —

that ye should also be subject to such, and to every one joined in the work and labouring.
 
будьте и вы почтительны к таковым и ко всякому содействующему и трудящемуся.

But I rejoice in the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus; because they have supplied what was lacking on your part.
 
Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше,

For they have refreshed my spirit and yours: own therefore such.
 
ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых.

The assemblies of Asia salute you. Aquila and Priscilla, with the assembly in their house, salute you much in [the] Lord.
 
Приветствуют вас церкви асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашней их церковью.

All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
 
Приветствуют вас все братья. Приветствуйте друг друга святым целованием.

The salutation of [me] Paul with my own hand.
 
Мое, Павла, приветствие собственноручно.

If any one love not the Lord [Jesus Christ] let him be Anathema Maranatha.
 
Кто не любит Господа Иисуса Христа — анафема. Маранафа!

The grace of the Lord Jesus Christ [be] with you.
 
Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами.

My love [be] with you all in Christ Jesus. Amen.
 
И любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.