Genesis 33 глава

Genesis
Darby Bible Translation → Новый русский перевод

 
 

And Jacob lifted up his eyes and looked, and behold, Esau was coming, and with him four hundred men. And he distributed the children to Leah, and to Rachel, and to the two maidservants:
 
Иаков посмотрел и увидел, что идет Исав и с ним четыреста человек. Он разделил детей между Лией, Рахилью и двумя служанками.

and he put the maidservants and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindmost.
 
Он поставил служанок и их детей впереди, Лию и её детей за ними, а Рахиль с Иосифом позади всех.

And he passed on before them, and bowed to the earth seven times, until he came near to his brother.
 
Сам же он пошел вперед и, приближаясь к брату, поклонился до земли семь раз.

And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they wept.
 
Но Исав побежал Иакову навстречу, обнял его, бросился ему на шею и расцеловал его, и они заплакали.

And he lifted up his eyes and saw the women and the children, and said, Who are these with thee? And he said, The children that God has graciously given thy servant.
 
Исав посмотрел, увидел женщин и детей и спросил: — Кто это с тобой? Иаков ответил: — Это дети, которых Бог милостиво дал твоему слуге.

And the maidservants drew near, they and their children, and they bowed.
 
Подошли служанки со своими детьми и поклонились.

And Leah also, with her children, drew near, and they bowed. And lastly Joseph drew near, and Rachel, and they bowed.
 
Потом подошли и поклонились Лия и её дети. После всех подошли Иосиф и Рахиль и тоже поклонились.

And he said, What [meanest] thou by all the drove which I met? And he said, To find favour in the eyes of my lord.
 
Исав спросил Иакова: — Почему ты послал все эти стада мне навстречу? — Я хотел найти расположение в твоих глазах, мой господин, — ответил он.

And Esau said, I have enough, my brother; let what thou hast be thine.
 
Исав сказал: — У меня всего вдоволь, брат. Оставь свое себе.

And Jacob said, No, I pray thee; if now I have found favour in thine eyes, then receive my gift from my hand; for therefore have I seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou hast received me with pleasure.
 
— Нет, прошу тебя! — сказал Иаков. — Если я нашел расположение в твоих глазах, то прими от меня этот дар. Для меня видеть твое лицо — это как увидеть лицо Бога, ты ведь принял меня так милостиво.

Take, I pray thee, my blessing which has been brought to thee; because God has been gracious to me, and because I have everything. And he urged him, and he took [it].
 
Пожалуйста, прими от меня эти дары, потому что Бог был милостив ко мне, и у меня есть всё, что мне нужно. Иаков настаивал, и Исав принял дары.

And he said, Let us take our journey, and go on, and I will go before thee.
 
Потом Исав сказал: — Идем, пора отправляться в путь, я буду держаться рядом с тобой.

And he said to him, My lord knows that the children are tender, and the suckling sheep and kine are with me; and if they should overdrive them only one day, all the flock would die.
 
Но Иаков ответил: — Мой господин знает, что дети слабы и что я должен заботиться о дойных овцах и коровах: если их сильно гнать хотя бы один день, то животные погибнут.

Let my lord, I pray thee, pass on before his servant, and I will drive on at my ease according to the pace of the cattle that is before me, and according to the pace of the children, until I come to my lord, to Seir.
 
Так что пусть мой господин идет впереди своего слуги, а я пойду медленно, как смогут идти стада впереди меня и как смогут идти дети, пока не приду к моему господину в Сеир.

And Esau said, Let me now leave with thee [some] of the people that are with me. And he said, What need? Let me find favour in the eyes of my lord.
 
Исав сказал: — Позволь мне оставить с тобой несколько моих людей. — Зачем же? — спросил Иаков. — Достаточно и того, что я нашел расположение в глазах моего господина.

And Esau returned that day on his way to Seir.
 
Так что Исав в тот же день отправился в обратный путь к себе в Сеир.

And Jacob journeyed to Succoth, and built himself a house, and for his cattle he made booths. Therefore the name of the place was called Succoth.
 
Иаков же пошел в Суккот, где он построил себе жилище и сделал шалаши для скота. Вот почему это место называется Суккот[179].

And Jacob came safely [to the] city Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan-Aram; and he encamped before the city.
 
Иаков благополучно прибыл в город Шехем в Ханаане — придя из Паддан-Арама[180] — и поселился перед городом.

And he bought the portion of the field where he had spread his tent, of the hand of the sons of Hamor, Shechem's father, for a hundred kesitahs.
 
За сто кесит[181] он купил у сыновей Хамора, отца Шехема, участок земли, на котором поставил свой шатер.

And there he set up an altar, and called it El-Elohe-Israel.
 
Там он установил жертвенник и назвал его «Бог, Бог Израиля».

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
17 [179] — Это евр. название означает: шалаши.
18 [180] — То есть из северо-западной Месопотамии.
19 [181] — Древняя денежная мера неизвестного веса и достоинства.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.