Genesis 14 глава

Genesis
Darby Bible Translation → Новый русский перевод

 
 

And it came to pass in the days of Amraphel the king of Shinar, Arioch the king of El-lasar, Chedorlaomer the king of Elam, and Tidal the king of nations,
 
В то время Амрафел, царь Шинара[70], Ариох, царь Елласара, Кедорлаомер, царь Елама и Тидал, царь Гоима,

[that] they made war with Bera the king of Sodom, and with Birsha the king of Gomorrah, Shinab the king of Admah, and Shemeber the king of Zeboim, and the king of Bela, which is Zoar.
 
вместе пошли войной на Беру, царя Содома, Биршу, царя Гоморры, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Цевоима, и на царя Белы (то есть Цоара).

All these were joined in the vale of Siddim, which is the salt sea.
 
Эти цари объединили силы в долине Сиддим (где теперь Соленое море[71]).

Twelve years had they served Chedorlaomer; and in the thirteenth year they rebelled.
 
Уже двенадцать лет они были под властью Кедорлаомера, но на тринадцатый год восстали.

And in the fourteenth year came Chedorlaomer and the kings that were with him, and smote the Rephaim in Ashteroth-karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh-Kirjathaim,
 
В четырнадцатый год Кедорлаомер и союзные с ним цари вышли и разбили рефаимов в Аштерот-Карнаиме, зузимов в Гаме, эмимов в Шаве-Кирьятаиме

and the Horites on their mount Seir, to El-Paran, which is by the wilderness.
 
и хорреев в нагорьях Сеира, по дороге в Эл-Паран, на краю пустыни.

And they returned, and came to En-mishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites that dwelt at Hazazon-Tamar.
 
Оттуда они повернули назад и пришли к Эн-Мишпат (то есть Кадешу) и завоевали всю землю амаликитян, а также аморреев, которые жили в Хацацон-Тамаре.

And the king of Sodom and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboim, and the king of Bela, which is Zoar, went out, and they joined battle with them in the vale of Siddim,
 
Против них выступили царь Содома, царь Гоморры, царь Адмы, царь Цевоима и царь Белы (то есть Цоара). В долине Сиддим они вступили в битву

with Chedorlaomer the king of Elam, and Tidal the king of nations, and Amraphel the king of Shinar, and Arioch the king of Ellasar -- four kings with the five.
 
против Кедорлаомера, царя Елама, Тидала, царя Гоима, Амрафела, царя Шинара и Ариоха, царя Елласара — четыре царя против пяти.

And the vale of Siddim was full of pits of asphalt. And the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there: and they that remained fled to the mountain.
 
В долине Сиддим было много смоляных ям; когда цари Содома и Гоморры обратились в бегство, многие упали в них, а остальные бежали в горы.

And they took all the property of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and departed.
 
Четыре царя[72] захватили всё имущество Содома и Гоморры и все их запасы и ушли.

And they took Lot and his property, Abram's brother's son, and departed. For he dwelt in Sodom.
 
Они забрали также Аврамова племянника Лота, который жил в Содоме, и всё его имущество.

And one who had escaped came and told Abram the Hebrew. And he dwelt by the oaks of Mamre the Amorite, the brother of Eshcol, and the brother of Aner. And these were Abram's allies.
 
Один из тех, кто спасся, пришёл и рассказал об этом еврею Авраму. Аврам жил неподалеку от дубов, принадлежавших аморрею Мамре, брату[73] Эшкола и Анера — все они были союзниками Аврама.

And Abram heard that his brother was taken captive; and he led out his trained [servants], born in his house, three hundred and eighteen, and pursued [them] as far as Dan.
 
Когда Аврам услышал, что его родственник в плену, он созвал 318 способных к бою мужчин, рожденных в его доме, погнался за четырьмя царями и преследовал их до Дана.

And he divided himself against them by night, he and his servants, and smote them, and pursued them as far as Hobah, which is to the left of Damascus.
 
Ночью Аврам разделил свой отряд, напал на них и обратил в бегство, преследуя их до Ховы, к северу от Дамаска.

And he brought back all the property, and brought again his brother Lot and his property, and the women also, and the people.
 
Он возвратил всё добро и своего родственника Лота со всем имуществом, и женщинами, и людьми.

And the king of Sodom went out to meet him after he had returned from smiting Chedorlaomer, and the kings that were with him, into the valley of Shaveh, which is the king's valley.
 
Аврам возвращался после победы над Кедорлаомером и союзными с ним царями, а царь Содома вышел встречать его в долину Шаве (то есть Царскую долину);

And Melchisedec king of Salem brought out bread and wine. And he was priest of the Most High God.
 
Мелхиседек, царь Салима,[74] вынес хлеб и вино. Будучи священником Бога Всевышнего[75],

And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the Most High God, possessor of heavens and earth.
 
он благословил Аврама, сказав: «Благословен будь Аврам от Бога Всевышнего, Творца[76] неба и земли.

And blessed be the Most High God, who has delivered thine enemies into thy hand. And he gave him the tenth of all.
 
И благословен будь Бог Всевышний, отдавший твоих врагов в твои руки». Аврам дал ему от всего десятую часть.

And the king of Sodom said to Abram, Give me the souls, and take the property for thyself.
 
Царь Содома сказал Авраму: — Отдай мне моих людей, а добро оставь себе.

And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand to Jehovah, the Most High God, possessor of heavens and earth,
 
Но Аврам сказал царю Содома: — Я поднял руку к Господу, Богу Всевышнему, Творцу неба и земли, и дал клятву,

if from a thread even to a sandal-thong, yes, if of all that is thine, I take [anything] ...; that thou mayest not say, I have made Abram rich;
 
что не приму от тебя даже нитки или ремешка от сандалий, не возьму ничего твоего, чтобы ты не мог сказать: «Я обогатил Аврама».

save only that which the young men have eaten, and the portion of the men that went with me, Aner, Eshcol, and Mamre, let them take their portion.
 
Я возьму только то, что съели мои люди, а кто пошел со мной — Анер, Эшкол и Мамре — пусть возьмут свою долю.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [70] — В знач.: «царь Вавилонии», так же в ст. 9.
3 [71] — В знач.: «Мертвое море».
11 [72] — Букв.: они.
13 [73] — Здесь это слово может означать: родственнику союзнику.
18 [74] — См. Евр 7.
18 [75]Бог Всевышний. Евр. Эль-Эльо́н; так же в ст. 20, 22.
19 [76] — Или: Владыки; так же в ст. 22.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.