Genesis 14 глава

Genesis
New King James Version → Новый русский перевод

 
 

And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of [a]nations,
 
В то время Амрафел, царь Шинара[70], Ариох, царь Елласара, Кедорлаомер, царь Елама и Тидал, царь Гоима,

that they made war with Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar).
 
вместе пошли войной на Беру, царя Содома, Биршу, царя Гоморры, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Цевоима, и на царя Белы (то есть Цоара).

All these joined together in the Valley of Siddim (that is, the Salt Sea).
 
Эти цари объединили силы в долине Сиддим (где теперь Соленое море[71]).

Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.
 
Уже двенадцать лет они были под властью Кедорлаомера, но на тринадцатый год восстали.

In the fourteenth year Chedorlaomer and the kings that were with him came and attacked the Rephaim in Ashteroth Karnaim, the Zuzim in Ham, the Emim in Shaveh Kiriathaim,
 
В четырнадцатый год Кедорлаомер и союзные с ним цари вышли и разбили рефаимов в Аштерот-Карнаиме, зузимов в Гаме, эмимов в Шаве-Кирьятаиме

and the Horites in their mountain of Seir, as far as El Paran, which is by the wilderness.
 
и хорреев в нагорьях Сеира, по дороге в Эл-Паран, на краю пустыни.

Then they turned back and came to En Mishpat (that is, Kadesh), and attacked all the country of the Amalekites, and also the Amorites who dwelt in Hazezon Tamar.
 
Оттуда они повернули назад и пришли к Эн-Мишпат (то есть Кадешу) и завоевали всю землю амаликитян, а также аморреев, которые жили в Хацацон-Тамаре.

And the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar) went out and joined together in battle in the Valley of Siddim
 
Против них выступили царь Содома, царь Гоморры, царь Адмы, царь Цевоима и царь Белы (то есть Цоара). В долине Сиддим они вступили в битву

against Chedorlaomer king of Elam, Tidal king of [b]nations, Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar — four kings against five.
 
против Кедорлаомера, царя Елама, Тидала, царя Гоима, Амрафела, царя Шинара и Ариоха, царя Елласара — четыре царя против пяти.

Now the Valley of Siddim was full of asphalt pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled; some fell there, and the remainder fled to the mountains.
 
В долине Сиддим было много смоляных ям; когда цари Содома и Гоморры обратились в бегство, многие упали в них, а остальные бежали в горы.

Then they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their provisions, and went their way.
 
Четыре царя[72] захватили всё имущество Содома и Гоморры и все их запасы и ушли.

They also took Lot, Abram’s brother’s son who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.
 
Они забрали также Аврамова племянника Лота, который жил в Содоме, и всё его имущество.

Then one who had escaped came and told Abram the Hebrew, for he dwelt by [c]the terebinth trees of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and brother of Aner; and they were allies with Abram.
 
Один из тех, кто спасся, пришёл и рассказал об этом еврею Авраму. Аврам жил неподалеку от дубов, принадлежавших аморрею Мамре, брату[73] Эшкола и Анера — все они были союзниками Аврама.

Now when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his three hundred and eighteen trained servants who were born in his own house, and went in pursuit as far as Dan.
 
Когда Аврам услышал, что его родственник в плену, он созвал 318 способных к бою мужчин, рожденных в его доме, погнался за четырьмя царями и преследовал их до Дана.

He divided his forces against them by night, and he and his servants attacked them and pursued them as far as Hobah, which is [d]north of Damascus.
 
Ночью Аврам разделил свой отряд, напал на них и обратил в бегство, преследуя их до Ховы, к северу от Дамаска.

So he brought back all the goods, and also brought back his brother Lot and his goods, as well as the women and the people.
 
Он возвратил всё добро и своего родственника Лота со всем имуществом, и женщинами, и людьми.

And the king of Sodom went out to meet him at the Valley of Shaveh (that is, the King’s Valley), after his return from the [e]defeat of Chedorlaomer and the kings who were with him.
 
Аврам возвращался после победы над Кедорлаомером и союзными с ним царями, а царь Содома вышел встречать его в долину Шаве (то есть Царскую долину);

Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine; he was the priest of God Most High.
 
Мелхиседек, царь Салима,[74] вынес хлеб и вино. Будучи священником Бога Всевышнего[75],

And he blessed him and said: “Blessed be Abram of God Most High, Possessor of heaven and earth;
 
он благословил Аврама, сказав: «Благословен будь Аврам от Бога Всевышнего, Творца[76] неба и земли.

And blessed be God Most High, Who has delivered your enemies into your hand.” And he gave him [f]a tithe of all.
 
И благословен будь Бог Всевышний, отдавший твоих врагов в твои руки». Аврам дал ему от всего десятую часть.

Now the king of Sodom said to Abram, “Give me the [g]persons, and take the goods for yourself.”
 
Царь Содома сказал Авраму: — Отдай мне моих людей, а добро оставь себе.

But Abram said to the king of Sodom, “I have raised my hand to the Lord, God Most High, the Possessor of heaven and earth,
 
Но Аврам сказал царю Содома: — Я поднял руку к Господу, Богу Всевышнему, Творцу неба и земли, и дал клятву,

that I will take nothing, from a thread to a sandal strap, and that I will not take anything that is yours, lest you should say, ‘I have made Abram rich’ —
 
что не приму от тебя даже нитки или ремешка от сандалий, не возьму ничего твоего, чтобы ты не мог сказать: «Я обогатил Аврама».

except only what the young men have eaten, and the portion of the men who went with me: Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.”
 
Я возьму только то, что съели мои люди, а кто пошел со мной — Анер, Эшкол и Мамре — пусть возьмут свою долю.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [70] — В знач.: «царь Вавилонии», так же в ст. 9.
3 [71] — В знач.: «Мертвое море».
11 [72] — Букв.: они.
13 [73] — Здесь это слово может означать: родственнику союзнику.
18 [74] — См. Евр 7.
18 [75]Бог Всевышний. Евр. Эль-Эльо́н; так же в ст. 20, 22.
19 [76] — Или: Владыки; так же в ст. 22.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.