1 Mose 14 глава

1 Mose
Elberfelder Bibel 2006 → Новый русский перевод

 
 

Und es geschah in den Tagen Amrafels, des Königs von Schinar, Arjochs, des Königs von Ellasar, Kedor-Laomers, des Königs von Elam, und Tidals, des Königs von Gojim[1],
 
В то время Амрафел, царь Шинара[70], Ариох, царь Елласара, Кедорлаомер, царь Елама и Тидал, царь Гоима,

dass sie Krieg führten mit Bera, dem König von Sodom, und mit Birscha, dem König von Gomorra, Schinab, dem König von Adma, und Schemeber, dem König von Zebojim, und mit dem König von Bela, das ist Zoar.
 
вместе пошли войной на Беру, царя Содома, Биршу, царя Гоморры, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Цевоима, и на царя Белы (то есть Цоара).

Alle diese verbündeten sich ‹und kamen› in das Tal Siddim, das ist das Salzmeer.
 
Эти цари объединили силы в долине Сиддим (где теперь Соленое море[71]).

Zwölf Jahre hatten sie Kedor-Laomer gedient, im dreizehnten Jahr aber empörten sie sich.
 
Уже двенадцать лет они были под властью Кедорлаомера, но на тринадцатый год восстали.

Und im vierzehnten Jahr kamen Kedor-Laomer und die Könige, die mit ihm waren, und schlugen die Refaïter bei Aschterot-Karnajim und die Susiter bei Ham und die Emiter in der Ebene von Kirjatajim
 
В четырнадцатый год Кедорлаомер и союзные с ним цари вышли и разбили рефаимов в Аштерот-Карнаиме, зузимов в Гаме, эмимов в Шаве-Кирьятаиме

und die Horiter auf ihrem Gebirge Seïr bis El-Paran, das an der Wüste liegt.
 
и хорреев в нагорьях Сеира, по дороге в Эл-Паран, на краю пустыни.

Dann wandten sie sich und kamen nach En-Mischpat, das ist Kadesch; und sie schlugen das ganze Gebiet der Amalekiter und auch die Amoriter, die zu Hazezon-Tamar wohnten[2].
 
Оттуда они повернули назад и пришли к Эн-Мишпат (то есть Кадешу) и завоевали всю землю амаликитян, а также аморреев, которые жили в Хацацон-Тамаре.

Und es zogen aus der König von Sodom und der König von Gomorra und der König von Adma und der König von Zebojim und der König von Bela, das ist Zoar; und sie ordneten sich zur Schlacht gegen sie im Tal Siddim:
 
Против них выступили царь Содома, царь Гоморры, царь Адмы, царь Цевоима и царь Белы (то есть Цоара). В долине Сиддим они вступили в битву

gegen Kedor-Laomer, den König von Elam, und Tidal, den König von Gojim[3], und Amrafel, den König von Schinar, und Arjoch, den König von Ellasar, vier Könige gegen die fünf.
 
против Кедорлаомера, царя Елама, Тидала, царя Гоима, Амрафела, царя Шинара и Ариоха, царя Елласара — четыре царя против пяти.

Im Tal Siddim aber war Asphaltgrube neben Asphaltgrube; und die Könige von Sodom und Gomorra flohen und fielen dort hinein, die übrigen aber flohen ins Gebirge.
 
В долине Сиддим было много смоляных ям; когда цари Содома и Гоморры обратились в бегство, многие упали в них, а остальные бежали в горы.

Da nahmen sie alle Habe von Sodom und Gomorra und all ihre Nahrungsmittel und zogen davon.
 
Четыре царя[72] захватили всё имущество Содома и Гоморры и все их запасы и ушли.

Und sie nahmen Lot mit, den Sohn von Abrams Bruder, und seine Habe und zogen davon; denn er wohnte in Sodom.
 
Они забрали также Аврамова племянника Лота, который жил в Содоме, и всё его имущество.

Und es kam ein Entkommener und berichtete es Abram, dem Hebräer; er wohnte aber unter den Terebinthen Mamres, des Amoriters, des Bruders von Eschkol und des Bruders von Aner; die waren Abrams Bundesgenossen.
 
Один из тех, кто спасся, пришёл и рассказал об этом еврею Авраму. Аврам жил неподалеку от дубов, принадлежавших аморрею Мамре, брату[73] Эшкола и Анера — все они были союзниками Аврама.

Und als Abram hörte, dass sein Bruder gefangen weggeführt war, ließ er seine bewährten ‹Männer›, die in seinem Haus geborenen ‹Sklaven›, ausrücken[4], 318 ‹Mann›, und jagte ‹ihnen› nach bis nach Dan.
 
Когда Аврам услышал, что его родственник в плену, он созвал 318 способных к бою мужчин, рожденных в его доме, погнался за четырьмя царями и преследовал их до Дана.

Und nachts teilte er sich ‹und fiel› über sie her, er und seine Knechte, und schlug sie und jagte ihnen nach bis nach Hoba, das links[5] von Damaskus ‹liegt›.
 
Ночью Аврам разделил свой отряд, напал на них и обратил в бегство, преследуя их до Ховы, к северу от Дамаска.

Und er brachte die ganze Habe zurück; und auch Lot, seinen Neffen[6], und dessen Habe brachte er zurück und auch die Frauen und das Volk.
 
Он возвратил всё добро и своего родственника Лота со всем имуществом, и женщинами, и людьми.

Und als er zurückkehrte, nachdem er Kedor-Laomer und die Könige, die mit ihm gewesen, geschlagen hatte, zog der König von Sodom aus, ihm entgegen, in das Tal Schawe, das ist das Königstal.
 
Аврам возвращался после победы над Кедорлаомером и союзными с ним царями, а царь Содома вышел встречать его в долину Шаве (то есть Царскую долину);

Und Melchisedek[7], König von Salem[8], brachte Brot und Wein heraus; und er war Priester Gottes, des Höchsten[9].
 
Мелхиседек, царь Салима,[74] вынес хлеб и вино. Будучи священником Бога Всевышнего[75],

Und er segnete ihn und sprach: Gesegnet[10] sei Abram von Gott, dem Höchsten, der Himmel und Erde geschaffen hat[11]!
 
он благословил Аврама, сказав: «Благословен будь Аврам от Бога Всевышнего, Творца[76] неба и земли.

Und gesegnet[12] sei Gott, der Höchste, der deine Bedränger[13] in deine Hand ausgeliefert hat! — Und ‹Abram› gab ihm den Zehnten von allem.
 
И благословен будь Бог Всевышний, отдавший твоих врагов в твои руки». Аврам дал ему от всего десятую часть.

Und der König von Sodom sagte zu Abram: Gib mir die Seelen, die Habe aber nimm für dich!
 
Царь Содома сказал Авраму: — Отдай мне моих людей, а добро оставь себе.

Da sagte Abram zum König von Sodom: Ich hebe meine Hand auf zu dem HERRN, ‹zu› Gott, dem Höchsten, der Himmel und Erde geschaffen hat[14]:
 
Но Аврам сказал царю Содома: — Я поднял руку к Господу, Богу Всевышнему, Творцу неба и земли, и дал клятву,

Wenn ‹ich› vom Faden bis zum Schuhriemen, ja, wenn ich irgendetwas nehme von dem, was dein ist . . .![15] Damit du ‹später› nicht sagst: Ich habe Abram reich gemacht.
 
что не приму от тебя даже нитки или ремешка от сандалий, не возьму ничего твоего, чтобы ты не мог сказать: «Я обогатил Аврама».

Nichts für mich! Nur was die Knechte[16] verzehrt haben, und der Anteil der Männer, die mit mir gezogen sind: Aner, Eschkol und Mamre, die sollen ihren Anteil nehmen!
 
Я возьму только то, что съели мои люди, а кто пошел со мной — Анер, Эшкол и Мамре — пусть возьмут свою долю.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. der Nationen
5 ⓐ – Kap. 15,20; 5Mo 3,11
5 ⓑ – 5Mo 2,10.20
5 ⓒ – Kap. 12,7
5 ⓓ – Jer 48,1
6 ⓔ – Kap. 36,20
7 ⓕ – 4Mo 20,1
7 ⓖ – 2Mo 17,8
7 ⓗ – 2Chr 20,2
7 [2] – w. den Amalekiter und . . . den Amoriter, der in . . . wohnte
9 [3] – o. der Nationen
10 ⓘ – Kap. 11,3
12 ⓙ – Kap. 11,27
12 ⓚ – Kap. 13,12
13 ⓛ – Kap. 40,15; 1Sam 29,3; Jon 1,9
13 ⓜ – Kap. 13,18
14 ⓝ – Kap. 13,8
14 [4] – w. schüttete er seine bewährten <Männer> . . . aus. — SamPent und LXX lesen: musterte er seine bewährten <Männer>
14 ⓞ – Ri 18,29
15 [5] – d. h. nördlich
16 [6] – w. Bruder
16 ⓟ – 1Sam 30,19
17 ⓠ – 2Sam 18,18
18 [7] – d. h. König der Gerechtigkeit
18 [8] – d. h. Friede
18 ⓡ – Ps 76,3
18 [9] – hebr. el eljon
19 ⓣ – Kap. 47,7; Ps 115,15; Hebr 7,1
19 [10] – o. Gepriesen
19 [11] – o. besitzt
20 [12] – o. Gepriesen
20 [13] – o. Gegner
20 ⓥ – 2Sam 18,28
20 ⓦ – Kap. 28,22; Hebr 7,2
21 ⓧ – Kap. 47,24
22 [14] – o. besitzt
23 ⓩ – 2Kö 5,16
23 [15] – Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte nicht ausgesprochen wurde.
24 [16] – w. jungen Männer
 
Новый русский перевод
1 [70] — В знач.: «царь Вавилонии», так же в ст. 9.
3 [71] — В знач.: «Мертвое море».
11 [72] — Букв.: они.
13 [73] — Здесь это слово может означать: родственнику союзнику.
18 [74] — См. Евр 7.
18 [75]Бог Всевышний. Евр. Эль-Эльо́н; так же в ст. 20, 22.
19 [76] — Или: Владыки; так же в ст. 22.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.