Genesis 33 глава

Genesis
New Living Translation → Новый русский перевод

 
 

Then Jacob looked up and saw Esau coming with his 400 men. So he divided the children among Leah, Rachel, and his two servant wives.
 
Иаков посмотрел и увидел, что идет Исав и с ним четыреста человек. Он разделил детей между Лией, Рахилью и двумя служанками.

He put the servant wives and their children at the front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.
 
Он поставил служанок и их детей впереди, Лию и её детей за ними, а Рахиль с Иосифом позади всех.

Then Jacob went on ahead. As he approached his brother, he bowed to the ground seven times before him.
 
Сам же он пошел вперед и, приближаясь к брату, поклонился до земли семь раз.

Then Esau ran to meet him and embraced him, threw his arms around his neck, and kissed him. And they both wept.
 
Но Исав побежал Иакову навстречу, обнял его, бросился ему на шею и расцеловал его, и они заплакали.

Then Esau looked at the women and children and asked, “Who are these people with you?” “These are the children God has graciously given to me, your servant,” Jacob replied.
 
Исав посмотрел, увидел женщин и детей и спросил: — Кто это с тобой? Иаков ответил: — Это дети, которых Бог милостиво дал твоему слуге.

Then the servant wives came forward with their children and bowed before him.
 
Подошли служанки со своими детьми и поклонились.

Next came Leah with her children, and they bowed before him. Finally, Joseph and Rachel came forward and bowed before him.
 
Потом подошли и поклонились Лия и её дети. После всех подошли Иосиф и Рахиль и тоже поклонились.

“And what were all the flocks and herds I met as I came?” Esau asked. Jacob replied, “They are a gift, my lord, to ensure your friendship.”
 
Исав спросил Иакова: — Почему ты послал все эти стада мне навстречу? — Я хотел найти расположение в твоих глазах, мой господин, — ответил он.

“My brother, I have plenty,” Esau answered. “Keep what you have for yourself.”
 
Исав сказал: — У меня всего вдоволь, брат. Оставь свое себе.

But Jacob insisted, “No, if I have found favor with you, please accept this gift from me. And what a relief to see your friendly smile. It is like seeing the face of God!
 
— Нет, прошу тебя! — сказал Иаков. — Если я нашел расположение в твоих глазах, то прими от меня этот дар. Для меня видеть твое лицо — это как увидеть лицо Бога, ты ведь принял меня так милостиво.

Please take this gift I have brought you, for God has been very gracious to me. I have more than enough.” And because Jacob insisted, Esau finally accepted the gift.
 
Пожалуйста, прими от меня эти дары, потому что Бог был милостив ко мне, и у меня есть всё, что мне нужно. Иаков настаивал, и Исав принял дары.

“Well,” Esau said, “let’s be going. I will lead the way.”
 
Потом Исав сказал: — Идем, пора отправляться в путь, я буду держаться рядом с тобой.

But Jacob replied, “You can see, my lord, that some of the children are very young, and the flocks and herds have their young, too. If they are driven too hard, even for one day, all the animals could die.
 
Но Иаков ответил: — Мой господин знает, что дети слабы и что я должен заботиться о дойных овцах и коровах: если их сильно гнать хотя бы один день, то животные погибнут.

Please, my lord, go ahead of your servant. We will follow slowly, at a pace that is comfortable for the livestock and the children. I will meet you at Seir.”
 
Так что пусть мой господин идет впереди своего слуги, а я пойду медленно, как смогут идти стада впереди меня и как смогут идти дети, пока не приду к моему господину в Сеир.

“All right,” Esau said, “but at least let me assign some of my men to guide and protect you.” Jacob responded, “That’s not necessary. It’s enough that you’ve received me warmly, my lord!”
 
Исав сказал: — Позволь мне оставить с тобой несколько моих людей. — Зачем же? — спросил Иаков. — Достаточно и того, что я нашел расположение в глазах моего господина.

So Esau turned around and started back to Seir that same day.
 
Так что Исав в тот же день отправился в обратный путь к себе в Сеир.

Jacob, on the other hand, traveled on to Succoth. There he built himself a house and made shelters for his livestock. That is why the place was named Succoth (which means “shelters”).
 
Иаков же пошел в Суккот, где он построил себе жилище и сделал шалаши для скота. Вот почему это место называется Суккот[179].

Later, having traveled all the way from Paddan-aram, Jacob arrived safely at the town of Shechem, in the land of Canaan. There he set up camp outside the town.
 
Иаков благополучно прибыл в город Шехем в Ханаане — придя из Паддан-Арама[180] — и поселился перед городом.

Jacob bought the plot of land where he camped from the family of Hamor, the father of Shechem, for 100 pieces of silver.a
 
За сто кесит[181] он купил у сыновей Хамора, отца Шехема, участок земли, на котором поставил свой шатер.

And there he built an altar and named it El-Elohe-Israel.b
 
Там он установил жертвенник и назвал его «Бог, Бог Израиля».

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
17 [179] — Это евр. название означает: шалаши.
18 [180] — То есть из северо-западной Месопотамии.
19 [181] — Древняя денежная мера неизвестного веса и достоинства.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.