Буття 33 глава

Перша книга Мойсеєва: Буття
Переклад Хоменка → Новый русский перевод

 
 

Підвів же Яків свої очі й бачить — аж тут іде Ісав і з ним чотириста чоловік; тож розділив він дітей між Лією, Рахиллю та двома слугинями.
 
Иаков посмотрел и увидел, что идет Исав и с ним четыреста человек. Он разделил детей между Лией, Рахилью и двумя служанками.

Отже, спереду поставив він слугинь з їхніми дітьми, далі Лію з її дітьми, а Рахиль і Йосифа останніми.
 
Он поставил служанок и их детей впереди, Лию и её детей за ними, а Рахиль с Иосифом позади всех.

Сам же пройшов перед ними й поклонився до землі сім разів, поки приступив до свого брата.
 
Сам же он пошел вперед и, приближаясь к брату, поклонился до земли семь раз.

Тоді Ісав прибіг йому назустріч, обійняв його і припав йому на шию та й поцілував його, і плакали обидва.
 
Но Исав побежал Иакову навстречу, обнял его, бросился ему на шею и расцеловал его, и они заплакали.

Підвівши свої очі, побачив він (Ісав) жінок з дітьми, й питає: "Хто ці в тебе?" А Яків відповів: "Це діти, що їх, з ласки, дарував Бог слузі твоєму."
 
Исав посмотрел, увидел женщин и детей и спросил: — Кто это с тобой? Иаков ответил: — Это дети, которых Бог милостиво дал твоему слуге.

Тоді приступили слугині — вони й їхні діти — і вклонились.
 
Подошли служанки со своими детьми и поклонились.

За ними Лія з дітьми та й теж поклонилися; наостанку ж підійшли Йосиф та Рахиль і вклонились.
 
Потом подошли и поклонились Лия и её дети. После всех подошли Иосиф и Рахиль и тоже поклонились.

Тоді Ісав спитав: "Навіщо в тебе ввесь отой табір, що його я зустрів?" А той відрік: "Щоб знайти ласку в очах мого пана."
 
Исав спросил Иакова: — Почему ты послал все эти стада мне навстречу? — Я хотел найти расположение в твоих глазах, мой господин, — ответил он.

Та Ісав мовив: "Є в мене багато, мій брате! Держи своє для себе."
 
Исав сказал: — У меня всего вдоволь, брат. Оставь свое себе.

Але Яків озвавсь: "Ні, благаю! Коли знайшов я ласку в твоїх очах, то прийми мій дарунок з руки моєї. Бож я побачив лице твоє, наче б хто бачив лице Боже, й ти прийняв мене приязно.
 
— Нет, прошу тебя! — сказал Иаков. — Если я нашел расположение в твоих глазах, то прими от меня этот дар. Для меня видеть твое лицо — это как увидеть лицо Бога, ты ведь принял меня так милостиво.

Прийми, будь ласкав, мій гостинець, що його я приніс тобі, бо Бог був ласкав до мене і є всього в мене." І наполягав на нього, поки той не прийняв.
 
Пожалуйста, прими от меня эти дары, потому что Бог был милостив ко мне, и у меня есть всё, что мне нужно. Иаков настаивал, и Исав принял дары.

Тоді Ісав сказав: "Рушаймо в дорогу. Я піду попереду."
 
Потом Исав сказал: — Идем, пора отправляться в путь, я буду держаться рядом с тобой.

Але Яків каже йому: "Мій пан знає, що в мене малі діти і що в мене вівці та корови, що дають ссати. Як гнати їх один день, то вигине вся худібка.
 
Но Иаков ответил: — Мой господин знает, что дети слабы и что я должен заботиться о дойных овцах и коровах: если их сильно гнать хотя бы один день, то животные погибнут.

Нехай мій пан, прохаю, піде попереду свого слуги, а я йтиму поволі за худібкою, що передо мною, та за ходою дітей, аж поки не прийду до мого пана в Сеїр."
 
Так что пусть мой господин идет впереди своего слуги, а я пойду медленно, как смогут идти стада впереди меня и как смогут идти дети, пока не приду к моему господину в Сеир.

Тоді Ісав промовив: "Я лишу з тобою бодай кілька мужів, що при мені." Він же відповів: "Навіщо воно? Аби знайшов я ласку в очах мого пана."
 
Исав сказал: — Позволь мне оставить с тобой несколько моих людей. — Зачем же? — спросил Иаков. — Достаточно и того, что я нашел расположение в глазах моего господина.

І повернувся Ісав цього ще дня своєю дорогою в Сеїр,
 
Так что Исав в тот же день отправился в обратный путь к себе в Сеир.

а Яків вирушив у Суккот і збудував собі там дім, а для худоби поробив загорожі. Тому й названо це місце Суккот.
 
Иаков же пошел в Суккот, где он построил себе жилище и сделал шалаши для скота. Вот почему это место называется Суккот[179].

Якже прийшов Яків з Паддам-Араму, дійшов він щасливо до міста Сихему, що в Ханаан-краю, і отаборився перед містом.
 
Иаков благополучно прибыл в город Шехем в Ханаане — придя из Паддан-Арама[180] — и поселился перед городом.

Тут купив він у синів Хамора, Сихемового батька, за сто срібняків цю частину поля, де розташував свій намет,
 
За сто кесит[181] он купил у сыновей Хамора, отца Шехема, участок земли, на котором поставил свой шатер.

і поставив там жертовник та й назвав його Ел, Бог Ізраїля.
 
Там он установил жертвенник и назвал его «Бог, Бог Израиля».

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
17 [179] — Это евр. название означает: шалаши.
18 [180] — То есть из северо-западной Месопотамии.
19 [181] — Древняя денежная мера неизвестного веса и достоинства.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.