4 Mose 4 глава

4 Mose
Elberfelder Bibel 2006 → Под редакцией Кулаковых

 
 

Und der HERR redete zu Mose und zu Aaron und sprach:
 
Сказал ГОСПОДЬ Моисею и Аарону:

Nimm die Summe der Söhne Kehats aus der Mitte der Söhne Levis auf, nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern,
 
«Проведи перепись тех потомков Левия, что произошли от его сына Кехата, род за родом, семью за семьей,

von dreißig Jahren an und darüber bis zu fünfzig Jahren, alle, die in den Dienst[1] treten, um die Arbeit am Zelt der Begegnung zu verrichten!
 
считая всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных к службе при Шатре Откровения.

Das ist der Dienst der Söhne Kehats am Zelt der Begegnung: das Hochheilige.
 
Обязанность сынов Кехата при Шатре Откровения — забота о самых священных предметах.

Und Aaron und seine Söhne sollen beim Aufbruch des Lagers hineingehen und den verhüllenden Vorhang abnehmen und die Lade des Zeugnisses damit bedecken;
 
Когда всему стану вашему надо будет в путь отправляться, Аарон и сыновья его должны войти в Шатер, снять внутреннюю завесу, закрывающую Святая святых, и покрыть ею ковчег со скрижалями Закона.1

und sie sollen eine Decke aus Delfinhaut[2] darüber legen und ein Tuch ganz aus violettem Purpur oben darüber breiten und ihre Stangen daran anbringen.
 
Они возложат на него еще один покров, из кожи тонкой выделки,2 а сверху набросят покрывало голубого цвета. После того вставят они в кольца ковчега шесты.

Und über den Tisch der Schaubrote sollen sie ein Tuch aus violettem Purpur breiten und darauf die Schüsseln und Schalen und Opferschalen stellen und die Kannen[3] zum Trankopfer; und das ständige Brot soll auf ihm sein;
 
Потом займутся столом, на который полагают хлебы пред лицом Моим: расстелют на нем голубое покрывало, на которое положат все блюда, ковши, чаши для возлияний и кувшины; здесь же должны быть и хлебы, что обычно на нем лежат.

und darüber sollen sie ein Tuch aus Karmesin breiten und es mit einer Decke aus Delfinhaut[4] bedecken; und sie sollen seine Stangen daran anbringen.
 
Всё это покроют алой тканью, а на нее положат сверху еще один покров из кожи тонкой выделки и вставят шесты в кольца для переноски стола.

Und sie sollen ein Tuch aus violettem Purpur nehmen und den Leuchter des Lichts bedecken und seine Lampen und seine Dochtscheren und seine Feuerbecken[5] und alle seine Ölgefäße, womit man den Dienst an ihm verrichtet;
 
Взяв голубую ткань, они завернут в нее светильник вместе с лампами его, щипцами для снятия нагара, его совочками и сосудами для масла;

und sie sollen ihn und alle seine Geräte in eine Decke aus Delfinhaut[6] tun und ‹alles› auf die Trage legen.
 
затем этот светильник со всеми его принадлежностями они обернут еще покровом из кожи тонкой выделки и положат на носилки.

Und über den goldenen Altar sollen sie ein Tuch aus violettem Purpur breiten und ihn mit einer Decke aus Delfinhaut[7] bedecken und seine Stangen daran anbringen.
 
После того накроют голубой тканью золотой жертвенник, тот, что для курений; а сверху покроют его кожей тонкой выделки; в кольца жертвенника тоже вставят шесты.

Und sie sollen alle Geräte des Dienstes nehmen, womit man den Dienst im Heiligtum verrichtet, und sie in ein Tuch aus violettem Purpur legen und sie mit einer Decke aus Delfinhaut[8] bedecken und auf die Trage legen.
 
Вслед за тем возьмут и всю прочую утварь — всё то, что используется во время службы в Святилище, завернут в голубое покрывало, накроют кожей тонкой выделки и положат на носилки.

Und sie sollen den Altar von der Fettasche reinigen und ein Tuch aus rotem Purpur über ihn breiten
 
Им же надлежит очистить от пепла со стекшим на него жиром жертвенник всесожжений, расстелить на нем пурпурное покрывало

und auf ihn alle seine Geräte legen, mit denen man den Dienst auf ihm verrichtet: die Feuerbecken[9] und die Fleischgabeln und die Schaufeln und die Sprengschalen, alle Geräte des Altars; und sie sollen eine Decke aus Delfinhaut[10] darüber breiten und seine Stangen daran anbringen.
 
и собрать в него все принадлежности жертвенника, которыми пользуются во время служения: сосуды для горячих углей, вилки для мяса, тазы для пепла, чаши-кропильницы; на всю эту утварь набросят они кожу тонкой выделки и в кольца жертвенника вставят шесты.

Und wenn Aaron und seine Söhne beim Aufbruch des Lagers das Zudecken des Heiligtums und aller Geräte des Heiligtums beendet haben, dann sollen danach die Söhne Kehats kommen, um es zu tragen, damit sie das Heilige nicht berühren und sterben. Das ist es, was die Söhne Kehats vom Zelt der Begegnung zu tragen haben.
 
Когда закончат Аарон с сыновьями собирать все части Святилища и все принадлежности его в дорогу, при снятии стана со стоянки своей, потомкам Кехата можно будет подойти к собранному, чтобы нести его. Но самих предметов священных не должны они при этом касаться — иначе погибнут. Носить все эти вещи, что в Шатре Откровения находятся, должны сыновья Кехата.

Und der Priester Eleasar, der Sohn Aarons, hat die Aufsicht über das Öl für das Licht und ‹über› das wohlriechende Räucherwerk und das ständige Speisopfer und das Salböl, die Aufsicht über die ganze Wohnung und alles, was darin ist, über das Heiligtum und über seine Geräte.
 
На попечении Элеазара, сына Ааронова, тоже священника, будет масло для светильника, благовония для воскурений, каждодневные хлебные приношения Богу и елей помазания, и это при том, что он отвечает за всю Скинию и за всё, что в ней, за Святилище и утварь его».

Und der HERR redete zu Mose und zu Aaron und sprach:
 
И наказал ГОСПОДЬ Моисею с Аароном:

Ihr sollt den Stamm der Sippen der Kehatiter nicht umkommen lassen aus der Mitte der Leviten;
 
«Не допустите того, чтобы роды из ветви Кехата оказались потерянными для колена Левия.

sondern das sollt ihr mit ihnen tun, damit sie leben und nicht sterben, wenn sie dem Allerheiligsten nahen: Aaron und seine Söhne sollen hineingehen und sie, jeden einzeln, an seine Arbeit und an seine Traglast stellen;
 
А чтобы они остались в живых и не погибли, приступая к вещам святейшим, сделайте так: пусть Аарон и сыновья его подойдут к ним и укажут каждому из них на особое служение его или его ношу.

aber sie sollen nicht hineingehen, dass sie ‹auch nur› einen Augenblick das Heilige sehen und sterben.
 
Сынам Кехатовым самим подходить и смотреть на священные предметы, даже на один миг, не должно — иначе погибнут».

Und der HERR redete zu Mose und sprach:
 
ГОСПОДЬ сказал Моисею:

Nimm auch die Summe der Söhne Gerschon auf, nach ihren Vaterhäusern, nach ihren Sippen!
 
«Проведи перепись также потомков Гершоновых род за родом, семью за семьей.

Von dreißig Jahren an und darüber bis zu fünfzig Jahren sollst du sie mustern, alle, die in den Dienst[11] treten, um die Arbeit am Zelt der Begegnung zu verrichten.
 
Считай всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных к службе при Шатре Откровения.

Dies ist die Arbeit der Sippen der Gerschoniter beim Arbeiten und beim Tragen:
 
Обязанности семей и родов Гершоновых как слуг и носильщиков будут такими:

Sie sollen tragen die Zeltdecken der Wohnung und das Zelt der Begegnung, seine Decke und die Decke aus Delfinhaut[12], die oben darüber ist, und den Vorhang vom Eingang des Zeltes der Begegnung
 
они должны будут носить все полотнища Скинии и Шатра Откровения с его шатровым покрывалом и наружным покрытием из кож тонкой выделки, а также полотнища полога, что над входом в Шатер Откровения,

und die Behänge des Vorhofs und den Vorhang vom Eingang des Tores des Vorhofs, der rings um die Wohnung und um den Altar herum ist, und ihre Seile und alle Geräte‹, die zu› ihrer Arbeit ‹gehören›; und alles, was an ihnen zu tun ist, sollen sie ausführen.
 
полотнища ограды двора, завесу для входа в этот двор, окружающий Скинию и жертвенник, все веревки и другие принадлежности, необходимые для укрепления полотнищ, — вот что будут делать потомки Гершона.

Nach dem Befehl Aarons und seiner Söhne soll alle Arbeit der Söhne der Gerschoniter geschehen hinsichtlich all ihrer Traglast und all ihrer Arbeit; und ihr sollt ihnen den Dienst für alles das übertragen, was sie zu tragen haben.
 
Всё их служение, будь то переноска тяжестей или исполнение иных обязанностей, всегда будет совершаться под руководством Аарона и сыновей его. И ты укажи им те ноши, отвечать за которые будет каждый из них.

Das ist die Arbeit der Sippen der Söhne der Gerschoniter am Zelt der Begegnung; und ihr Dienst soll geschehen unter der Hand des Priesters Itamar, des Sohnes Aarons.
 
Таково служение потомков Гершона при Шатре Откровения; Итамар, сын Аарона-священника, будет ими руководить.

Die Söhne Meraris: Nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern sollst du sie mustern;
 
Теперь о потомках Мерари: сосчитай в каждом роду их и в каждой семье их

von dreißig Jahren an und darüber bis zu fünfzig Jahren sollst du sie mustern, alle, die in den Dienst treten, um die Arbeit am Zelt der Begegnung zu verrichten.
 
всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных к службе при Шатре Откровения.

Und das ist der Dienst, den sie beim Tragen zu tun haben[13] bei all ihrer Arbeit am Zelt der Begegnung: die Bretter der Wohnung und ihre Riegel und ihre Säulen und ihre Fußgestelle
 
Вот те ноши, которые надлежит потомкам Мерари носить, совершая свое служение при Шатре Откровения: рамы Скинии, все ее шесты и столбы ее с их основаниями,

und die Säulen des Vorhofs ringsum und ihre Fußgestelle und ihre Pflöcke und ihre Seile mit allen ihren Geräten und mit all der Arbeit daran. Und mit Namen sollt ihr ‹ihnen› die Geräte zuweisen für den Dienst, den sie beim Tragen zu tun haben[14].
 
столбы ограды двора, их основания, колья и веревки ко всем принадлежностям и всё, что связано с их хранением и использованием. И ты определи каждому человеку предметы, которые он должен носить в походах и за которые он будет отвечать.

Das ist die Arbeit der Sippen der Söhne Meraris nach all ihrer Arbeit am Zelt der Begegnung unter der Hand des Priesters Itamar, des Sohnes Aarons.
 
Это и есть то самое, что должны будут делать потомки Мерари, выполняя свою работу при Шатре Откровения под началом Итамара, сына Аарона-священника».

Und Mose und Aaron und die Fürsten der Gemeinde musterten die Söhne der Kehatiter nach ihren Sippen und nach ihren Vaterhäusern,
 
Моисей с Аароном и главы общины3 израильской сосчитали потомков Кехата в каждом из их родов и в каждой семье.

von dreißig Jahren an und darüber bis zu fünfzig Jahren, alle, die in den Dienst[15] traten zur Arbeit am Zelt der Begegnung.
 
Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных к службе при Шатре Откровения,

Und ihre Gemusterten, nach ihren Sippen, waren 2 750.
 
сосчитанных по их родам и семьям, было две тысячи семьсот пятьдесят.

Das sind die Gemusterten der Sippen der Kehatiter, alle, die am Zelt der Begegnung dienten, die Mose und Aaron musterten nach dem Befehl des HERRN‹, den er› durch Mose ‹gegeben hatte›.
 
Таково общее число тех в семьях Кехатовых, кто нес служение при Шатре Откровения, кого сосчитали Моисей с Аароном по слову ГОСПОДА, переданному через Моисея.

Und die Gemusterten der Söhne Gerschons, nach ihren Sippen und nach ihren Vaterhäusern,
 
Были сосчитаны и потомки Гершона в каждом из их родов и в каждой семье их.

von dreißig Jahren an und darüber bis zu fünfzig Jahren, alle, die in den Dienst[16] traten zur Arbeit am Zelt der Begegnung:
 
Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных к службе при Шатре Откровения,

ihre Gemusterten, nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern, waren 2 630.
 
сосчитанных по их родам и семьям, было две тысячи шестьсот тридцать.

Das sind die Gemusterten der Sippen der Söhne Gerschons, alle, die am Zelt der Begegnung arbeiteten, die Mose und Aaron musterten nach dem Befehl des HERRN.
 
Таково общее число тех в семьях Гершона, кто нес служение при Шатре Откровения, кого сосчитали Моисей с Аароном по слову ГОСПОДА, переданному через Моисея.

Und die Gemusterten der Sippen der Söhne Meraris, nach ihren Sippen, nach ihren Vaterhäusern,
 
Были сочтены и потомки Мерари в каждом из их родов и в каждой семье их.

von dreißig Jahren an und darüber bis zu fünfzig Jahren, alle, die in den Dienst[17] traten zur Arbeit am Zelt der Begegnung:
 
Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных к службе при Шатре Откровения,

ihre Gemusterten, nach ihren Sippen, waren 3 200.
 
сосчитанных по их родам и семьям, было три тысячи двести.

Das sind die Gemusterten der Sippen der Söhne Meraris, die Mose und Aaron musterten nach dem Befehl des HERRN‹, den er› durch Mose ‹gegeben hatte›.
 
Таково общее число тех в семьях Мерари, кто нес служение при Шатре Откровения, кого сосчитали Моисей с Аароном по слову ГОСПОДА, переданному через Моисея.

Alle Gemusterten, die Mose und Aaron und die Fürsten Israels musterten, die Leviten, nach ihren Sippen und nach ihren Vaterhäusern,
 
И так Моисей, Аарон и вожди Израиля сосчитали всех левитов в каждом из их родов и в каждой семье их.

von dreißig Jahren an und darüber bis zu fünfzig Jahren, alle, die antraten, um die Arbeit der Betreuung[18] und die Arbeit des Tragens am Zelt der Begegnung zu verrichten:
 
Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных к служению при Шатре Откровения — выполнять в нем любые работы и участвовать в его переноске,

ihre Gemusterten waren 8 580.
 
было восемь тысяч пятьсот восемьдесят.

Nach dem Befehl des HERRN musterte man sie durch Mose, jeden Einzelnen zu seiner Arbeit und zu seiner Traglast; und sie wurden von ihm gemustert, wie der HERR dem Mose befohlen hatte.
 
По слову ГОСПОДА, переданному через Моисея, каждому из них было поручено свое служение: каждому — своя работа и своя ноша; и сосчитаны они были, как ГОСПОДЬ повелел Моисею.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
2 ⓐ – Kap. 3,27.28
3 ⓑ – V. 47; Kap. 1,3; 1Chr 23,3.24.27
3 [1] – Das Wort bedeutet an anderen Stellen Kriegsdienst.
3 ⓒ – V. 23.30.47; Kap. 8,24-26
5 ⓓ – 2Mo 26,31-33
5 ⓔ – 2Mo 40,3
6 [2] – w. aus Tachaschhaut. — Wahrscheinlich Haut des großen Tümmlers, einer Delfinart; nach anderen: aus Dachsfell, o. aus Seekuhhäuten, o. aus weich gegerbtem Leder
6 ⓕ – 2Mo 25,10-21
7 [3] – o. Trinkschalen
8 [4] – w. aus Tachaschhaut. — Wahrscheinlich Haut des großen Tümmlers, einer Delfinart; nach anderen: aus Dachsfell, o. aus Seekuhhäuten, o. aus weich gegerbtem Leder
8 ⓖ – 2Mo 25,23-30
9 [5] – Das sind Gefäße zur Aufbewahrung oder zum Transport brennender Kohlen.
10 [6] – w. aus Tachaschhaut. — Wahrscheinlich Haut des großen Tümmlers, einer Delfinart; nach anderen: aus Dachsfell, o. aus Seekuhhäuten, o. aus weich gegerbtem Leder
10 ⓗ – 2Mo 25,31-39
11 [7] – w. aus Tachaschhaut. — Wahrscheinlich Haut des großen Tümmlers, einer Delfinart; nach anderen: aus Dachsfell, o. aus Seekuhhäuten, o. aus weich gegerbtem Leder
11 ⓘ – 2Mo 30,1-5
12 ⓙ – 2Mo 25,9; 1Chr 9,28
12 [8] – w. aus Tachaschhaut. — Wahrscheinlich Haut des großen Tümmlers, einer Delfinart; nach anderen: aus Dachsfell, o. aus Seekuhhäuten, o. aus weich gegerbtem Leder
14 [9] – Das sind Gefäße zur Aufbewahrung oder zum Transport brennender Kohlen.
14 [10] – w. aus Tachaschhaut. — Wahrscheinlich Haut des großen Tümmlers, einer Delfinart; nach anderen: aus Dachsfell, o. aus Seekuhhäuten, o. aus weich gegerbtem Leder
14 ⓚ – 2Mo 27,1-8
15 ⓜ – Kap. 1,51; 18,3; 2Mo 19,21
15 ⓝ – Kap. 3,31
18 ⓟ – 2Mo 30,33.38
19 ⓠ – Kap. 1,51; 18,3; 2Mo 19,21
20 ⓡ – Kap. 1,51; 18,3; 2Mo 19,21
22 ⓢ – Kap. 3,21.22
23 [11] – s. Anm. zu V. 3
23 ⓣ – V. 3
25 [12] – w. aus Tachaschhaut. — Wahrscheinlich Haut des großen Tümmlers, einer Delfinart; nach anderen: aus Dachsfell, o. aus Seekuhhäuten, o. aus weich gegerbtem Leder
25 ⓤ – Kap. 3,25.26; 2Mo 26,1-14.36
26 ⓥ – 2Mo 27,9.11.16.19
28 ⓦ – Kap. 7,7
28 ⓧ – 2Mo 38,21
29 ⓨ – Kap. 3,33.34
30 ⓩ – V. 3
31 [13] – w. das ist der Dienst ihrer Traglast
31 ⓐ – 2Mo 26,15-29
32 [14] – w. für den Dienst ihrer Traglast
32 ⓑ – V. 49; Kap. 3,36.37; 2Mo 27,9-19; Eph 4,7
33 ⓒ – Kap. 7,8
33 ⓓ – Kap. 7,8
34 ⓔ – Kap. 1,4
35 [15] – s. Anm. zu V. 3
39 [16] – s. Anm. zu V. 3
43 [17] – s. Anm. zu V. 3
47 ⓕ – V. 3
47 [18] – w. die Arbeit der Arbeit <am Zelt>
47 ⓖ – Kap. 7,8
 
Под редакцией Кулаковых
5  [1] — Или (ближе к букв.): ковчег Свидетельства; см. примеч. к Исх 16:34.
6  [2] — Друг. возм. пер.: кожи животных морских — евр. неясен; то же в ст. 8, 10−12, 14, 25.
34  [3] — Или: князья / вожди общины.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.