4 Mose 8 глава

4 Mose
Elberfelder Bibel 2006 → Под редакцией Кулаковых

 
 

Und der HERR redete zu Mose und sprach:
 
ГОСПОДЬ повелел Моисею

Rede zu Aaron und sage zu ihm: Wenn du die Lampen aufsetzt, dann sollen die sieben Lampen ‹den Raum› vor dem Leuchter erhellen.
 
дать такое указание Аарону: «Когда будешь расставлять лампы, позаботься о том, чтобы все семь ламп светильника освещали пространство перед ним».

Und Aaron machte es so: Er setzte dessen Lampen auf‹, so dass sie den Raum› vor dem Leuchter ‹erhellten›, wie der HERR dem Mose befohlen hatte.
 
Аарон и сделал всё так, как повелел ГОСПОДЬ Моисею: он поставил лампы на передней стороне светильника.

Und das war die Machart des Leuchters: Getriebene Arbeit in Gold; von seinem Fuß bis zu seinen Blüten, alles war getriebene Arbeit; nach der Gestalt, die der HERR dem Mose gezeigt, so hatte man[1] den Leuchter gemacht.
 
Сам светильник был сделан из золота чеканной работы, от ствола до внутренних лепестков1 чеканка, и выглядел так, как показал ГОСПОДЬ Моисею.

Und der HERR redete zu Mose und sprach:
 
Тогда же сказал ГОСПОДЬ Моисею:

Nimm die Leviten aus der Mitte der Söhne Israel und reinige sie!
 
«Позови к себе левитов из сынов Израилевых и соверши над ними ритуал очищения.

Und so sollst du mit ihnen tun, um sie zu reinigen: Sprenge Entsündigungswasser auf sie, und sie sollen das Schermesser über ihren ganzen Körper[2] gehen lassen und ihre Kleider waschen und sich reinigen.
 
И вот что следует сделать, чтобы очистить их: окропи их водою очищающей,2 а они должны выбрить всё тело свое и выстирать свою одежду. Тогда они станут чистыми.

Und sie sollen einen Jungstier nehmen und das dazugehörige Speisopfer: Weizengrieß, gemengt[3] mit Öl; und einen andern Jungstier sollst du zum Sündopfer nehmen.
 
После этого пусть возьмут молодого быка для всесожжения вместе с предписанным хлебным даром из лучшей пшеничной муки, политой оливковым маслом, и еще одного молодого быка как жертву за грех.

Und du sollst die Leviten vor das Zelt der Begegnung hinzutreten lassen und die ganze Gemeinde der Söhne Israel versammeln.
 
Потом вели левитам собраться перед Шатром Откровения; и когда созовешь туда всю общину израильтян

Und du sollst die Leviten vor den HERRN hintreten lassen, und die Söhne Israel sollen ihre Hände auf die Leviten legen.
 
и поставишь левитов перед ГОСПОДОМ, пусть сыны Израилевы возложат на них свои руки.

Und Aaron soll die Leviten als Schwingopfer von den Söhnen Israel vor dem HERRN darbringen[4], damit sie zum Verrichten des Dienstes für den HERRN da sind.
 
Аарон же должен будет водить левитов перед ГОСПОДОМ — то вперед к Святилищу, то назад к народу — как возносимый дар3 от сынов Израилевых для отправления службы ГОСПОДУ при Святилище.

Und die Leviten sollen ihre Hände auf den Kopf der Stiere legen; und den einen sollst du als Sündopfer und den anderen als Brandopfer dem HERRN opfern, um für die Leviten Sühnung zu erwirken.
 
И пусть левиты возложат свои руки на головы молодых быков, один из которых будет принесен в жертву за грех, а другой — в полностью сжигаемую жертву ГОСПОДУ, чтобы восстановить единение левитов с Богом.

Und so sollst du die Leviten vor Aaron und vor seine Söhne stellen und sie dem HERRN als Schwingopfer darbringen[5].
 
Ты поставишь их перед Аароном и сыновьями его и передашь на служение ГОСПОДУ как дар возносимый.

Und du sollst die Leviten aus der Mitte der Söhne Israel aussondern, damit die Leviten mir gehören.
 
Так отделишь ты левитов от всех других сынов Израилевых: левиты должны принадлежать Мне.

Und danach sollen die Leviten kommen, um das Zelt der Begegnung zu bedienen. So sollst du sie reinigen und sie als Schwingopfer darbringen[6].
 
После этого смогут они входить в Шатер Откровения для служения в нем, будучи ритуально очищены и отданы Богу как дар возносимый.

Denn sie sind mir ganz zu eigen gegeben aus der Mitte der Söhne Israel, als Ersatz für alles[7], was den Mutterschoß durchbricht, ‹für› jeden Erstgeborenen aus den Söhnen Israel habe ich sie für mich genommen.
 
Из всех сынов Израилевых только они полностью отданы Мне; их Я взял Себе вместо первенцев Израиля, первого плода чрева материнского.

Denn mir ‹gehört› alles Erstgeborene unter den Söhnen Israel an Menschen und an Vieh. An dem Tag, da ich alle Erstgeburt im Land Ägypten schlug, habe ich sie für mich geheiligt.
 
Мне ведь принадлежит всякий первенец сынов Израилевых, и первенцы из скота — Мои. В тот день, когда истребил Я первенцев Египта, отделил Я для Себя первенцев Израиля,

Und ich habe die Leviten genommen als Ersatz für alle[8] Erstgeborenen unter den Söhnen Israel;
 
а теперь беру левитов вместо всех первенцев сынов Израиля.

und ich habe die Leviten dem Aaron und seinen Söhnen als Gabe[9] aus der Mitte der Söhne Israel gegeben, den Dienst der Söhne Israel am Zelt der Begegnung auszuüben und für die Söhne Israel Sühnung zu erwirken, damit unter den Söhnen Israel keine Plage dadurch entsteht, dass die Söhne Israel sich dem Heiligtum nähern.
 
Из всех сынов Израилевых Я приставил к Аарону и сыновьям его левитов как людей, посвященных для совершения служения при Шатре Откровения от лица сынов Израилевых и для восстановления их единения с Богом, чтобы не случилось какое страшное бедствие среди них, если они решатся подойти слишком близко к Святилищу».

Und Mose und Aaron und die ganze Gemeinde der Söhne Israel machten es so mit den Leviten; nach allem, was der HERR dem Mose wegen der Leviten geboten hatte, so machten es die Söhne Israel mit ihnen.
 
Моисей и Аарон вместе со всем народом израильским4 исполнили все повеления ГОСПОДА, данные Моисею о посвящении левитов.

Und die Leviten entsündigten sich und wuschen ihre Kleider; und Aaron brachte sie als Schwingopfer vor dem HERRN dar[10]; und Aaron erwirkte Sühnung für sie zu ihrer Reinigung.
 
Левиты ритуально очистились,5 выстирали свои одежды, и Аарон преподнес их как дар, возносимый перед ГОСПОДОМ; восстановил единение их с Богом, дабы чисты они были.

Danach kamen die Leviten, um ihren Dienst am Zelt der Begegnung auszuüben vor Aaron und vor seinen Söhnen. Ganz wie der HERR dem Mose hinsichtlich der Leviten geboten hatte, so machten sie es mit ihnen.
 
После того приступили левиты к своему служению в Шатре Откровения в помощь Аарону с сыновьями его. Так повеления ГОСПОДНИ, данные Моисею о левитах, были исполнены.

Und der HERR redete zu Mose und sprach:
 
ГОСПОДЬ сказал Моисею:

Das ist es, was für die Leviten ‹gilt›: Von fünfundzwanzig Jahren an und darüber soll er eintreten, um die Arbeit zu tun im Dienst am Zelt der Begegnung.
 
«Вот что еще касается левитов. Пусть с двадцати пяти лет приступают они к служению и исполнению своих обязанностей при Шатре Откровения.

Aber von fünfzig Jahren an soll er aus der Arbeit des Dienstes austreten und nicht länger dienen;
 
После пятидесяти им следует оставлять служение и более его не нести.6

er mag seinen Brüdern bei der Wahrnehmung der Aufgaben am Zelt der Begegnung helfen, aber Arbeit soll er nicht ‹mehr› tun. So sollst du es mit den Leviten in ihren Aufgaben machen.
 
Они могут помогать своим братьям, исполняя некоторые обязанности при Шатре7 Откровения. Сами же, однако, никакого служения нести не должны. Вот так ты должен распределять обязанности между левитами».

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-4: 2Mo 25,31-40
3 ⓑ – 2Mo 39,37; 40,25
4 [1] – w. er
6 ⓒ – 5Mo 10,8; Mal 3,3
7 ⓓ – Kap. 19,9
7 [2] – w. über ihr ganzes Fleisch
7 ⓔ – 3Mo 14,8.9
8 [3] – o. angefeuchtet
8 ⓕ – 3Mo 2,1
9 ⓖ – 2Mo 29,4
9 ⓗ – 3Mo 8,3
11 [4] – w. schwingen
11 ⓘ – 5Mo 10,8
12 ⓙ – 3Mo 8,14.15
13 [5] – w. schwingen
14 ⓚ – Kap. 3,9.12
15 [6] – w. schwingen
16 ⓛ – Kap. 3,9.12
16 [7] – w. anstelle all dessen
17 ⓜ – 2Mo 12,29
18 [8] – w. anstelle aller
18 ⓝ – Kap. 3,9.12
19 [9] – w. als Gegebene; vgl. Anm. zu Kap. 3,9
19 ⓞ – Kap. 3,6
19 ⓟ – Kap. 1,50-54; 2Mo 12,50
20 ⓠ – Kap. 1,50-54; 2Mo 12,50
21 [10] – w. und Aaron schwang sie als Schwingopfer vor dem HERRN
22 ⓡ – Kap. 1,50-54; 2Mo 12,50
24 ⓢ – Kap. 4,3.23.30.47
 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Или: до цветков.
7  [2] — Букв.: водой греха; возможно, что для этого обряда использовалась вода из большого медного сосуда для омовений (см. Исх 30:18). В толкованиях раввинов эта очищающая вода отождествляется с той, о которой говорится ниже, в гл. 19.
11  [3] — Таков один из возм. переводов фразы, букв. переводимой: размахивать левитами… как возносимой жертвой — с размахиванием возносимая жертва была частью обряда благодарственного жертвоприношения и указывала на ту, принадлежащую священникам, долю, которая таким образом преподносилась Богу, чтобы ее все могли видеть. Возможно, Аарон должен был махать руками над левитами, так или иначе показывая, что народ отдал их Богу, Который возвращает их израильтянам на положении слуг этого народа. Другими словами, они были своего рода «живой жертвой», отдаваемой для служения при Святилище. Указание на подобную жертву можно видеть в Рим 12:1. То же в ст. 13, 15 и 21.
20  [4] — Букв.: со всем обществом сынов Израилевых.
21  [5] — Или (ближе к букв.): очистились от греха.
25  [6] — Служение при Шатре Откровения было физически тяжелым трудом. Поэтому после пятидесяти лет левиты освобождались от тяжкого служения. Но исполнять иные обязанности они всё-таки могли, например, обучать молодых левитов.
26  [7] — Друг. возм. пер.: братьям нести стражу при Шатре.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.