1 Timotheus 6 глава

1 Timotheus
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Десницкого

 
 

Alle, die Sklaven unter dem Joch sind, sollen ihre eigenen Herren[1] aller Ehre für würdig halten, damit nicht der Name Gottes und die Lehre verlästert werde.
 
Все, кто несет ярмо рабства, пусть относятся к своим господам со всевозможным почтением, чтобы никому не давать повода поносить имя Божие и наше учение.

Die aber, die gläubige Herren haben, sollen sie nicht gering achten, weil sie Brüder sind, sondern ‹ihnen noch› besser dienen, weil sie Gläubige[2] und Geliebte sind, die sich des Wohltuns befleißigen[3]. Dies lehre und ermahne!
 
Тот раб, у кого господа верующие, пусть не считает, что к ним как к братьям по вере можно относиться с меньшим почтением. Напротив, пусть проявит в своей службе еще больше усердия, раз служит верующим, к кому относится с любовью. Именно так и учи, это возвещай.

Wenn jemand anders lehrt und sich nicht zuwendet[4] den gesunden Worten unseres Herrn Jesus Christus und der Lehre, die gemäß der Gottseligkeit[5] ist,
 
А кто учит иначе, не придерживается здравых слов Господа нашего Иисуса Христа и по-настоящему благочестивого учения,

so ist er aufgeblasen und weiß nichts, sondern ist krank an Streitfragen und Wortgezänken. Aus ihnen entstehen: Neid, Streit, Lästerungen, böse Verdächtigungen,
 
тот ничего не знает, но раздувается от болезненного пристрастия к спорам и словесным состязаниям. А от них родятся зависть, вражда, ругань, злобные подозрения,

ständige Zänkereien von Menschen, die in der Gesinnung[6] verdorben und der Wahrheit beraubt sind und meinen, die Gottseligkeit[7] sei ‹ein Mittel› zum Gewinn[8].
 
препирательства — разум таких людей развращен, они лишены истины, а благочестие им нужно лишь для прибыли.

Die Gottseligkeit[9] mit Genügsamkeit aber ist ein großer Gewinn;
 
Да, благочестие с умеренностью сами по себе прибыль, и немалая:

denn wir haben nichts in die Welt hereingebracht, so dass wir auch nichts hinausbringen können.
 
ничего не принесли мы в этот мир и ничего не можем вынести из него.

Wenn wir aber Nahrung und Kleidung haben, so wollen wir uns daran genügen lassen.
 
Есть пища и одежда — будем же этим довольны!

Die aber reich werden wollen, fallen in Versuchung und Fallstrick und in viele unvernünftige und schädliche Begierden, welche die Menschen in Verderben und Untergang versenken.
 
А кто ищет богатства, поддается искушению, попадает в ловушку множества прихотей, безрассудных и вредных — людей они разрушают и губят в пучине страстей.

Denn eine Wurzel alles Bösen ist die Geldliebe, nach der einige getrachtet haben und von dem Glauben abgeirrt sind und sich selbst mit vielen Schmerzen durchbohrt haben. —
 
Жадность к деньгам — вот корень всех зол! В погоне за прибытком некоторые отбились от веры и сами себя ввергли во множество страданий.

Du aber, Mensch Gottes, fliehe diese Dinge; strebe aber nach Gerechtigkeit, Gottseligkeit[10], Glauben, Liebe, Ausharren, Sanftmut!
 
Но ты, Божий человек, избегай всего этого, ты стремись к праведности и благочестию, к вере и любви, к стойкости и кротости.

Kämpfe den guten Kampf des Glaubens; ergreife das ewige Leben, zu dem du berufen worden bist und bekannt hast das gute Bekenntnis vor vielen Zeugen!
 
Как атлет, веди свою прекрасную борьбу ради веры, стремись к награде — к вечной жизни! Ведь ты и был к ней призван и прекрасно исповедал свою веру при многих свидетелях.

Ich gebiete dir vor Gott, der allem Leben gibt, und vor Christus Jesus, der vor Pontius Pilatus das gute Bekenntnis bezeugt hat,
 
Перед Богом, Который всё наделяет жизнью, и ради Христа Иисуса, Который исповедал Свою веру при Понтии Пилате, призываю тебя

dass du das Gebot unbefleckt, untadelig bewahrst bis zur Erscheinung unseres Herrn Jesus Christus!
 
соблюдать эту заповедь чисто и безупречно до явления Господа нашего Иисуса Христа.

Die wird zu seiner Zeit[11] der selige[12] und alleinige Machthaber zeigen, der König der Könige[13] und Herr der Herren[14],
 
Оно случится в надлежащее время, его откроет нам Блаженный Единый Владыка, Царь царствующих и Господь господствующих,

der allein Unsterblichkeit hat und ein unzugängliches Licht bewohnt, den keiner der Menschen gesehen hat, auch nicht sehen kann. Dem sei Ehre und ewige Macht! Amen[15].
 
Единый, в чьей власти бессмертие. Он обитает во свете неприступном — никто из людей Его не видел и увидеть не может. Честь Ему и власть вовеки, аминь!

Den Reichen in dem gegenwärtigen Zeitlauf[16] gebiete, nicht hochmütig zu sein, noch auf die Ungewissheit des Reichtums Hoffnung zu setzen — sondern auf Gott, der uns alles reichlich darreicht zum Genuss —,
 
Тех, кто богат в нынешнем мире, наставляй: пусть не гордятся, пусть надеются не на богатство (оно ненадежно), а на Бога: Он в изобилии одаряет нас всем, чтобы нам быть довольными.

Gutes zu tun, reich zu sein in guten Werken, freigebig zu sein, mitteilsam,
 
Пусть творят добро и копят не деньги, а хорошие дела, пусть щедро делятся с другими —

indem sie sich selbst eine gute Grundlage auf die Zukunft sammeln, um das wirkliche Leben zu ergreifen.
 
так они заложат прекрасную основу на будущее, чтобы обрести настоящую жизнь.

Timotheus, bewahre das anvertraute Gut, indem du die unheiligen leeren Reden und Einwände der fälschlich sogenannten Erkenntnis[17] meidest,
 
Тимофей! Что тебе было доверено — храни, сторонясь никчемной болтовни противников. Они говорят от имени якобы «знания»,

zu der sich einige bekennen und von dem Glauben abgeirrt sind[18]! — Die Gnade sei mit euch[19]!
 
но те, кто сулил его, сбились с верного пути. Благодать с вами!

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. Gebieter (griech. Despoten); so auch V. 2
1 ⓐ – Eph 6,5.6
1 ⓑ – Tit 2,5; 2Petr 2,2
2 ⓒ – Phim 16
2 [2] – o. Treue
2 [3] – o. die die Wohltat <des treuen Dienstes> empfangen
2 ⓓ – Kap. 4,11
3 ⓔ – Röm 16,17
3 [4] – w. und nicht beitritt
3 ⓕ – 2Tim 1,13
3 ⓖ – Kap. 1,10
3 [5] – o. Gottesfurcht
3 ⓗ – Tit 1,1
4 ⓘ – 1Kor 4,18
4 ⓙ – 2Tim 2,23
5 [6] – o. im Denken
5 ⓚ – 2Tim 3,8
5 [7] – o. Gottesfurcht
5 [8] – Spätere Handschr. fügen hinzu: von solchen wende dich ab
5 ⓛ – Tit 1,11
6 [9] – o. Gottesfurcht
6 ⓜ – Kap. 4,8; Phil 4,11
7 ⓝ – Hi 1,21; Ps 49,18
8 ⓞ – Lk 3,14; Hebr 13,5
9 ⓟ – Spr 23,4
9 ⓠ – Kap. 3,7
9 ⓡ – Mt 13,22
10 ⓢ – Mt 26,15; Lk 12,15
10 ⓣ – Hebr 13,5
11 ⓤ – 2Tim 3,17
11 [10] – o. Gottesfurcht
11 ⓥ – 2Tim 2,22
12 ⓦ – Kap. 1,18; 2Tim 4,7
12 ⓧ – Phil 3,12
13 ⓨ – Kap. 5,21
13 ⓩ – Joh 18,37
14 ⓐ – Offb 3,8.10
14 ⓑ – Tit 2,13
15 [11] – w. zu seinen Zeitpunkten o. Zeitabschnitten (von Gott bestimmten)
15 ⓒ – Apg 3,21
15 [12] – o. glückselige
15 [13] – w. derer, die Könige sind
15 [14] – w. derer, die herrschen
16 ⓔ – 5Mo 32,40; Ps 90,2
16 ⓕ – Ps 104,2; 1Jo 1,5
16 ⓖ – 2Mo 33,20; Joh 1,18
16 [15] – Beteuerungsformel für die Wahrhaftigkeit des Gesagten; in den Evangelien am Anfang feierlicher Erklärungen Jesu mit »Wahrlich!« übersetzt; vgl. Offb 22,20
16 ⓗ – Röm 16,27
17 [16] – o. Zeitalter (griech. Äon)
17 ⓘ – Jak 1,10
17 ⓙ – Ps 62,11; Mk 10,24
17 ⓚ – Ps 146,5
17 ⓛ – Apg 14,17
18 ⓜ – Gal 4,18
18 ⓝ – Ps 112,9
19 ⓞ – Spr 19,17; Lk 12,33
19 ⓟ – Mt 6,20; Lk 16,9
20 ⓠ – 2Tim 1,14
20 [17] – Dies ist sehr wahrscheinlich ein Hinweis auf die Irrlehre der Gnosis (= Erkenntnis), deren Vertreter in urchristl. Zeit Eingang in die christl. Gemeinden suchten (vgl. Anm. zu Kap. 4,13). Die Gnosis machte den Versuch, Gott und die Welt denkend zu erklären.
20 ⓡ – Kap. 4,7; Kol 2,8.23
21 [18] – o. hinsichtlich des Glaubens das Ziel verfehlt haben
21 ⓢ – Kap. 1,6; 2Tim 2,18
21 [19] – Andere Handschr. lesen: mit dir
21 ⓣ – Kol 4,18
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.