1 Timotheus 4 глава

1 Timotheus
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Десницкого

 
 

Der Geist aber sagt ausdrücklich, dass in späteren[1] Zeiten manche vom Glauben abfallen werden, indem sie auf betrügerische[2] Geister und Lehren von Dämonen achten,
 
А Дух ясно говорит, что в последние времена найдутся такие, кто отступят от веры и последуют за лживыми духами и бесовскими учениями.

durch die Heuchelei von Lügenrednern, die in ihrem eigenen Gewissen gebrandmarkt sind,
 
Их будут лицемерно обманывать проповедники, чья совесть выжжена дотла:

die verbieten, zu heiraten, und ‹gebieten,› sich von Speisen zu enthalten, die Gott geschaffen hat zur Annahme mit Danksagung für die, welche glauben und die Wahrheit erkennen[3].
 
они не дают заключать браки и заставляют воздерживаться от пищи, которую сотворил Бог, и те, кто верен и знает истину, могут есть эту пищу с благодарностью.

Denn jedes Geschöpf Gottes ist gut und nichts verwerflich, wenn es mit Danksagung genommen wird;
 
Всё, что сотворил Бог, хорошо, и любую пищу нужно не отвергать, а принимать с благодарностью —

denn es wird geheiligt durch Gottes Wort und durch Gebet.
 
она освящена Словом Божьим и молитвой.

Wenn du dies den Brüdern vorstellst, so wirst du ein guter Diener Christi Jesu sein, der sich nährt durch die Worte des Glaubens und der guten Lehre, der du gefolgt bist.
 
Так наставляй братьев, и будешь прекрасным служителем Иисуса Христа! Ты воспитан рассказами о вере, ты последовал прекрасному учению —

Die unheiligen und altweiberhaften Fabeln aber weise ab, übe dich aber zur Gottseligkeit[4];
 
так сторонись же негодных старушечьих россказней! Упражняйся в благочестии:

denn die leibliche Übung ist zu wenigem nütze, die Gottseligkeit[5] aber ist zu allen Dingen nütze, weil sie die Verheißung des Lebens hat, des jetzigen und des zukünftigen.
 
в некотором отношении полезно упражнять даже тело, а благочестие полезно во всех, за него обещана нам жизнь и нынешняя, и вечная.

Das Wort ist gewiss[6] und aller Annahme wert;
 
Достоверна эта весть и должна быть принята всеми:

denn dafür arbeiten und kämpfen wir, weil wir auf einen lebendigen Gott hoffen, der ein Retter[7] aller Menschen ist, besonders der Gläubigen.
 
мы трудимся и боремся потому, что надежду возложили на Бога Живого. Он — Спаситель всех людей, а прежде всего тех, кто верен Ему.

Dies gebiete und lehre!
 
Именно это возвещай, так и учи.

Niemand verachte deine Jugend, vielmehr sei[8] ein Vorbild der Gläubigen im Wort, im Wandel, in Liebe, im Glauben, in Keuschheit[9]!
 
Пусть никто не презирает тебя за юный возраст, только будь образцом для верующих — в слове, в поведении, в любви, вере и чистоте.

Bis ich komme, achte auf das[10] Vorlesen[11], auf das Ermahnen, auf das Lehren!
 
В ожидании моего прихода занимайся чтением, проповедью и учением.

Vernachlässige nicht die Gnadengabe[12] in dir, die dir gegeben worden ist durch Weissagung mit Handauflegung der Ältestenschaft!
 
Не пренебрегай даром, который был дан тебе по пророчеству, когда пресвитеры возложили тебе на голову руки.

Bedenke[13] dies sorgfältig; lebe[14] darin, damit deine Fortschritte allen offenbar seien!
 
Вот о чем заботься, вот что помни, и пусть твой успех будет явным для всех.

Habe acht auf dich selbst und auf die Lehre[15]; beharre in diesen Dingen[16]! Denn wenn du dies tust, so wirst du sowohl dich selbst retten als auch die, die dich hören.
 
Будь внимателен к себе самому и к учению, занимайся всем этим — поступая так, ты спасешь и себя самого, и своих слушателей.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. künftigen
1 ⓑ – 2Thes 2,3
1 [2] – o. verführerische
1 ⓒ – Mt 24,11
3 ⓔ – Kol 2,16
3 [3] – o. anerkennen; o. genau erkennen
3 ⓕ – 1Mo 9,3; 1Kor 10,30.31
4 ⓖ – 1Mo 1,31; Mt 15,11
4 ⓗ – 1Kor 10,25
5 ⓘ – Mt 15,36; Apg 27,35
6 ⓙ – 2Tim 3,10
7 ⓚ – Kap. 1,4; 6,20; 2Tim 2,16.23
7 [4] – o. Gottesfurcht; o. Gottesverehrung
8 [5] – o. Gottesfurcht; o. Gottesverehrung
8 ⓛ – Kap. 6,6
8 ⓜ – Mk 10,29.30
9 [6] – o. zuverlässig; o. treu
9 ⓝ – Kap. 1,15
10 ⓞ – Jud 3
10 ⓟ – Ps 42,3
10 ⓠ – Ps 39,8
10 [7] – o. Erhalter
11 ⓡ – Kap. 6,2
12 ⓢ – 1Kor 16,11; Tit 2,15
12 [8] – o. werde
12 ⓣ – Tit 2,7; 1Petr 5,3
12 [9] – o. Reinheit
12 ⓤ – Kap. 5,2.22; 2Kor 6,6
13 [10] – o. widme dich dem
13 [11] – d. h. wahrscheinlich des Alten Testamentes, das die Anhänger gnostischer Lehren ablehnten; vgl. Anm. zu Kap. 6,20
13 ⓥ – Röm 12,7.8; 2Tim 4,2
14 [12] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
14 ⓦ – Kap. 1,18
14 ⓧ – 2Tim 1,6
15 [13] – o. Übe
15 [14] – w. sei
15 ⓨ – Jos 1,8
16 ⓩ – Lk 17,3
16 [15] – o. das Lehren; o. den Unterricht; wie auch V. 13
16 [16] – w. in ihnen
16 ⓐ – 2Tim 3,14
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.