Galater 2 глава

Galater
Elberfelder Bibel 2006 → Еврейский Новый Завет

 
 

Darauf, nach vierzehn Jahren, zog ich wieder nach Jerusalem hinauf mit Barnabas und nahm auch Titus mit.
 
Потом, спустя четырнадцать лет, я вновь направился в Иерусалим, на этот раз вместе с Варнавой, и взял с собой Тита.

Ich zog aber einer Offenbarung zufolge hinauf und legte ihnen das Evangelium vor, das ich unter den Nationen predige, den Angesehenen aber besonders[1], damit ich nicht etwa vergeblich laufe oder gelaufen wäre.
 
Я пошёл, получив на это откровение, и в личной встрече с признанными лидерами разъяснил им Добрую Весть, которую я проповедую среди язычников. Я сделал это, так как беспокоился о том, не напрасно ли я трудился прежде и тружусь сейчас.

Aber nicht einmal Titus, der bei mir war, wurde, obwohl er ein Grieche ist, gezwungen, sich beschneiden zu lassen;
 
Однако они не стали принуждать моего спутника Тита, нееврея, проходить обряд обрезания.

und zwar wegen der heimlich eingedrungenen falschen Brüder, die sich eingeschlichen hatten, um unsere Freiheit, die wir in Christus Jesus haben, zu belauern, damit sie uns in Knechtschaft brächten.
 
По сути, этот вопрос был поднят только потому, что прокрались некоторые люди, притворившиеся братьями, которые тайком решили подсмотреть за той свободой, которую мы имеем в Мессии Иисусе, чтобы поработить нас.

Denen haben wir auch nicht eine Stunde durch Unterwürfigkeit nachgegeben, damit die Wahrheit des Evangeliums bei euch verbliebe.
 
Мы же ни на минуту не поддались им, чтобы сохранить для вас истину Доброй Вести.

Von denen aber, die in Ansehen standen — was immer sie auch waren, das macht keinen Unterschied für mich, Gott sieht keines Menschen Person an —, die Angesehenen haben mir nämlich nichts zusätzlich auferlegt,
 
Кроме того, те кто считались признанными руководителями, не стали ничего дополнять к сказанному мною, а кем они были, не имеет для меня никакого значения, так как Бог не судит по внешнему виду.

sondern im Gegenteil, als sie sahen, dass mir das Evangelium für die Unbeschnittenen[2] anvertraut war ebenso wie Petrus das für die Beschnittenen[3]
 
Напротив, они увидели, что мне вверена Добрая Весть, предназначенная для необрезанных, подобно тому, как Петру — для обрезанных;

— denn der, der in Petrus zum Apostelamt für die Beschnittenen wirksam war, war auch in mir für die Nationen wirksam —,
 
поскольку Тот, Кто действует через Петра, сделав его посланником для обрезанных, действовал и во мне, сделав меня посланником для язычников.

und als sie die Gnade erkannten, die mir gegeben worden ist, gaben Jakobus und Kephas und Johannes, die als Säulen angesehen werden, mir und Barnabas den Handschlag[4] der Gemeinschaft, damit wir unter die Nationen ‹gingen›, sie aber unter die Beschnittenen.
 
Поэтому, осознав, какое благоволение было мне оказано, Иаков, Петр и Иоанн, признанные столпы общины, протянули мне и Варнаве руку дружбы, чтобы мы шли к язычникам, а они — к обрезанным.

Nur sollten wir der Armen gedenken, was zu tun ich mich auch befleißigt habe.
 
Единственная их просьба заключалась в том, чтобы мы не забывали о бедных — именно это я и старался всегда исполнять, не жалея усилий.

Als aber Kephas nach Antiochia kam, widerstand ich ihm ins Angesicht, weil er ‹durch sein Verhalten› verurteilt war.
 
Далее, когда Петр пришёл в Антиохию, я открыто противостал ему, потому что он, безусловно, был неправ.

Denn bevor einige von Jakobus kamen, hatte er mit ‹denen aus› den Nationen gegessen; als sie aber kamen, zog er sich zurück und sonderte sich ab, da er sich vor denen aus der Beschneidung fürchtete.
 
Так как до прибытия некоторых людей из общины, возглавляемой Иаковом, он ел вместе с братьями из язычников; но когда они пришли, он отстранился и отделился от них, потому что опасался фракции, поддерживавшей обрезание верующих язычников.

Und mit ihm heuchelten auch die übrigen Juden, so dass selbst Barnabas durch ihre Heuchelei mit fortgerissen wurde.
 
Остальные же верующие евреи стали лицемерить вместе с ним, так что даже Варнава был увлечён их лицемерием.

Als ich aber sah, dass sie nicht den geraden Weg nach der Wahrheit des Evangeliums wandelten, sprach ich zu Kephas vor allen: Wenn du, der du ein Jude bist, wie die Nationen lebst und nicht wie die Juden, wie zwingst du denn die Nationen, jüdisch zu leben?
 
Когда же я увидел, что они не идут прямым путём в соответствии с истиной Доброй Вести, я сказал Петру в присутствии всех остальных: "Если ты, будучи евреем, живёшь не как еврей, а как язычник, зачем ты вынуждаешь язычников жить, как евреи?"

Wir ‹sind› von Natur Juden und nicht Sünder aus ‹den› Nationen,
 
Мы евреи по рождению, а не так называемые 'язычники-грешники';

aber ‹da› wir wissen, dass der Mensch nicht aus Gesetzeswerken gerechtfertigt wird, sondern nur durch den Glauben an Christus Jesus[5], haben wir auch an Christus Jesus geglaubt, damit wir aus Glauben an Christus[6] gerechtfertigt werden und nicht aus Gesetzeswerken, weil aus Gesetzeswerken kein Fleisch gerechtfertigt wird.
 
при этом мы узнали, что человек признаётся Богом праведником не на основании своего законнического соблюдения предписаний Пятикнижия, но через доверие и верность Мессии Иисусу. Потому мы также поверили Мессии Иисусу и стали верными ему, чтобы нас провозгласили праведными на основании доверия и верности Мессии, а не на основании нашего законнического соблюдения предписаний Пятикнижия. Поскольку на основании законнического соблюдения предписаний Пятикнижия ни один человек не будет провозглашён праведным.

Wenn aber auch wir selbst, die wir in Christus gerechtfertigt zu werden suchen, als Sünder befunden wurden — ist dann also Christus ein Diener der Sünde? Auf keinen Fall.
 
Если же, стремясь к тому, чтобы Бог признал нас праведниками через наш союз с Мессией, мы сами, фактически, оказались грешниками, неужели, в таком случае, Мессия — пособник и соучастник греха? Да запретят Небеса!

Denn wenn ich das, was ich abgebrochen habe, wieder aufbaue, so stelle ich mich selbst als Übertreter hin.
 
По сути, если я вновь созидаю законническое порабощение, которое разрушил, я, фактически, делаю самого себя преступником.

Denn ich bin durchs Gesetz ‹dem› Gesetz gestorben, damit ich Gott lebe; ich bin mit Christus gekreuzigt,
 
Поскольку, позволив Пятикнижию самому говорить за себя, я умер для её традиционного, законнического, ошибочного толкования, чтобы жить в прямых отношениях с Богом.

und nicht mehr lebe ich, sondern Christus lebt in mir; was ich aber jetzt im Fleisch lebe, lebe ich im Glauben‹, und zwar im Glauben› an den Sohn Gottes[7], der mich geliebt und sich selbst für mich hingegeben hat.
 
Когда Мессию казнили на стойке, как преступника, меня также казнили. Потому во мне уже не живёт моё тщеславное эго, но живёт Мессия, и живя теперь в теле, я живу тем же доверием и той же верностью [Богу], которыми обладал Сын Божий, любивший меня и отдавший за меня себя самого.

Ich mache die Gnade Gottes nicht ungültig[8]; denn wenn Gerechtigkeit durch Gesetz ‹kommt›, dann ist Christus umsonst gestorben.
 
Я не отвергаю милостивый дар Бога; ведь если праведность достигается законничеством, тогда смерть Мессии была бессмысленной.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Apg 15,2
1 ⓑ – 2Kor 8,23; Tit 1,4
2 [1] – d. h. getrennt von den Übrigen
2 ⓒ – V. 9
2 ⓓ – Kap. 4,11
3 ⓔ – Apg 16,3
4 ⓖ – Kap. 5,1; Röm 8,15
5 ⓗ – Apg 15,2
6 ⓘ – Apg 10,34
7 [2] – w. das Evangelium der Unbeschnittenheit o. der Vorhaut
7 ⓙ – Kap. 1,16; 1Tim 2,7
7 [3] – w. das der Beschneidung; so V. 8.9
8 ⓚ – Eph 3,2
9 ⓛ – Röm 1,5
9 ⓜ – Kap. 1,19
9 ⓝ – Kap. 1,18
9 ⓞ – Mt 4,21
9 ⓟ – V. 2
9 ⓠ – Apg 4,36
9 [4] – w. die Rechte
10 ⓡ – Mt 19,21
10 ⓢ – Apg 11,30
11 ⓣ – Apg 15,35
11 ⓤ – 1Tim 5,12
12 ⓥ – Apg 15,1
12 ⓦ – Apg 11,3
14 ⓧ – 1Tim 5,20
15 ⓨ – Röm 3,9
16 ⓩ – Eph 2,9
16 [5] – o. Glauben Christi Jesu
16 ⓐ – Apg 13,29
16 [6] – o. Glauben Christi
16 ⓑ – Kap. 3,24; Apg 15,11; Phil 3,9
19 ⓓ – Röm 6,11; 7,6
19 ⓔ – Kap. 6,14; Röm 6,4-6; Kol 2,20; 3,3
20 ⓕ – Joh 17,26
20 [7] – w. an den des Sohnes Gottes
20 ⓖ – Jak 2,1
20 ⓗ – Kap. 1,4
21 [8] – o. ich verwerfe die Gnade Gottes nicht
21 ⓘ – Kap. 5,2
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.