Galater 2 глава

Galater
Elberfelder Bibel 2006 → Cовременный перевод WBTC

 
 

Darauf, nach vierzehn Jahren, zog ich wieder nach Jerusalem hinauf mit Barnabas und nahm auch Titus mit.
 
Потом, четырнадцать лет спустя, я снова пошёл в Иерусалим, сопровождаемый Варнавой, и взял с собой также Тита.

Ich zog aber einer Offenbarung zufolge hinauf und legte ihnen das Evangelium vor, das ich unter den Nationen predige, den Angesehenen aber besonders[1], damit ich nicht etwa vergeblich laufe oder gelaufen wäre.
 
Я пошёл, ибо Бог открыл мне, что я должен идти. И я изложил им благую весть так, как я проповедую её среди язычников, но сделал это не всенародно, а только среди тех, кто уважаем, чтобы мой труд, прошлый и настоящий, не пропал зря.

Aber nicht einmal Titus, der bei mir war, wurde, obwohl er ein Grieche ist, gezwungen, sich beschneiden zu lassen;
 
Даже Титу, бывшему со мной, хотя он и грек, не пришлось подвергнуться обрезанию.

und zwar wegen der heimlich eingedrungenen falschen Brüder, die sich eingeschlichen hatten, um unsere Freiheit, die wir in Christus Jesus haben, zu belauern, damit sie uns in Knechtschaft brächten.
 
Мы должны были рассказать об этом, ибо некие лжесобратья тайно проникли к нам, чтобы подсматривать за нашей свободой, которую мы имеем во Христе Иисусе, с тем, чтобы поработить нас.

Denen haben wir auch nicht eine Stunde durch Unterwürfigkeit nachgegeben, damit die Wahrheit des Evangeliums bei euch verbliebe.
 
Но мы не поддались им, чтобы истина, воплощённая в благовестии, оставалась с вами.

Von denen aber, die in Ansehen standen — was immer sie auch waren, das macht keinen Unterschied für mich, Gott sieht keines Menschen Person an —, die Angesehenen haben mir nämlich nichts zusätzlich auferlegt,
 
Я ничего не получил от тех, о ком шла слава, что они — важные люди. (Кто бы ни были они — мне безразлично. Все люди равны перед Богом.) Во всяком случае, от тех, кто пользовался уважением, я ничего не почерпнул.

sondern im Gegenteil, als sie sahen, dass mir das Evangelium für die Unbeschnittenen[2] anvertraut war ebenso wie Petrus das für die Beschnittenen[3]
 
Наоборот, обо мне говорят, что мне было доверено нести благовествование язычникам, так же как Петру было доверено проповедовать благую весть иудеям.

— denn der, der in Petrus zum Apostelamt für die Beschnittenen wirksam war, war auch in mir für die Nationen wirksam —,
 
Ибо Тот, Кто сделал Петра Апостолом иудеев, сделал меня Апостолом язычников.

und als sie die Gnade erkannten, die mir gegeben worden ist, gaben Jakobus und Kephas und Johannes, die als Säulen angesehen werden, mir und Barnabas den Handschlag[4] der Gemeinschaft, damit wir unter die Nationen ‹gingen›, sie aber unter die Beschnittenen.
 
Итак, признав благодать, оказанную мне Богом, Иаков, Пётр и Иоанн, которые пользовались признанием как пастыри церкви, пожали мне и Варнаве руки в знак товарищества и согласились, что мы должны отправиться проповедовать язычникам, а они иудеям.

Nur sollten wir der Armen gedenken, was zu tun ich mich auch befleißigt habe.
 
Они просили только, чтобы мы не забывали нищих; я тоже горел желанием исполнять это.

Als aber Kephas nach Antiochia kam, widerstand ich ihm ins Angesicht, weil er ‹durch sein Verhalten› verurteilt war.
 
Однако когда Пётр пришёл в Антиохию, я открыто выступил против него, ибо он был неправ.

Denn bevor einige von Jakobus kamen, hatte er mit ‹denen aus› den Nationen gegessen; als sie aber kamen, zog er sich zurück und sonderte sich ab, da er sich vor denen aus der Beschneidung fürchtete.
 
Ибо ещё до того как прибыло несколько посланцев Иакова, он ел вместе с язычниками, когда же они прибыли, отошёл от язычников и отделился от них, так как боялся тех, кто принадлежал к обрезанным, которые считали, что язычники должны подвергнуться обрезанию.

Und mit ihm heuchelten auch die übrigen Juden, so dass selbst Barnabas durch ihre Heuchelei mit fortgerissen wurde.
 
Остальные иудеи присоединились к нему в этом лицемерии до такой степени, что даже Варнаву их лицемерие ввело в заблуждение.

Als ich aber sah, dass sie nicht den geraden Weg nach der Wahrheit des Evangeliums wandelten, sprach ich zu Kephas vor allen: Wenn du, der du ein Jude bist, wie die Nationen lebst und nicht wie die Juden, wie zwingst du denn die Nationen, jüdisch zu leben?
 
Когда я увидел, что они не ведут себя, как должно, в соответствии с евангельской истиной, то сказал Петру перед всеми: "Если ты, иудей, живёшь, как язычник, а не как иудей, то как же ты можешь принуждать язычников следовать обычаям иудеев?"

Wir ‹sind› von Natur Juden und nicht Sünder aus ‹den› Nationen,
 
Мы — иудеи по рождению и не принадлежим к "грешникам-язычникам",

aber ‹da› wir wissen, dass der Mensch nicht aus Gesetzeswerken gerechtfertigt wird, sondern nur durch den Glauben an Christus Jesus[5], haben wir auch an Christus Jesus geglaubt, damit wir aus Glauben an Christus[6] gerechtfertigt werden und nicht aus Gesetzeswerken, weil aus Gesetzeswerken kein Fleisch gerechtfertigt wird.
 
но, тем не менее, нам известно, что никто не будет оправдан перед Богом лишь потому, что соблюдает закон, а только, если уверует в Иисуса Христа, и потому мы доверились Иисусу Христу, с тем чтобы мы были оправданы перед Богом за веру в Христа, а не за соблюдение закона.

Wenn aber auch wir selbst, die wir in Christus gerechtfertigt zu werden suchen, als Sünder befunden wurden — ist dann also Christus ein Diener der Sünde? Auf keinen Fall.
 
Но если от того, что мы стремимся оправдаться во Христе, мы будем объявлены грешниками, то разве это означает, что Христос способствует распространению греха?

Denn wenn ich das, was ich abgebrochen habe, wieder aufbaue, so stelle ich mich selbst als Übertreter hin.
 
Конечно, нет! Ибо, если я снова начну проповедовать то, от чего отрёкся, то стану нарушителем закона.

Denn ich bin durchs Gesetz ‹dem› Gesetz gestorben, damit ich Gott lebe; ich bin mit Christus gekreuzigt,
 
Ибо с помощью закона я "умер" для закона, чтобы жить для Бога. Я распят вместе с Христом,

und nicht mehr lebe ich, sondern Christus lebt in mir; was ich aber jetzt im Fleisch lebe, lebe ich im Glauben‹, und zwar im Glauben› an den Sohn Gottes[7], der mich geliebt und sich selbst für mich hingegeben hat.
 
так что сам я больше не живу, но Христос живёт во мне. Жизнью, что я живу сейчас во плоти, я обязан вере в Сына Божьего, Который возлюбил меня и предложил Себя в жертву вместо меня.

Ich mache die Gnade Gottes nicht ungültig[8]; denn wenn Gerechtigkeit durch Gesetz ‹kommt›, dann ist Christus umsonst gestorben.
 
Я не отрекаюсь от дара Божьего, ибо, если благочестие достигается через закон, то Христос умер напрасно!

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Apg 15,2
1 ⓑ – 2Kor 8,23; Tit 1,4
2 [1] – d. h. getrennt von den Übrigen
2 ⓒ – V. 9
2 ⓓ – Kap. 4,11
3 ⓔ – Apg 16,3
4 ⓖ – Kap. 5,1; Röm 8,15
5 ⓗ – Apg 15,2
6 ⓘ – Apg 10,34
7 [2] – w. das Evangelium der Unbeschnittenheit o. der Vorhaut
7 ⓙ – Kap. 1,16; 1Tim 2,7
7 [3] – w. das der Beschneidung; so V. 8.9
8 ⓚ – Eph 3,2
9 ⓛ – Röm 1,5
9 ⓜ – Kap. 1,19
9 ⓝ – Kap. 1,18
9 ⓞ – Mt 4,21
9 ⓟ – V. 2
9 ⓠ – Apg 4,36
9 [4] – w. die Rechte
10 ⓡ – Mt 19,21
10 ⓢ – Apg 11,30
11 ⓣ – Apg 15,35
11 ⓤ – 1Tim 5,12
12 ⓥ – Apg 15,1
12 ⓦ – Apg 11,3
14 ⓧ – 1Tim 5,20
15 ⓨ – Röm 3,9
16 ⓩ – Eph 2,9
16 [5] – o. Glauben Christi Jesu
16 ⓐ – Apg 13,29
16 [6] – o. Glauben Christi
16 ⓑ – Kap. 3,24; Apg 15,11; Phil 3,9
19 ⓓ – Röm 6,11; 7,6
19 ⓔ – Kap. 6,14; Röm 6,4-6; Kol 2,20; 3,3
20 ⓕ – Joh 17,26
20 [7] – w. an den des Sohnes Gottes
20 ⓖ – Jak 2,1
20 ⓗ – Kap. 1,4
21 [8] – o. ich verwerfe die Gnade Gottes nicht
21 ⓘ – Kap. 5,2
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.