Hosea 6 глава

Hosea
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод (СВ)

 
 

«Kommt und lasst uns zum HERRN umkehren! Denn er hat zerrissen, er wird uns auch heilen; er hat geschlagen, er wird uns auch verbinden.
 
В скорби своей они с раннего утра будут искать Меня и говорить: „Пойдем и возвратимся к Господу! Ибо Он уязвил — и Он исцелит нас, поразил — и перевяжет наши раны;

Er wird uns nach zwei Tagen neu beleben, am dritten Tag uns aufrichten, dass wir vor seinem Angesicht leben.
 
оживит нас через два дня, в третий день восставит нас, и мы будем жить пред лицом Его.

So lasst uns ‹ihn› erkennen, ‹ja,› lasst uns nachjagen der Erkenntnis des HERRN! Sicher wie die Morgenröte ist sein Hervortreten. Er kommt wie der Regen ‹zu› uns, wie der Spätregen, der die Erde benetzt
 
Итак, познаем, будем стремиться познать Господа; как утренняя заря — явление Его, и Он придет к нам, как дождь, как поздний дождь, оросит землю“.

Was soll ich dir tun, Ephraim? Was soll ich dir tun, Juda, da eure Güte[1] wie die Morgenwolke ist und wie der Tau, der früh verschwindet?
 
Что сделаю тебе, Ефрем? Что сделаю тебе, Иуда? Благочестие ваше — как утренний туман и как роса, скоро исчезающая.

Darum habe ich durch die Propheten dreingeschlagen[2], habe sie erschlagen durch die Worte meines Mundes; und mein Recht geht hervor wie das Licht[3].
 
Поэтому Я поражал через пророков и бил их словами уст Моих; и суд Мой — как восходящий свет.

Denn an Güte[4] habe ich Gefallen, nicht an Schlachtopfern, und an der Erkenntnis Gottes mehr als an Brandopfern.
 
Ибо Я милости хочу, а не жертвы, и боговедения более, нежели всесожжений.

Sie aber haben den Bund übertreten wie ‹die Bewohner von› Adam[5], haben dort[6] treulos gegen mich gehandelt.
 
Они же, подобно Адаму, нарушили завет и там изменили Мне.

Gilead ist eine Stadt von Übeltätern, voll Blutspuren.
 
Галаад — город нечестивцев, запятнанный кровью.

Und wie Räuber ‹im Hinterhalt› warten, so die Rotte der Priester. Sie morden auf dem Weg nach Sichem, ja, sie verüben Schandtat.
 
Как разбойники подстерегают человека, так сборище священников убивают на пути в Сихем и совершают мерзости.

Im Haus Israel habe ich Abscheuliches gesehen: Da ist Ephraims Hurerei, ‹da› hat Israel sich unrein gemacht.
 
В доме Израиля Я вижу ужасное; там блудодеяние у Ефрема, осквернился Израиль.

Auch dir, Juda, [7]ist eine Ernte bestimmt! Wenn ich das Geschick[8] meines Volkes wende,
 
И тебе, Иуда, назначена жатва, когда Я возвращу плен народа Моего.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 3,5; 2Chr 30,6
1 ⓑ – Hi 5,18; 22,23
2 ⓒ – Jes 26,19
2 ⓓ – Kap. 7,2; Lk 1,75
3 ⓔ – Phil 3,8
3 ⓕ – Kap. 10,12; 14,6; Ps 72,6
4 ⓖ – Kap. 11,8
4 [1] – o. Gnade; o. Liebe; o. Bundestreue
4 ⓗ – Kap. 13,3; Ri 3,12
5 [2] – w. gespalten, o. ausgehauen
5 ⓘ – Jer 1,10
5 ⓙ – Jes 11,4; Jer 5,14
5 [3] – so mit LXX, der syr. und aram. Üs.; Mas. T.: und deine Rechte (o. Gerichte) sind Licht, das hervortritt
5 ⓚ – Zef 3,5
6 [4] – o. Gnade; o. Liebe; o. Bundestreue
6 ⓛ – 1Sam 15,22; Mt 9,13
6 ⓜ – Kap. 8,13; Mi 6,8
7 ⓝ – Jes 24,5
7 [5] – zur Ortschaft »Adam« vgl. Jos 3,16
7 [6] – o. haben den Bund übertreten wie Adam, haben damals
7 ⓞ – Kap. 5,7; 8,1; 5Mo 31,20
8 ⓟ – Kap. 12,12
9 ⓠ – 1Mo 12,6
9 ⓡ – Kap. 5,1.2; Mi 7,2
10 ⓢ – Kap. 4,12.17; Jer 5,30
11 [7] – o. ist eine Ernte bestimmt, wenn ich das Geschick meines Volkes wende, 1 wenn ich Israel heile. Ja, aufgedeckt sind die Schuld Ephraims und die Bosheiten Samarias: Man übt
11 [8] – o. <die Wegführung in> die Gefangenschaft
11 ⓣ – Joe 4,1
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.