Nahum 3 глава

Nahum
English Standard Version → Синодальный перевод (МП)

 
 

Woe to the bloody city, all full of lies and plunder — no end to the prey!
 
Горе городу кровей! весь он полон обмана и убийства; не прекращается в нем грабительство.

The crack of the whip, and rumble of the wheel, galloping horse and bounding chariot!
 
Слышны хлопанье бича и стук крутящихся колес, ржание коня и грохот скачущей колесницы.

Horsemen charging, flashing sword and glittering spear, hosts of slain, heaps of corpses, dead bodies without end — they stumble over the bodies!
 
Несется конница, сверкает меч и блестят копья; убитых множество и груды трупов: нет конца трупам, спотыкаются о трупы их.

And all for the countless whorings of the prostitute, graceful and of deadly charms, who betrays nations with her whorings, and peoples with her charms.
 
Это — за многие блудодеяния развратницы приятной наружности, искусной в чародеянии, которая блудодеяниями своими продает народы и чарованиями своими — племена.

Behold, I am against you, declares the Lord of hosts, and will lift up your skirts over your face; and I will make nations look at your nakedness and kingdoms at your shame.
 
Вот, Я — на тебя! говорит Господь Саваоф. И подниму на лице твое края одежды твоей и покажу народам наготу твою и царствам срамоту твою.

I will throw filth at you and treat you with contempt and make you a spectacle.
 
И забросаю тебя мерзостями, сделаю тебя презренною и выставлю тебя на позор.

And all who look at you will shrink from you and say, “Wasted is Nineveh; who will grieve for her?” Where shall I seek comforters for you?
 
И будет то, что всякий, увидев тебя, побежит от тебя и скажет: «разорена Ниневия! Кто пожалеет о ней? где найду я утешителей для тебя?»

Are you better than Thebesa that sat by the Nile, with water around her, her rampart a sea, and water her wall?
 
Разве ты лучше Но-Аммона, находящегося между реками, окруженного водою, которого вал было море, и море служило стеною его?

Cush was her strength; Egypt too, and that without limit; Put and the Libyans were herb helpers.
 
Ефиопия и Египет с бесчисленным множеством других служили ему подкреплением; Копты и Ливийцы приходили на помощь тебе.

Yet she became an exile; she went into captivity; her infants were dashed in pieces at the head of every street; for her honored men lots were cast, and all her great men were bound in chains.
 
Но и он переселен, пошел в плен; даже и младенцы его разбиты на перекрестках всех улиц, а о знатных его бросали жребий, и все вельможи его окованы цепями.

You also will be drunken; you will go into hiding; you will seek a refuge from the enemy.
 
Так и ты — опьянеешь и скроешься; так и ты будешь искать защиты от неприятеля.

All your fortresses are like fig trees with first-ripe figs — if shaken they fall into the mouth of the eater.
 
Все укрепления твои подобны смоковнице со спелыми плодами: если тряхнуть их, то они упадут прямо в рот желающего есть.

Behold, your troops are women in your midst. The gates of your land are wide open to your enemies; fire has devoured your bars.
 
Вот, и народ твой, как женщины у тебя: врагам твоим настежь отворятся ворота земли твоей, огонь пожрет запоры твои.

Draw water for the siege; strengthen your forts; go into the clay; tread the mortar; take hold of the brick mold!
 
Начерпай воды на время осады; укрепляй крепости твои; пойди в грязь, топчи глину, исправь печь для обжигания кирпичей.

There will the fire devour you; the sword will cut you off. It will devour you like the locust. Multiply yourselves like the locust; multiply like the grasshopper!
 
Там пожрет тебя огонь, посечет тебя меч, поест тебя как гусеница, хотя бы ты умножился как гусеница, умножился как саранча.

You increased your merchants more than the stars of the heavens. The locust spreads its wings and flies away.
 
Купцов у тебя стало более, нежели звезд на небе; но эта саранча рассеется и улетит.

Your princes are like grasshoppers, your scribesc like clouds of locusts settling on the fences in a day of cold — when the sun rises, they fly away; no one knows where they are.
 
Князья твои — как саранча, и военачальники твои — как рои мошек, которые во время холода гнездятся в щелях [стен,] и когда взойдет солнце, то разлетаются, и не узнаешь места, где они были.

Your shepherds are asleep, O king of Assyria; your nobles slumber. Your people are scattered on the mountains with none to gather them.
 
Спят пастыри твои, царь Ассирийский, покоятся вельможи твои; народ твой рассеялся по горам, и некому собрать его.

There is no easing your hurt; your wound is grievous. All who hear the news about you clap their hands over you. For upon whom has not come your unceasing evil?
 
Нет врачевства для раны твоей, болезненна язва твоя. Все, услышавшие весть о тебе, будут рукоплескать о тебе, ибо на кого не простиралась беспрестанно злоба твоя?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.