Nahum 3 глава

Nahum
Luther Bibel 1545 → Синода́льный перево́д

 
 

Wehe der mörderischen Stadt, die voll Lügen und Räuberei ist und von ihrem Rauben nicht lassen will!
 
Го́ре го́роду крове́й! весь он по́лон обма́на и уби́йства; не прекраща́ется в нём граби́тельство.

Denn da wird man hören die Geißeln klappen und die Räder rasseln und die Rosse schreien und die Wagen rollen.
 
Слы́шны хло́панье бича́ и стук крутя́щихся колёс, ржа́ние коня́ и гро́хот ска́чущей колесни́цы.

Er bringet Reiter herauf mit glänzenden Schwertern und mit blitzenden Spießen. Da liegen viel Erschlagene und große Haufen Leichname, daß derselbigen keine Zahl ist und man über ihre Leichname fallen muß.
 
Несётся ко́нница, сверка́ет меч, и блестя́т ко́пья; уби́тых мно́жество и гру́ды тру́пов: нет конца́ тру́пам, спотыка́ются о тру́пы их.

Das alles um der großen Hurerei willen der schönen lieben Hure, die mit Zauberei umgehet, die mit ihrer Hurerei die Heiden und mit ihrer Zauberei Land und Leute erworben hat.
 
Э́то — за мно́гие блудодея́ния развра́тницы прия́тной нару́жности, иску́сной в чароде́янии, кото́рая блудодея́ниями свои́ми продаёт наро́ды и чарова́ниями свои́ми — племена́.

Siehe, ich will an dich, spricht der HErr Zebaoth! Ich will dir dein Gebräme aufdecken unter dein Angesicht und will den Heiden deine Blöße und den Königreichen deine Schande zeigen.
 
Вот, Я — на тебя́! говори́т Госпо́дь Савао́ф. И подниму́ на лицо́ твоё края́ оде́жды твое́й и покажу́ наро́дам наготу́ твою́ и ца́рствам срамоту́ твою́.

Ich will dich ganz greulich machen und dich schänden und ein Scheusal aus dir machen,
 
И заброса́ю тебя́ ме́рзостями, сде́лаю тебя́ презре́нною и вы́ставлю тебя́ на позо́р.

daß alle, die dich sehen, von dir fliehen und sagen sollen: Ninive ist verstöret; wer will Mitleid mit ihr haben, und wo soll ich dir Tröster suchen?
 
И бу́дет то, что вся́кий, уви́дев тебя́, побежи́т от тебя́ и ска́жет: «разорена́ Ниневи́я! Кто пожале́ет о ней? где найду́ я утеши́телей для тебя́?»

Meinest du, du seiest besser denn die Stadt No der Regenten, die da lag an den Wassern und ringsumher Wasser hatte, welcher Mauern und Feste war das Meer?
 
Ра́зве ты лу́чше Но-Аммо́на, находя́щегося ме́жду ре́ками, окружённого водо́ю, кото́рого вал бы́ло мо́ре, и мо́ре служи́ло стено́ю его́?

Mohren und Ägypten war ihre unzählige Macht, Put und Libyen waren deine Hilfe.
 
Ефио́пия и Еги́пет с бесчи́сленным мно́жеством други́х служи́ли ему́ подкрепле́нием; Ко́пты и Ливи́йцы приходи́ли на по́мощь тебе́.

Noch hat sie müssen vertrieben werden und gefangen wegziehen, und sind ihre Kinder auf allen Gassen erschlagen worden; und um ihre Edlen warf man das Los, und alle ihre Gewaltigen wurden in Ketten und Fesseln gelegt.
 
Но и он переселён, пошёл в плен; да́же и младе́нцы его́ разби́ты на перекрёстках всех у́лиц, а о зна́тных его́ броса́ли жре́бий, и все вельмо́жи его́ око́ваны цепя́ми.

Also mußt du auch trunken werden und dich verbergen und eine Feste suchen vor dem Feinde.
 
Так и ты — опьяне́ешь и скро́ешься; так и ты бу́дешь иска́ть защи́ты от неприя́теля.

Alle deine festen Städte sind wie Feigenbäume mit reifen Feigen, wenn man sie schüttelt, daß sie dem ins Maul fallen, der sie essen will.
 
Все укрепле́ния твои́ подо́бны смоко́внице со спе́лыми плода́ми: е́сли тряхну́ть их, то они́ упаду́т пря́мо в рот жела́ющего есть.

Siehe, dein Volk soll zu Weibern werden in dir, und die Tore deines Landes sollen deinen Feinden geöffnet werden; und das Feuer soll deine Riegel verzehren.
 
Вот, и наро́д твой, как же́нщины у тебя́: врага́м твои́м на́стежь отворя́тся воро́та земли́ твое́й, ого́нь пожрёт запо́ры твои́.

Schöpfe dir Wasser, denn du wirst belagert werden; bessere deine Festen; gehe in den Ton und tritt den Leimen und mache starke Ziegel.
 
Наче́рпай воды́ на вре́мя оса́ды; укрепля́й кре́пости твои́; пойди́ в грязь, топчи́ гли́ну, испра́вь печь для обжига́ния кирпиче́й.

Aber das Feuer wird dich fressen und das Schwert töten; es wird dich abfressen wie die Käfer, es wird dich überfallen wie Käfer, es wird dich überfallen wie Heuschrecken;
 
Там пожрёт тебя́ ого́нь, посечёт тебя́ меч, пое́ст тебя́, как гу́сеница, хотя́ бы ты умно́жился, как гу́сеница, умно́жился, как саранча́.

Du hast mehr Händler, denn Sterne am Himmel sind; aber nun werden sie sich ausbreiten wie Käfer und davonfliegen.
 
Купцо́в у тебя́ ста́ло бо́лее, не́жели звёзд на не́бе; но э́та саранча́ рассе́ется и улети́т.

Deiner Herren ist so viel als der Heuschrecken und deiner Hauptleute als der Käfer, die sich an die Zäune lagern in den kalten Tagen; wenn aber die Sonne aufgehet, heben sie sich davon, daß man nicht weiß, wo sie bleiben.
 
Князья́ твои́ — как саранча́, и военача́льники твои́ — как рои́ мо́шек, кото́рые во вре́мя хо́лода гнездя́тся в щеля́х стен, и когда́ взойдёт со́лнце, то разлета́ются, и не узна́ешь ме́ста, где они́ бы́ли.

Deine Hirten werden schlafen, o König zu Assur, deine Mächtigen werden sich legen und dein Volk wird auf den Bergen zerstreuet sein, und niemand wird sie versammeln.
 
Спят па́стыри твои́, царь Ассири́йский, поко́ятся вельмо́жи твои́; наро́д твой рассе́ялся по гора́м, и не́кому собра́ть его́.

Niemand wird um deinen Schaden trauern, noch sich um deine Plage kränken, sondern alle, die solches von dir hören, werden mit ihren Händen über dich klappen. Denn über wen ist nicht deine Bosheit ohne Unterlaß gegangen?
 
Нет врачевства́ для ра́ны твое́й, боле́зненна я́зва твоя́. Все, услы́шавшие весть о тебе́, бу́дут рукоплеска́ть о тебе́, и́бо на кого́ не простира́лась беспреста́нно зло́ба твоя́?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.