Titus 3 глава

Titus
Luther Bibel 1984 → Под редакцией Кулаковых

 
 

Erinnere sie daran, daß sie der Gewalt der Obrigkeit untertan und gehorsam seien, zu allem guten Werk bereit,
 
Постоянно напоминай всем, чтобы подчинялись начальникам и властям, повиновались им и готовы были на всякое доброе дело,

niemanden verleumden, nicht streiten, gütig seien, alle Sanftmut beweisen gegen alle Menschen.
 
чтобы не злословили никого, а были миролюбивы, покладисты и кротки всегда и со всеми.

Denn auch wir waren früher unverständig, ungehorsam, gingen in die Irre, waren mancherlei Begierden und Gelüsten dienstbar und lebten in Bosheit und Neid, waren verhaßt und haßten uns untereinander.
 
Мы и сами когда-то ничего не понимали, были непокорны, впадали в заблуждения. Были и мы рабами похотей, гнались за всякого рода наслаждениями, жили в злобе и зависти; мерзкими были и ненавидели друг друга.

Als aber erschien die Freundlichkeit und Menschenliebe Gottes, unseres Heilandes,
 
Когда же явились миру доброта и человеколюбие Спасителя нашего, Бога,

machte er uns selig - nicht um der Werke der Gerechtigkeit willen, die wir getan hatten, sondern nach seiner Barmherzigkeit - durch das Bad der Wiedergeburt und Erneuerung im heiligen Geist,
 
Он — не за дела праведные, сколько бы мы их ни совершили, но по Своей милости — спас нас очищающей силой возрождения1 и обновления Духом Святым,

den er über uns reichlich ausgegossen hat durch Jesus Christus, unsern Heiland,
 
Которого Он излил на нас обильно через Иисуса Христа, Спасителя нашего.

damit wir, durch dessen Gnade gerecht geworden, Erben des ewigen Lebens würden nach unsrer Hoffnung.
 
Теперь, оправданные Его благодатью, мы стали, в согласии с надеждой нашей, наследниками вечной жизни.

Das ist gewißlich wahr. Und ich will, daß du dies mit Ernst lehrst, damit alle, die zum Glauben an Gott gekommen sind, darauf bedacht sind, sich mit guten Werken hervorzutun. Das ist gut und nützt den Menschen.
 
Именно так.2 И я хочу, чтобы ты говорил обо всем этом со всей определенностью, дабы те, кто уверовал в Бога, старались преуспевать в добрых делах. Ведь это хорошо и полезно людям.

Von törichten Fragen aber, von Geschlechtsregistern, von Zank und Streit über das Gesetz halte dich fern; denn sie sind unnütz und nichtig.
 
А глупых пререканий, споров о родословиях, раздоров и распрей по поводу Закона избегай: бесполезны они и бессмысленны.

Einen ketzerischen Menschen meide, wenn er einmal und noch einmal ermahnt ist,
 
А того, кто вносит раскол, после одного-другого вразумления сторонись;

und wisse, daß ein solcher ganz verkehrt ist und sündigt und sich selbst damit das Urteil spricht.
 
ты же понимаешь, что он сбился с пути и, греша, в себе самом несет осуждение.

Wenn ich Artemas oder Tychikus zu dir senden werde, so komm eilends zu mir nach Nikopolis; denn ich habe beschlossen, dort den Winter über zu bleiben.
 
Когда пришлю к тебе Артему или Тихика, постарайся прийти ко мне в Никополь — я там решил провести зиму.

Zenas, den Rechtsgelehrten, und Apollos rüste gut aus zur Reise, damit ihnen nichts fehlt.
 
Снаряди в путь Зинаса-законоведа и Аполлоса, позаботься, чтобы ни в чем у них не было недостатка.

Laß aber auch die Unseren lernen, sich hervorzutun mit guten Werken, wo sie nötig sind, damit sie kein fruchtloses Leben führen.
 
Пусть и наши учатся делать добрые дела там, где есть в этом нужда, чтобы не остались они без плода.

Es grüßen dich alle, die bei mir sind. Grüße alle, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen!
 
Все, кто со мной, шлют привет тебе. Ты же у себя передай приветы от нас всем любящим нас братьям по вере. Благодать со всеми вами!

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
5  [1] — Букв.: спас нас через омовение нового рождения.
8  [2] — Букв.: верно слово.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.