Новый русский перевод 12 [26] — Или: живет.
12 [27] — Смысл этого места в евр. тексте неясен.
14 [28] — Иеровоам I основал в городах Дане и Вефиле поклонение золотым идолам-тельцам в качестве национальной религии Израиля после его отделения от Иудеи (см. 3Цар 12:25-33).
14 [29] — См. 3Цар 12:25-33.
14 [30] — Человек, которому грозит смерть, мог просить о пощаде, взявшись за рога жертвенника, которые возвышались с каждого из его четырех углов. И значит, этот стих говорит о том, что Израилю негде будет искать защиты (см. 3Цар 1:50; 3Цар 2:28).
14 [31] — См. 3Цар 1:50; 3Цар 2:28.
Elberfelder Bibel 2006 1 [1] – w. die ganze Sippe, die
2 [2] – w. Sippen
7 [3] – w. tut keine Sache, o. wirkt kein Ereignis
7 [4] – o. seine vertrauliche Besprechung
9 [5] – Samaria lag auf einem ringsum von höheren Bergen umgebenen Kegel.
9 [6] – o. die Unterdrückten
10 [7] – w. ist der Ausspruch des HERRN
10 [8] – o. Misshandlung
11 [9] – so mit der aram. Üs. und Vulg.; Mas. T.: Ein Bedränger und Umzingelung des Landes
12 [10] – mit Textänderung: auf dem Damaskusbett; andere vermuten, der Text habe ursprünglich gelautet: die ihr Bett mit Elfenbein verziert haben
13 [11] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN, des Gottes der Heerscharen
15 [12] – w. ist der Ausspruch des HERRN