Амос 3 глава

Книга пророка Амоса
Новый русский перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

«Слушай это слово, которое Господь изрек против тебя, о народ Израиля, против всех родов, которые Я вывел из Египта:
 
Hört dieses Wort, das der HERR über euch redet, ihr Söhne Israel, über das ganze Geschlecht, das[1] ich aus dem Land Ägypten heraufgeführt habe!

Вы единственные, кого Я знал из всех народов земли; поэтому Я накажу вас за все ваши грехи».
 
Nur euch habe ich von allen Geschlechtern[2] der Erde erkannt; darum werde ich an euch alle eure Sünden heimsuchen.

Разве пойдут двое вместе, если не сговорятся заранее?
 
Gehen etwa zwei miteinander, außer wenn sie zusammengekommen sind?

Разве ревет в чаще лев, когда у него нет добычи? Разве рычит львенок в своем логове, когда он ничего не поймал?
 
Brüllt der Löwe im Wald, wenn er keine Beute hat? Lässt der Junglöwe seine Stimme aus seinem Versteck erschallen, außer wenn er ‹etwas› gefangen hat?

Разве птица попадется в петлю на земле, если для неё не положили приманку? Разве поднимется с земли петля, когда ничего в неё не попало?
 
Fällt ein Vogel in das Klappnetz am Boden, ohne dass ihm ein Stellholz ‹gestellt› ist? Schnellt das Klappnetz von der Erde empor, wenn es gar nichts gefangen hat?

Когда в городе звучит рог, разве народ не трепещет? Когда в город приходит беда, разве не Господь наслал её?
 
Wird etwa in der Stadt das Horn geblasen, und das Volk erschrickt nicht? Geschieht etwa ein Unglück in der Stadt, und der HERR hat es nicht bewirkt?

Также Владыка Господь не делает ничего, не открыв Своего замысла слугам Своим, пророкам.
 
Denn der Herr, HERR, tut nichts[3], es sei denn, dass er sein Geheimnis[4] seinen Knechten, den Propheten, enthüllt hat. —

Лев заревел — кто не испугается? Владыка Господь сказал — кто не станет пророчествовать?
 
Der Löwe hat gebrüllt, wer fürchtet sich ‹da› nicht? Der Herr, HERR, hat geredet, wer weissagt ‹da› nicht?

Объявите крепостям Ашдода и крепостям Египта: «Соберитесь на горах Самарии; посмотрите на великие бесчинства в ней, на притеснения среди её народа».
 
Lasst es hören über den Palästen in Aschdod und über den Palästen im Land Ägypten und sagt: Versammelt euch auf den Bergen von Samaria[5] und seht die große Verwirrung in seiner Mitte und die Unterdrückungen[6] in seinem Innern!

«Они не знают, как поступать праведно, — возвещает Господь, — те, кто копит в своих крепостях добро, собранное насилием и грабежом».
 
Sie verstehen nicht, das Rechte zu tun, spricht der HERR[7], sie, die Gewalttat und Verwüstung[8] in ihren Palästen aufhäufen.

Поэтому так говорит Владыка Господь: «Враг заполонит землю; Он разрушит твои твердыни и разграбит твои крепости».
 
Darum, so spricht der Herr, HERR: Ein Bedränger wird das Land umzingeln[9]! Er stürzt deine Macht von dir herab, und deine Paläste werden geplündert.

Так говорит Господь: «Как пастух вырывает из пасти льва две голени или часть уха, так спасены будут израильтяне, те, кто сидит[26] в Самарии на краю своих постелей и в Дамаске на ложах своих[27]».
 
So spricht der HERR: Ebenso wie der Hirte aus dem Rachen des Löwen zwei Unterschenkel oder einen Ohrzipfel rettet, so werden die Söhne Israel gerettet werden, die in Samaria in der Ecke des Lagers sitzen und auf dem Damast des Ruhebettes[10].

«Слушайте это и свидетельствуйте против дома Иакова, — возвещает Владыка Господь, Бог Сил. —
 
Hört und bezeugt es gegen das Haus Jakob!, spricht der Herr, HERR, der Gott der Heerscharen[11]:

В день, когда Я накажу Израиль за его грехи, Я разрушу и жертвенники Вефиля;[28] [29] рога жертвенника будут отсечены[30] [31] и упадут на землю.
 
An dem Tag, da ich die Verbrechen Israels an ihm heimsuche, werde ich auch die Altäre von Bethel heimsuchen: Da werden die Hörner des Altars abgehauen und fallen zu Boden.

Я разорю зимний дом вместе с летним домом; украшенные слоновой костью дома будут уничтожены и особняки будут снесены», — возвещает Господь.
 
Und ich zertrümmere das Winterhaus samt dem Sommerhaus! Auch die Elfenbeinhäuser gehen zugrunde, die vielen Häuser verschwinden, spricht der HERR[12].

Примечания:

 
Новый русский перевод
12 [26] — Или: живет.
12 [27] — Смысл этого места в евр. тексте неясен.
14 [28] — Иеровоам I основал в городах Дане и Вефиле поклонение золотым идолам-тельцам в качестве национальной религии Израиля после его отделения от Иудеи (см. 3Цар 12:25-33).
14 [29] — См. 3Цар 12:25-33.
14 [30] — Человек, которому грозит смерть, мог просить о пощаде, взявшись за рога жертвенника, которые возвышались с каждого из его четырех углов. И значит, этот стих говорит о том, что Израилю негде будет искать защиты (см. 3Цар 1:50; 3Цар 2:28).
14 [31] — См. 3Цар 1:50; 3Цар 2:28.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 4,1; 5,1; Hos 4,1
1 [1] – w. die ganze Sippe, die
1 ⓑ – Kap. 2,10; 1Chr 16,13; Röm 9,5
2 [2] – w. Sippen
2 ⓒ – 5Mo 10,15
2 ⓓ – Hos 8,13
6 ⓔ – Jer 4,19; Hes 33,3
6 ⓕ – 2Kö 6,33; Jes 45,7
7 [3] – w. tut keine Sache, o. wirkt kein Ereignis
7 [4] – o. seine vertrauliche Besprechung
8 ⓗ – Kap. 1,2
9 ⓙ – Kap. 1,8
9 [5] – Samaria lag auf einem ringsum von höheren Bergen umgebenen Kegel.
9 [6] – o. die Unterdrückten
9 ⓚ – Kap. 4,1; 6,3; Spr 1,13; 11,16; Pred 4,1; Mi 6,10-12
10 ⓛ – Jer 4,22; Hos 7,1
10 [7] – w. ist der Ausspruch des HERRN
10 [8] – o. Misshandlung
10 ⓜ – Kap. 4,1; 6,3; Spr 1,13; 11,16; Pred 4,1; Mi 6,10-12
11 [9] – so mit der aram. Üs. und Vulg.; Mas. T.: Ein Bedränger und Umzingelung des Landes
11 ⓝ – Kap. 6,8; Hi 20,21
12 [10] – mit Textänderung: auf dem Damaskusbett; andere vermuten, der Text habe ursprünglich gelautet: die ihr Bett mit Elfenbein verziert haben
12 ⓞ – Jes 17,4-6
13 [11] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN, des Gottes der Heerscharen
14 ⓟ – Kap. 7,9; 1Kö 13,5; Hos 10,8
15 ⓠ – Jer 36,22
15 ⓡ – 1Kö 22,39
15 ⓢ – Kap. 5,11; 6,11
15 [12] – w. ist der Ausspruch des HERRN
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.