Екклесиаст 2 глава

Книга Екклезиаста
Новый русский перевод → Новый русский перевод

 
 

Я сказал себе: «Попробую-ка повеселиться и рассмотреть, что есть добро». Но и это оказалось суетой.
 
Я сказал себе: «Попробую-ка повеселиться и рассмотреть, что есть добро». Но и это оказалось суетой.

О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно дает?»
 
О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно дает?»

Я пытался утешить себя вином и, сохраняя мудрость, предаться глупости. Я хотел увидеть, что стоит людям делать под небом в немногие дни их жизни.
 
Я пытался утешить себя вином и, сохраняя мудрость, предаться глупости. Я хотел увидеть, что стоит людям делать под небом в немногие дни их жизни.

Я совершил великие дела: построил себе дома, и насадил виноградники,
 
Я совершил великие дела: построил себе дома, и насадил виноградники,

разбил сады и рощи, и посадил в них разные плодовые деревья.
 
разбил сады и рощи, и посадил в них разные плодовые деревья.

Я сделал водоемы, чтобы поливать цветущие деревья в роще.
 
Я сделал водоемы, чтобы поливать цветущие деревья в роще.

Купил себе рабов и рабынь, и были у меня и другие рабы, рожденные в доме моем. Также крупного и мелкого скота было у меня больше, чем у кого-либо, кто жил до меня в Иерусалиме.
 
Купил себе рабов и рабынь, и были у меня и другие рабы, рожденные в доме моем. Также крупного и мелкого скота было у меня больше, чем у кого-либо, кто жил до меня в Иерусалиме.

Я собрал себе серебро, и золото, и богатство царей и областей. Приобрел я певцов, и певиц, и много наложниц[4] — отраду сердца мужчин.
 
Я собрал себе серебро, и золото, и богатство царей и областей. Приобрел я певцов, и певиц, и много наложниц[4] — отраду сердца мужчин.

Я превзошел величием всех, кто жил в Иерусалиме до меня. При всем этом мудрость моя оставалась со мной.
 
Я превзошел величием всех, кто жил в Иерусалиме до меня. При всем этом мудрость моя оставалась со мной.

Чего бы ни пожелали глаза мои, я ни в чем им не отказывал; сердцу своему я не отказывал в удовольствии. Мое сердце радовалось от всего, что я делал — это и было наградой за весь мой труд.
 
Чего бы ни пожелали глаза мои, я ни в чем им не отказывал; сердцу своему я не отказывал в удовольствии. Мое сердце радовалось от всего, что я делал — это и было наградой за весь мой труд.

Но когда я посмотрел на всё, что сделали мои руки, и на тот труд, что я совершил, я увидел, что всё суета, всё — погоня за ветром, и ни в чем нет пользы под солнцем.
 
Но когда я посмотрел на всё, что сделали мои руки, и на тот труд, что я совершил, я увидел, что всё суета, всё — погоня за ветром, и ни в чем нет пользы под солнцем.

Затем я стал размышлять о мудрости, о безумии и глупости. Ведь что ещё может сделать преемник царя, кроме того, что уже делалось?
 
Затем я стал размышлять о мудрости, о безумии и глупости. Ведь что ещё может сделать преемник царя, кроме того, что уже делалось?

И увидел я, что мудрость лучше глупости, как и свет лучше тьмы.
 
И увидел я, что мудрость лучше глупости, как и свет лучше тьмы.

Мудрый ясно видит куда идет, а глупый блуждает во тьме. Но я понял, что их обоих ждет одна участь.
 
Мудрый ясно видит куда идет, а глупый блуждает во тьме. Но я понял, что их обоих ждет одна участь.

Затем я сказал себе: «Участь глупого постигнет и меня, так к чему же мне моя мудрость?» И я сказал себе, что и это суета.
 
Затем я сказал себе: «Участь глупого постигнет и меня, так к чему же мне моя мудрость?» И я сказал себе, что и это суета.

Потому что мудрого, так же как и глупого, не будут помнить вечно; придет время — забудут обоих. Мудрый умирает, как и глупый!
 
Потому что мудрого, так же как и глупого, не будут помнить вечно; придет время — забудут обоих. Мудрый умирает, как и глупый!

И возненавидел я жизнь, потому что печальным показался мне всякий труд, который делается под солнцем. Всё — суета, всё — погоня за ветром.
 
И возненавидел я жизнь, потому что печальным показался мне всякий труд, который делается под солнцем. Всё — суета, всё — погоня за ветром.

Я возненавидел всё, ради чего трудился под солнцем, потому что всё это я должен оставить тому, кто придет после меня.
 
Я возненавидел всё, ради чего трудился под солнцем, потому что всё это я должен оставить тому, кто придет после меня.

И кто знает, будет ли он мудрым или глупым? А ведь он будет управлять всем, что я приобрел под солнцем тяжелым трудом и мудростью. И это тоже суета.
 
И кто знает, будет ли он мудрым или глупым? А ведь он будет управлять всем, что я приобрел под солнцем тяжелым трудом и мудростью. И это тоже суета.

И сердце мое впало в отчаяние от всего труда, который я делал под солнцем,
 
И сердце мое впало в отчаяние от всего труда, который я делал под солнцем,

потому что человек может трудиться с мудростью, знанием и умением, а затем должен оставить всё тому, кто палец о палец не ударил. И это — суета, это — большая несправедливость.
 
потому что человек может трудиться с мудростью, знанием и умением, а затем должен оставить всё тому, кто палец о палец не ударил. И это — суета, это — большая несправедливость.

Что приобретает человек от всего своего труда и переживаний под солнцем?
 
Что приобретает человек от всего своего труда и переживаний под солнцем?

Все дни труда его — боль и скорбь, и даже ночью разум его не знает покоя. Это тоже суета.
 
Все дни труда его — боль и скорбь, и даже ночью разум его не знает покоя. Это тоже суета.

Нет ничего лучше для человека, чем есть, пить и находить наслаждение в труде. Я понял, что и это дает рука Божья,
 
Нет ничего лучше для человека, чем есть, пить и находить наслаждение в труде. Я понял, что и это дает рука Божья,

ведь кто без Него может есть и наслаждаться?
 
ведь кто без Него может есть и наслаждаться?

Человеку, который угоден Ему, Он дает мудрость, знание и счастье, а грешнику — бремя: собирать и копить богатство, чтобы передать его тому, кто угоден Богу. И это — суета, это — погоня за ветром.
 
Человеку, который угоден Ему, Он дает мудрость, знание и счастье, а грешнику — бремя: собирать и копить богатство, чтобы передать его тому, кто угоден Богу. И это — суета, это — погоня за ветром.

Примечания:

 
Новый русский перевод
8 [4] — Или: виночерпиев.
 
Новый русский перевод
8 [4] — Или: виночерпиев.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.