По Матфею 7 глава

Евангелие по Матфею
Русского Библейского Центра → Лингвистический. Роджерс

Русского Библейского Центра

1 «Не судите — и не будете судимы.
2 Каким судом судите, таким и сами будете судимы. Какой мерой мерите, такой и вам будет отмерено.
3 Зачем ты так занят соринкой в глазу у брата, а сам у себя в глазу не замечаешь бревна?
4 Надо ли тебе говорить брату: “Дай выну у тебя из глаза соринку,” когда в собственном твоем глазу бревно?
5 Лицемер! Сначала вынь у себя из глаза бревно. Исправь свое зрение, тогда и займись соринкой в глазу у брата.
6 Не давайте святыни псам. Не мечите жемчуга перед свиньями — растопчут и, оборотясь, вас же и растерзают.
7 Просите — и будет вам дано. Ищите — и найдете. Стучите — и вам отворят.
8 Кто просит — тому дается. Кто ищет — тому найдется. Кто стучится — тому отворяется.
9 Кто из вас подаст сыну камень в ответ на его просьбу о куске хлеба?
10 Или подаст ему вместо рыбы змею?
11 Если даже вы, люди черствые, добры к своим детям, насколько же больше ваш Небесный Отец добр к тем, кто у Него просит?
12 Какого отношения от людей вы хотите к себе, так и сами к ним относитесь. В этом суть Закона и Пророков.
13 Входите тесными воротами. Просторны ворота, за которыми погибель. Многие туда сворачивают. Широк этот путь.
14 Но тесны ворота, за которыми жизнь, и немногие их находят. Узок этот путь.
15 Берегитесь лжепророков. Они приходят в овечьей шкуре, а сами с изнанки — хищные волки.
16 Узнать их можно по плодам. Ведь не с терния вы собираете виноград и не с репейника смокву.
17 Здоровое дерево приносит хорошие плоды, а больное дерево приносит плохие плоды.
18 Не может здоровое дерево приносить плохие плоды, а больное дерево приносить хорошие плоды.
19 Если дерево не приносит хорошего плода, его срубают и бросают в огонь.
20 Стало быть, по плодам узнавайте, кто есть кто.
21 Не все, кто говорит Мне “Господи! Господи!”, войдут в Царство Небесное. Войдет тот, кто исполнит волю Моего Небесного Отца.
22 Многие скажут Мне в тот День: “Господи! Господи! Не от Твоего ли имени мы проповедовали? Не Твоим ли именем изгоняли бесов? Не Твоим ли именем сотворили столько чудес?”
23 Но Я отвечу им так: “Я никогда вас не знал. Уберитесь от Меня, носители бесчинства!”
24 Кто слушает Мои слова и полагается на них, тот поступает умно, как человек, который построил свой дом на камне.
25 Хлынул дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на дом. Но дом не упал, потому что у него был каменный фундамент.
26 А кто слушает Мои слова и не верит им, тот поступает глупо, как человек, который построил свой дом на песке.
27 Хлынул дождь, разлились реки, подули ветры и накатились на дом. И дом упал, так сразу весь целиком и рухнул».
28 Иисус замолчал. И народ поразился Его словам:
29 В них было то, чего не было у книжников, — неземная власть.

Лингвистический. Роджерс

1 κρίνετε praes.* imper.* act.* от κρίνω (G2919) судить; привычка к строгой, резкой, несправедливой критике (RWP*). Это слово почти синоним осуждения (DA*). Praes.* imper.* с отр. значением μή (G3361) запрещает такое отношение.
κριθῆτε aor.* conj.* pass.* от κρίνω. Может относиться к божественному или человеческому суду (McNeile*). Вспомните раввинистическое высказывание: «в котле, в котором они варили, сварились они сами» (Exod. Rabb.), см.* Harrington*; SB*, 1:441−46; Hagner*.
2 ἐν (G1722) instr.*
κρίματι dat.* от κρίμα (G2917) суд как решение судьи (Gnilka*; MM*, 360; см.* Jos., Ant.*, 14:321).
κριθήσεσθε fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 1.
μέτρῳ dat.* от μέτρος (G3358) мера, норма.
μετρεῖτε praes.* ind.* act.* от μετρέω (G3354) мерить.
μετρηθήσεται fut.* ind.* pass.* от μετρέω. Богосл.* pass.*, относящийся к Божьему суду (в эсхатологическом смысле?). Параллели из ВЗ и иудейские см.* в SB*, 1:444−46; H. P. Ruger, “Mit welchem Маß ihr meßt, wird euch gemessen werden”, ZNW* 60 (1969): 174−82; Gnilka*.
3 τί (G5101) почему.
κάρφος (G2595) заноза, кусочек сухой древесины или соломы, очень маленькая частица, доставляющая неприятности (RWP*). Указывает на незначительность и обозначает небольшие моральные недостатки (DA*).
σῷ dat.* от σός (G4674) твой.
δοκός (G1385) палка, бревно. Обозначает значительные моральные недостатки (DA*; иудейские параллели см.* в SB*, 1:446−47).
κατανοεῖς praes.* ind.* act.* от κατανοέω (G2657) замечать, обращать внимание, ощущать.
4 (G2228) или.
ἐρεῖς fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἄφες aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) позволять. Используется с conj.*, чтобы указать на разрешение (BD*, 183−84).
ἐκβάλω aor.* conj.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) извлекать, удалять. Сослагательное наклонение является побудительным (или «отражением» [VA*, 171−72]) просьбы о разрешении (BD*, 183).
ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Указательная частица «смотри» и «вот» используется, чтобы подчеркнуть значение утверждения (BAGD*).
ἡ δοκός (G1385) бревно, балка, которой подпирается кровля дома, нечто гротескно выделяющееся (RWP*). Арт.* используется как указание на предыдущее упоминание или новое упоминание прежнего предмета (IBG, 117).
5 ἔκβαλε aor.* imper.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать прочь.
τότε (G5119) затем, позже.
διαβλέψεις fut.* ind.* act.* от διαβλέπω (G1227) видеть ясно, отчетливо. Прист. использована в перфектном значении (MH*, 301).
ἐκβαλεῖν aor.* act.* inf.* Aor.* обобщает детали, не акцентируя их (VANT*, 395).
6 δῶτε aor.* conj.* act.* от δίδωμι (G1325) давать (с отр. как imper.*). Гл.* используется в общем повелительном смысле со знач. повторяющегося действия: «никогда не давайте» (VANT*, 355).
κυσίν dat.* pl.* от κύων (G2965) собака. Собаки были злобными, дикими и считались нечистыми животными, (см.* Флп 3:2).
βάλητε aor.* conj.* act.* от βάλλω (G906) бросать.
μαργαρίτης (G3135) жемчужина. Жемчуг очень ценился, слово используется как фигур.* обозначение чего-л. чрезвычайно ценного (DA*; см.* 1Тим 2:9).
ἔμπροσθεν (G1715) с gen.* раньше.
χοῖπος (G5519) поросенок, свинья. «Собаки» и «свиньи» — это те, кто предался греховной деятельности; те, кто ожесточен и слеп (DA*). С поросятами и щенками часто сравнивали идолопоклонников (ABD*, 6:1143−44).
μήποτε (G3379) с ind.* fut.* и aor.* conj.* чтобы не.
καταπατήσουσιν fut.* ind.* act.* от καταπατέω (G2662) попирать. Fut.* с последующим conj.* может обозначать предположение, что, хотя свиньи скорее всего затопчут жемчуг, они не обязательно нападут на людей (VA*, 416).
ποσίν dat.* pl.* от πούς (G4228) нога. Instr.* использование предл.* ἐν (G1722) — «своими ногами».
στραφέντες aor.* pass.* part.* от στρέφω (G4762) обращать. Сопутств.* part.* может быть переведено как основная гл.* форма (DM*, 228).
ῥήξωσιν aor.* conj.* act.* от ῥήγνυμι (G4486) рвать на куски. Conj.* выражает отр. цель (RG*, 988).
7 αἰτεῖτε praes.* imper.* act.* от αἰτέω (G154) просить. Praes.* имеет оттенок постоянного действия: «сделайте просьбу своей привычкой» (VANT*, 333).
δοθήσεται fut.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Fut.* используется как семитский тип cond.*, выражающего результаты действия, обозначенного imper.* (Beyer*, 238−55). Богосл.* pass.* указывает на действия Бога (DA*).
ζητεῖτε praes.* imper.* act.* от ζητέω (G2212) искать.
εὑρήσετε fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
κρούετε praes.* imper.* act.* от κρούω (G2925) стучать.
ἀνοιγήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀνοίγω (G455) открывать.
8 αἰτῶν praes.* act.* part.* nom.* masc.* sing.* от αἰτέω (G154) просить.
ζητῶν praes.* act.* part.* nom.* masc.* sing.*
κρούοντι praes.* act.* part.* dat.* masc.* sing.*
9 τίς (G5100) кто; с ἄνθρωπος (G444) (человек) означает «любой человек». Семитское использование неопред. местоименного adj.* (DA*, 81; BD*, 246).
μή (G3361) используется, когда ожидается отр. ответ на вопрос
ἐπιδώσει fut.* ind.* act.* от ἐπιδίδωμι (G1929) отдавать. Прист. от ἐπί является директивной (MH*, 312).
10 ἰχθύς (G2486) рыба.
ὄφις (G3789) змея. Камни на берегу и, возможно, водные змеи напрашивались в качестве замены (McNeile*).
11 εἰ (G1487) если. Предшествует условному обороту 1 типа, предполагающему истинность утверждения.
ὄντες praes.* act.* part.* nom.* masc.* pl.* от εἰμί (G1510). Part.* может выражать уступку: «даже несмотря на то...»
οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
διδόναι praes.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325). Inf.* используется в косв. речи.
πόσῳ μᾶλλον «насколько больше?» Эти слова вводят доказательство с позиции сравнения «меньшего с большим» (см.* Рим 5:9; SB*, 3:223−26).
δώσει fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
αἰτοῦσιν praes.* act.* part.* (dat.* pl.*) от αἰτέω (G154) просить.
12 οὖν (G3767) итак. Этими словами подводится итог проповеди на данный момент (McNeile*).
ὅσα ἐάν что бы ни было. Используется как indef.* rel.* (RG*, 733).
θέλητε praes.* conj.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть.
ποιῶσιν praes.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать.
13 εἰσέλθατε aor.* imper.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) приходить, входить.
στενός (G4728) узкий.
πύλη (G4439) врата, городские или храмовые (Luz*). Это сравнение может указывать на трудности (DA*) или тяготы (см.* 4 Езд 7:6−12).
ὅτι (G3754) потому что.
πλατεῖα fem.* nom.* sing.* от πλατύς (G4116) широкий.
εὐρύχωρος (G2149) широкий, просторный, обширный, вместительный. Два слова вместе обозначают недостаток усилий, трудов (DA*).
ἀπάγουσα praes.* act.* part.* fem.* sing.* nom.* от ἀπάγω (G520) вести. Part.* использовано как описательное adj.* к ὁδός (G3598).
ἀπώλεια (G684) разрушение.
14 τεθλιμμένη perf.* pass.* part.* от θλίβω (G2346) теснить, быть узким, сжатым. Part.* использовано как предикативное adj.* Оно может указывать на проблемы или лишения, путь скорбей (Luz*; DA*).
εὑρίσκοντες praes.* act.* part.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Adj.* part.* использовано в качестве субстантива.
15 προσέχετε praes.* imper.* act.* от προσέχω (G4337) обратить свои мысли к чему-л., обратить внимание, следить за чем-л.
πρός использовано с глагольным значением «быть настороже», «обратить внимание на» (BD*, 83).
οἵτινες (G3748) nom.*pl.* от ὅστις (G3748) родовое или обобщающее rel.* pron.* любой; каждый, кто.
ἐνδύμασιν dat.* pl.* от ἔνδυμα (G1742) одежда. Возможно, указание на одежду, которую носили пророки (EGT*).
λύκος (G3074) волк (TDNT*).
ἅρπαγες nom.* pl.* от ἅρπαξ (G727) хищный, яростный.
16 ἐπιγνώσεσθε fut.* ind.* med.* от ἐπιγινώσκω (G1921) знать, распознавать. Прист. в данном контексте имеет директивное значение.
μήτι используется в вопросах, на которые ожидается отр. ответ (BD*, 220; BAGD*).
συλλέγουσιν praes.* ind.* act.* 3 pers.* pl.* от συλλέγω (G4816) собираться вместе. Форма 3 лица мн. числа имеет безличное значение и может быть переведена пассивом (RG*, 820; GGBB*, 402).
ἄκανθα (G173) колючий кустарник.
σταφυλή (G4718) виноград.
τρίβολος (G5146) чертополох.
σῦκον (G4810) смоква.
17 σαπρός (G4550) пришедший в упадок, гнилой. Используется для обозначения вещей, которые не могут быть использованы, негодны, нехороши (BAGD*).
18 ποιείν praes.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать, производить, приносить. Inf.* дополняет δύναται. Гномический praes.* Вариант ἐνεγκεῖν aor.* act.* inf.* от φέρω, приносить, см.* в TC*, 20.
19 ἐκκόπτεται praes.* pass.* ind.* от ἐκκόπτω (G1581) вырубать.
20 ἄρα (G686) тогда, используется как вывод. Акцентирует предыдущее слово.
21 κύριε (G2962) voc.* Господь. Часто используется как форма вежливого обращения, но здесь, помимо этого, обозначает верховную власть Бога в последний день (McNeile*; см.* WA*, 115−42).
εἰσελεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰσέρχομαι (G1525) входить внутрь.
ποιῶν praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать. Adj.* part.* использовано как субстантив.
22 ἐροῦσιν fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ὀνόματι dat.* sing.* от ὄνομα (G3686) имя. Instr.* dat.* (McNeile*; другие точки зрения см.* в DA*).
ἐπροφητεύσαμεν aor.* ind.* act.* от προφητεύω (G4395) пророчествовать, говорить для других (TDNT*).
ἐξεβάλομεν aor.* ind.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выгонять.
ἐποιήσαμεν aor.* ind.* act.* от ποιέω делать, исполнять.
23 ὁμολογήσω fut.* ind.* act.* от ὁμολογέω (G3670) делать заявление; в юридическом смысле свидетельствовать. Имеется в виду заявление, в котором отношения человека с Иисусом выражены как действующее обязательство (TDNT*).
ὅτι (G3754) речитатив, используемый для обозначения границ цитаты перед ее началом.
ἔγνων aor.* ind.* act.* 1 pers.* sing.* γινώσκω (G1097) знать. Слова «Я никогда не знал тебя» использовались раввинами в формулах изгнания (SB*, 1:469).
ἀποχωρεῖτε praes.* imper.* act.* от ἀποχωρέω (G672) уезжать, уходить прочь.
ἐργαζόμενοι (G2038) praes.* med.* (dep.*) part.* работать. Adj.* part.* использовано как subst.*
ἀνομία (G458) беззаконие. Этот термин не означает недостатка закона, но касается небрежного отношения к выполнению воли Бога (см.* James E. Davidson, “Anomia and the Question of an Antinomian Polemic in Matthew”, JBL* 104 [1985]: 617−35).
24 ὁμοιωθήσεται fut.* ind.* pass.* от ὁμοιόω (G3666) сравнивать, уподоблять. У потребление dat.* с формой fut.* указывает на последний суд (DA*).
φρονίμῳ (G5429) dat.* sing.* понимающий, мудрый в практическом смысле, внимательный (AS*; NIDNTT*). Dat.* sing.*
ᾠκοδόμησεν aor.* ind.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) строить. Возможно, ссылка на Пр. 9:1 и сл.; 24:3.
25 κατέβη aor.* ind.* act.* от καταβαίνω (G2597) падать, обрушиваться.
βροχή (G1028) дождь. В рукописях используется для обозначения искусственных наводнений (McNeile*).
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064).
ποταμοί (G4215) реки, потоп. Потоки воды, которые наполняют овраги после ливня (DA*).
ἔπνευσαν aor.* ind.* act.* от πνεύω (G4154) дуть.
ἄνεμοι (G417) ветры.
προσέπεσαν aor.* ind.* act.* от προσπίπτω (G4363) обрушиваться на что-л.
ἔπεσεν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать. Здесь присутствует игра слов с «упасть» и «обрушиться на» (DA*).
τεθεμελίωτο plperf.* ind.* pass.* от θεμελιόω (G2311) находить, закладывать основу. Еще на эту тему см.* BD*, 36.
26 ἀνδρί dat.* sing.* от ἀνήρ (G435) человек, мужчина. Dat.* с гл.*
μωρῷ dat.* sing.* от μωρός (G3474) глупый, безрассудный; глупые поступки, поспешные мысли, возникающие из-за недостатка знаний или неспособности принять правильное решение (см.* NIDNTT*; TDNT*; TLNT*).
ἄμμον acc.* sing.* от ἄμμος (G285) песок. С предл.* ἐπί (G1909) «на песке».
27 προσέκοψαν aor.* ind.* act.* от προσκόπτω (G4350) биться обо что-л., ударяться.
πτῶσις (G4431) падать.
28 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) случаться. По поводу оборота см.* Beyer*, 41−60.
ἐτέλεσεν aor.* ind.* act.* от τελέω (G5055) завершать, заканчивать.
ἐξεπλήσσοντο impf.* ind.* pass.* от ἐκπλήσσω (G1605) поражать, удивлять; pass.* быть удивленным, быть пораженным, быть вне себя. Impf.* означает длительное удивление, как будто люди возвращались домой, продолжая размышлять, что все это значит (DA*).
ἐπί (G1909) с dat.* обозначает причину.
29 γάρ (G1063) ибо (пояснительное).
διδάσκων praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить. Part.* употреблено в перифразе, которая подчеркивает факт, что Иисус регулярно выступал в роли учителя (VA*, 458; VANT*, 315).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.