Галатам 6 глава

Послание к Галатам апостола Павла
Синодальный перевод → Пераклад праваслаўнай царквы

 
 

Братия! если и впадёт человек в какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушённым.
 
Браты! калі і ўпадзе чалавек у нейкае саграшэнне, вы, духоўныя, папраўляйце такога ў духу лагоды, пільнуючы кожны сябе, каб не быць спаку́шаным.

Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов.
 
Насіце цяжа́ры адзін аднаго, і гэтак вы́канаеце закон Хрыстоў.

Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя.
 
Бо хто лічыць сябе не́чым, будучы нічы́м, той ашуквае самога сябе.

Каждый да испытывает своё дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом,
 
Кожны няхай вывярае свае дзе́янні, і тады будзе мець падставу для пахвалы́ толькі ў самім сабе, а не ў іншым,

ибо каждый понесёт своё бремя.
 
бо кожны панясе сваю но́шу.

Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим.
 
Той, каго настаўляюць словам, няхай дзе́ліцца ўсякім дабром з тым, хто настаўляе.

Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнёт:
 
Не ашуквайце сябе: Бог асмяя́ны быць не можа. Што пасее чалавек, тое і пажне́:

сеющий в плоть свою от плоти пожнёт тление, а сеющий в дух от духа пожнёт жизнь вечную.
 
хто сее ў плоць сваю, той ад плоці пажне́ тленнасць; а хто сее ў дух, той ад духа пажне́ жыццё вечнае.

Делая добро, да не унываем, ибо в своё время пожнём, если не ослабеем.
 
Робячы дабро, не будзем падаць духам, бо ў свой час пажнём, калі не аслабе́ем.

Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере.
 
Дык вось, пакуль ёсць час, будзем рабіць дабро ўсім, а найбольш сваім аднаверцам.

Видите, как много написал я вам своею рукою.
 
Бачыце, як многа напісаў я вам сваёю рукою.

Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов,
 
Тыя, што хочуць падаба́цца паводле плоці, прымуша́юць вас абрэ́звацца толькі дзеля таго, каб ім пазбе́гнуць ганенняў за крыж Хрыстоў,

ибо и сами обрезывающиеся не соблюдают закона, но хотят, чтобы вы обрезывались, дабы похвалиться в вашей плоти.
 
бо і самі абрэ́заныя не выконваюць закону, але хочуць, каб вы абрэ́зваліся, каб пахвалíцца ў вашай плоці;

А я не желаю хвалиться, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я для мира.
 
а я не хачу хваліцца нічым, толькі крыжам Госпада нашага Іісуса Хрыста, Якім для мяне свет распяты, і я для свету.

Ибо во Христе Иисусе ничего не значит ни обрезание, ни необрезание, а новая тварь.
 
Бо ў Хрысце Іісусе не ма́е значэння ні абрэ́занне, ні неабрэ́занне, а новае стварэ́нне.

Тем, которые поступают по сему правилу, мир им и милость, и Израилю Божию.
 
І усім, хто трыма́ецца гэтага правіла, мір ім і міласць, і Ізраілю Божаму.

Впрочем, никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса на теле моём.
 
У астатнім няхай ніхто не турбуе мяне, бо я нашу́ раны Госпада Іісуса на целе маім.

Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим, братия. Аминь.
 
Благадаць Госпада нашага Іісуса Хрыста з духам вашым, браты. Амінь.

Примечания:

 
Синодальный перевод
10 наипаче — прежде всего, больше всего, тем более, особенно.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.