Откровение 22 глава

Откровение Иоанна Богослова
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

И показал мне чистую реку воды жизни, светлую, как кристалл, исходящую от престола Бога и Агнца.
 
И҆ показа́ ми чи́стѹ рѣкѹ̀ воды̀ живо́тныѧ, свѣ́тлѹ ѩ҆́кѡ крѷста́ллъ, и҆сходѧ́щѹ ѿ пр҇то́ла бж҃їѧ и҆ а҆́гнча.

Среди улицы его, и по ту и по другую сторону реки, древо жизни, двенадцать раз приносящее плоды, дающее на каждый месяц плод свой; и листья дерева — для исцеления народов.
 
Посредѣ̀ сто́гны є҆гѡ̀ и҆ по ѻ҆бапо́лы рѣкѝ дре́во живо́тное, є҆́же твори́тъ плодѡ́въ двана́десѧте, на кі́йждо мц҇ъ воздаѧ̀ пло́дъ сво́й: и҆ ли́ствїе дре́ва во и҆сцѣле́нїе ѩ҆зы́кѡмъ.

И ничего уже не будет проклятого; но престол Бога и Агнца будет в нём, и рабы Его будут служить Ему.
 
И҆ всѧ́ка а҆на́ѳема не бѹ́детъ ктомѹ̀: и҆ пр҇то́лъ бж҃їй и҆ а҆́гнечь бѹ́детъ въ не́мъ, и҆ рабѝ є҆гѡ̀ послѹ́жатъ є҆мѹ̀,

И узрят лицо Его, и имя Его будет на челах их.
 
и҆ ѹ҆́зрѧтъ лицѐ є҆гѡ̀, и҆ и҆́мѧ є҆гѡ̀ на челѣ́хъ и҆́хъ.

И ночи не будет там, и не будут иметь нужды ни в светильнике, ни в свете солнечном, ибо Господь Бог освещает их; и будут царствовать во веки веков.
 
И҆ но́щи не бѹ́детъ та́мѡ, и҆ не потре́бѹютъ свѣ́та ѿ свѣти́лника, ни свѣ́та со́лнечнагѡ, ѩ҆́кѡ гд҇ь бг҃ъ просвѣща́етъ ѧ҆̀: и҆ воцарѧ́тсѧ во вѣ́ки вѣкѡ́въ.

И сказал мне: сии слова верны и истинны; и Господь Бог святых пророков послал Ангела Своего показать рабам Своим то, чему надлежит быть вскоре.
 
И҆ рече́ ми: сїѧ҄ словеса̀ вѣ҄рна и҆ и҆́стинна: и҆ гд҇ь бг҃ъ ст҃ы́хъ про҇рѡ́къ посла̀ а҆́гг҃ла своего̀ показа́ти рабѡ́мъ свои҄мъ, и҆̀мже подоба́етъ бы́ти вско́рѣ.

Се, гряду скоро: блажен соблюдающий слова пророчества книги сей.
 
Сѐ, грѧдѹ̀ ско́рѡ: бл҃же́нъ соблюда́ѧй словеса̀ про҇ро́чества кни́ги сеѧ̀.

Я, Иоанн, видел и слышал сие. Когда же услышал и увидел, пал к ногам Ангела, показывающего мне сие, чтобы поклониться ему;
 
И҆ а҆́зъ ї҆ѡа́ннъ ви́дѣхъ сїѧ҄ и҆ слы́шахъ. И҆ є҆гда̀ слы́шахъ и҆ ви́дѣхъ, падо́хъ поклони́тисѧ на нѡ́гѹ а҆́гг҃ла показѹ́ющагѡ мѝ сїѐ:

но он сказал мне: смотри, не делай сего; ибо я — сослужитель тебе и братьям твоим пророкам и соблюдающим слова книги сей; Богу поклонись.
 
и҆ глаго́ла мѝ: ви́ждь, нѝ: клевре́тъ бо тво́й є҆́смь и҆ бра́тїи твоеѧ̀ про҇ро́кѡвъ и҆ соблюда́ющихъ словеса̀ кни́ги сеѧ̀: бг҃ѹ поклони́сѧ.

И сказал мне: не запечатывай слов пророчества книги сей; ибо время близко.
 
И҆ глаго́ла мѝ: не запечатлѣ́й слове́съ про҇ро́чествїѧ кни́ги се́ѧ: ѩ҆́кѡ вре́мѧ бли́з̾ є҆́сть.

Неправедный пусть ещё делает неправду; нечистый пусть ещё сквернится; праведный да творит правду ещё, и святой да освящается ещё.
 
Ѡ҆би́дѧй да ѡ҆би́дитъ є҆щѐ, и҆ скве́рный да ѡ҆скверни́тсѧ є҆щѐ: и҆ првдный пра́вдѹ да твори́тъ є҆щѐ: и҆ ст҃ы́й да ст҃и́тсѧ є҆щѐ.

Се, гряду скоро, и возмездие Моё со Мною, чтобы воздать каждому по делам его.
 
И҆ сѐ, грѧдѹ̀ ско́рѡ, и҆ мзда̀ моѧ̀ со мно́ю, возда́ти коемѹ́ждо по дѣлѡ́мъ є҆гѡ̀.

Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, Первый и Последний.
 
А҆́зъ є҆́смь а҆́лфа и҆ ѡ҆ме́га, нача́токъ и҆ коне́цъ, пе́рвый и҆ послѣ́днїй.

Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами.
 
Бл҃же́ни творѧ́щїи за́пѡвѣди є҆гѡ̀, да бѹ́детъ ѡ҆́бласть и҆̀мъ на дре́во живо́тное, и҆ враты̀ вни́дѹтъ во гра́дъ.

А вне — псы и чародеи, и любодеи, и убийцы, и идолослужители, и всякий любящий и делающий неправду.
 
Внѣ́ же псѝ и҆ чародѣ́є, и҆ любодѣ́є и҆ ѹ҆бї҄йцы, и҆ ї҆дѡлослѹжи́телє и҆ всѧ́къ любѧ́й и҆ творѧ́й лжѹ̀.

Я, Иисус, послал Ангела Моего засвидетельствовать вам сие в церквах. Я есмь корень и потомок Давида, звезда светлая и утренняя.
 
А҆́зъ ї҆и҃съ посла́хъ а҆́гг҃ла моего̀ засвидѣ́телствовати ва́мъ сїѧ҄ въ цр҃квахъ. А҆́зъ є҆́смь ко́рень и҆ ро́дъ дв҃довъ, и҆ ѕвѣзда̀ ѹ҆́треннѧѧ {свѣ́тлаѧ} и҆ денни́ца.

И Дух и невеста говорят: приди! И слышавший да скажет: приди! Жаждущий пусть приходит, и желающий пусть берёт воду жизни даром.
 
И҆ дх҃ъ и҆ невѣ́ста глаго́лютъ: прїидѝ, и҆ слы́шѧй да глаго́летъ: прїидѝ. И҆ жа́ждѧй да прїи́детъ, и҆ хотѧ́й да прїи́метъ во́дѹ живо́тнѹю тѹ́не.

И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;
 
Сосвидѣ́телствѹю бо всѧ́комѹ слы́шащемѹ словеса̀ про҇ро́чества кни́ги сеѧ̀: а҆́ще кто̀ приложи́тъ къ си҄мъ, наложи́тъ бг҃ъ на него̀ ѩ҆́звъ напи́санныхъ въ кни́зѣ се́й:

и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни, и в святом граде, и в том, что написано в книге сей.
 
и҆ а҆́ще кто̀ ѿи́метъ ѿ слове́съ кни́ги про҇ро́чествїѧ сегѡ̀, ѿи́метъ бг҃ъ ча́сть є҆гѡ̀ ѿ кни́ги живо́тныѧ, и҆ ѿ гра́да ст҃а́гѡ, и҆ напи́санныхъ въ кни́зѣ се́й.

Свидетельствующий сие говорит: ей, гряду скоро! Аминь. Ей, гряди, Господи Иисусе!
 
Гл҃етъ свидѣ́телствѹѧй сїѧ҄: є҆́й, грѧдѹ̀ ско́рѡ: а҆ми́нь. Є҆́й, грѧдѝ гд҇и ї҆и҃се.

Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.
 
Блгдть гд҇а на́шегѡ ї҆и҃са хр҇та̀ со всѣ́ми ва́ми. А҆ми́нь. Коне́цъ а҆пока́лѷѱїсѹ ст҃а́гѡ ї҆ѡа́нна бг҃осло́ва: и҆́мать въ себѣ̀ главы҄ 22.

Примечания:

 
Синодальный перевод
7 + ст. 12, 20, гряду(и) — иду, приди; (от ст.-слав. грясти — приближаться, приходить, неожиданно появляться).
16 церквах — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «церквях», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.