Откровение 22 глава

Откровение Иоанна Богослова
Синодальный перевод → Синода́льный перево́д

 
 

И показал мне чистую реку воды жизни, светлую, как кристалл, исходящую от престола Бога и Агнца.
 
И показа́л мне чи́стую ре́ку воды́ жи́зни, све́тлую, как криста́лл, исходя́щую от престо́ла Бо́га и А́гнца.

Среди улицы его, и по ту и по другую сторону реки, древо жизни, двенадцать раз приносящее плоды, дающее на каждый месяц плод свой; и листья дерева — для исцеления народов.
 
Среди́ у́лицы его́, и по ту и по другу́ю сто́рону реки́, дре́во жи́зни, двена́дцать раз принося́щее плоды́, даю́щее на ка́ждый ме́сяц плод свой; и ли́стья де́рева — для исцеле́ния наро́дов.

И ничего уже не будет проклятого; но престол Бога и Агнца будет в нём, и рабы Его будут служить Ему.
 
И ничего́ уже́ не бу́дет прокля́того; но престо́л Бо́га и А́гнца бу́дет в нём, и рабы́ Его́ бу́дут служи́ть Ему́.

И узрят лицо Его, и имя Его будет на челах их.
 
И узря́т лицо́ Его́, и и́мя Его́ бу́дет на чела́х их.

И ночи не будет там, и не будут иметь нужды ни в светильнике, ни в свете солнечном, ибо Господь Бог освещает их; и будут царствовать во веки веков.
 
И но́чи не бу́дет там, и не бу́дут име́ть нужды́ ни в свети́льнике, ни в све́те со́лнечном, и́бо Госпо́дь Бог освеща́ет их; и бу́дут ца́рствовать во ве́ки веко́в.

И сказал мне: сии слова верны и истинны; и Господь Бог святых пророков послал Ангела Своего показать рабам Своим то, чему надлежит быть вскоре.
 
И сказа́л мне: сии́ слова́ ве́рны и и́стинны; и Госпо́дь Бог святы́х проро́ков посла́л А́нгела Своего́ показа́ть раба́м Свои́м то, чему́ надлежи́т быть вско́ре.

Се, гряду скоро: блажен соблюдающий слова пророчества книги сей.
 
Се, гряду́ ско́ро: блаже́н соблюда́ющий слова́ проро́чества кни́ги сей.

Я, Иоанн, видел и слышал сие. Когда же услышал и увидел, пал к ногам Ангела, показывающего мне сие, чтобы поклониться ему;
 
Я, Иоа́нн, виде́л и слы́шал сие́. Когда́ же услы́шал и уви́дел, пал к нога́м А́нгела, пока́зывающего мне сие́, что́бы поклони́ться ему́;

но он сказал мне: смотри, не делай сего; ибо я — сослужитель тебе и братьям твоим пророкам и соблюдающим слова книги сей; Богу поклонись.
 
но он сказа́л мне: смотри́, не де́лай сего́; и́бо я — сослужи́тель тебе́ и бра́тьям твои́м проро́кам и соблюда́ющим слова́ кни́ги сей; Бо́гу поклони́сь.

И сказал мне: не запечатывай слов пророчества книги сей; ибо время близко.
 
И сказа́л мне: не запеча́тывай слов проро́чества кни́ги сей; и́бо вре́мя бли́зко.

Неправедный пусть ещё делает неправду; нечистый пусть ещё сквернится; праведный да творит правду ещё, и святой да освящается ещё.
 
Непра́ведный пусть ещё де́лает непра́вду; нечи́стый пусть ещё скверни́тся; пра́ведный да твори́т пра́вду ещё, и свято́й да освяща́ется ещё.

Се, гряду скоро, и возмездие Моё со Мною, чтобы воздать каждому по делам его.
 
Се, гряду́ ско́ро, и возме́здие Моё со Мно́ю, что́бы возда́ть ка́ждому по дела́м его́.

Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, Первый и Последний.
 
Я есмь А́льфа и Оме́га, нача́ло и коне́ц, Пе́рвый и После́дний.

Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами.
 
Блаже́нны те, кото́рые соблюда́ют за́поведи Его́, что́бы име́ть им пра́во на дре́во жи́зни и войти́ в го́род воро́тами.

А вне — псы и чародеи, и любодеи, и убийцы, и идолослужители, и всякий любящий и делающий неправду.
 
А вне — псы и чароде́и, и любоде́и, и уби́йцы, и идолослужи́тели, и вся́кий лю́бящий и де́лающий непра́вду.

Я, Иисус, послал Ангела Моего засвидетельствовать вам сие в церквах. Я есмь корень и потомок Давида, звезда светлая и утренняя.
 
Я, Иису́с, посла́л А́нгела Моего́ засвиде́тельствовать вам сие́ в церква́х. Я есмь ко́рень и пото́мок Дави́да, звезда́ све́тлая и у́тренняя.

И Дух и невеста говорят: приди! И слышавший да скажет: приди! Жаждущий пусть приходит, и желающий пусть берёт воду жизни даром.
 
И Дух и неве́ста говоря́т: приди́! И слы́шавший да ска́жет: приди́! Жа́ждущий пусть прихо́дит, и жела́ющий пусть берёт во́ду жи́зни да́ром.

И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;
 
И я та́кже свиде́тельствую вся́кому слы́шащему слова́ проро́чества кни́ги сей: е́сли кто прило́жит что к ним, на того́ нало́жит Бог я́звы, о кото́рых напи́сано в кни́ге сей;

и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни, и в святом граде, и в том, что написано в книге сей.
 
и е́сли кто отни́мет что от слов кни́ги проро́чества сего́, у того́ отни́мет Бог уча́стие в кни́ге жи́зни, и в свято́м гра́де, и в том, что напи́сано в кни́ге сей.

Свидетельствующий сие говорит: ей, гряду скоро! Аминь. Ей, гряди, Господи Иисусе!
 
Свиде́тельствующий сие́ говори́т: ей, гряду́ ско́ро! Ами́нь. Ей, гряди́, Го́споди Иису́се!

Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.
 
Благода́ть Го́спода на́шего Иису́са Христа́ со все́ми ва́ми. Ами́нь.

Примечания:

 
Синодальный перевод
7 + ст. 12, 20, гряду(и) — иду, приди; (от ст.-слав. грясти — приближаться, приходить, неожиданно появляться).
16 церквах — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «церквях», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.