Откровение 22 глава

Откровение Иоанна Богослова
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

И показал мне чистую реку воды жизни, светлую, как кристалл, исходящую от престола Бога и Агнца.
 
And he showed me a [a]pure river of water of life, clear as crystal, proceeding from the throne of God and of the Lamb.

Среди улицы его, и по ту и по другую сторону реки, древо жизни, двенадцать раз приносящее плоды, дающее на каждый месяц плод свой; и листья дерева — для исцеления народов.
 
In the middle of its street, and on either side of the river, was the tree of life, which bore twelve fruits, each tree yielding its fruit every month. The leaves of the tree were for the healing of the nations.

И ничего уже не будет проклятого; но престол Бога и Агнца будет в нём, и рабы Его будут служить Ему.
 
And there shall be no more curse, but the throne of God and of the Lamb shall be in it, and His servants shall serve Him.

И узрят лицо Его, и имя Его будет на челах их.
 
They shall see His face, and His name shall be on their foreheads.

И ночи не будет там, и не будут иметь нужды ни в светильнике, ни в свете солнечном, ибо Господь Бог освещает их; и будут царствовать во веки веков.
 
There shall be no night there: They need no lamp nor light of the sun, for the Lord God gives them light. And they shall reign forever and ever.

И сказал мне: сии слова верны и истинны; и Господь Бог святых пророков послал Ангела Своего показать рабам Своим то, чему надлежит быть вскоре.
 
Then he said to me, “These words are faithful and true.” And the Lord God of the [b]holy prophets sent His angel to show His servants the things which must shortly take place.

Се, гряду скоро: блажен соблюдающий слова пророчества книги сей.
 
“Behold, I am coming quickly! Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.”

Я, Иоанн, видел и слышал сие. Когда же услышал и увидел, пал к ногам Ангела, показывающего мне сие, чтобы поклониться ему;
 
Now I, John, [c]saw and heard these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel who showed me these things.

но он сказал мне: смотри, не делай сего; ибо я — сослужитель тебе и братьям твоим пророкам и соблюдающим слова книги сей; Богу поклонись.
 
Then he said to me, “See that you do not do that. [d]For I am your fellow servant, and of your brethren the prophets, and of those who keep the words of this book. Worship God.”

И сказал мне: не запечатывай слов пророчества книги сей; ибо время близко.
 
And he said to me, “Do not seal the words of the prophecy of this book, for the time is at hand.

Неправедный пусть ещё делает неправду; нечистый пусть ещё сквернится; праведный да творит правду ещё, и святой да освящается ещё.
 
He who is unjust, let him be unjust still; he who is filthy, let him be filthy still; he who is righteous, let him [e]be righteous still; he who is holy, let him be holy still.”

Се, гряду скоро, и возмездие Моё со Мною, чтобы воздать каждому по делам его.
 
“And behold, I am coming quickly, and My reward is with Me, to give to every one according to his work.

Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, Первый и Последний.
 
I am the Alpha and the Omega, the [f]Beginning and the End, the First and the Last.”

Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами.
 
Blessed are those who [g]do His commandments, that they may have the right to the tree of life, and may enter through the gates into the city.

А вне — псы и чародеи, и любодеи, и убийцы, и идолослужители, и всякий любящий и делающий неправду.
 
[h]But outside are dogs and sorcerers and sexually immoral and murderers and idolaters, and whoever loves and practices a lie.

Я, Иисус, послал Ангела Моего засвидетельствовать вам сие в церквах. Я есмь корень и потомок Давида, звезда светлая и утренняя.
 
“I, Jesus, have sent My angel to testify to you these things in the churches. I am the Root and the Offspring of David, the Bright and Morning Star.”

И Дух и невеста говорят: приди! И слышавший да скажет: приди! Жаждущий пусть приходит, и желающий пусть берёт воду жизни даром.
 
And the Spirit and the bride say, “Come!” And let him who hears say, “Come!” And let him who thirsts come. Whoever desires, let him take the water of life freely.

И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;
 
[i]For I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book: If anyone adds to these things, [j]God will add to him the plagues that are written in this book;

и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни, и в святом граде, и в том, что написано в книге сей.
 
and if anyone takes away from the words of the book of this prophecy, God[k] shall take away his part from the [l]Book of Life, from the holy city, and from the things which are written in this book.

Свидетельствующий сие говорит: ей, гряду скоро! Аминь. Ей, гряди, Господи Иисусе!
 
He who testifies to these things says, “Surely I am coming quickly.” Amen. Even so, come, Lord Jesus!

Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.
 
The grace of our Lord Jesus Christ be [m]with you all. Amen.

Примечания:

 
Синодальный перевод
7 + ст. 12, 20, гряду(и) — иду, приди; (от ст.-слав. грясти — приближаться, приходить, неожиданно появляться).
16 церквах — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «церквях», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.