Откровение 22 глава

Откровение Иоанна Богослова
Синодальный перевод → New American Standard Bible

 
 

И показал мне чистую реку воды жизни, светлую, как кристалл, исходящую от престола Бога и Агнца.
 
Then he showed me a river of the water of life, clear as crystal, coming from the throne of God and of the Lamb,

Среди улицы его, и по ту и по другую сторону реки, древо жизни, двенадцать раз приносящее плоды, дающее на каждый месяц плод свой; и листья дерева — для исцеления народов.
 
in the middle of its street. On either side of the river was the tree of life, bearing twelve kinds of fruit, yielding its fruit every month; and the leaves of the tree were for the healing of the nations.

И ничего уже не будет проклятого; но престол Бога и Агнца будет в нём, и рабы Его будут служить Ему.
 
There will no longer be any curse; and the throne of God and of the Lamb will be in it, and His bond-servants will serve Him;

И узрят лицо Его, и имя Его будет на челах их.
 
they will see His face, and His name will be on their foreheads.

И ночи не будет там, и не будут иметь нужды ни в светильнике, ни в свете солнечном, ибо Господь Бог освещает их; и будут царствовать во веки веков.
 
And there will no longer be any night; and they will not have need of the light of a lamp nor the light of the sun, because the Lord God will illumine them; and they will reign forever and ever.

И сказал мне: сии слова верны и истинны; и Господь Бог святых пророков послал Ангела Своего показать рабам Своим то, чему надлежит быть вскоре.
 
And he said to me, “These words are faithful and true”; and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent His angel to show to His bond-servants the things which must soon take place.

Се, гряду скоро: блажен соблюдающий слова пророчества книги сей.
 
“And behold, I am coming quickly. Blessed is he who heeds the words of the prophecy of this book.”

Я, Иоанн, видел и слышал сие. Когда же услышал и увидел, пал к ногам Ангела, показывающего мне сие, чтобы поклониться ему;
 
I, John, am the one who heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to worship at the feet of the angel who showed me these things.

но он сказал мне: смотри, не делай сего; ибо я — сослужитель тебе и братьям твоим пророкам и соблюдающим слова книги сей; Богу поклонись.
 
But he said to me, “Do not do that. I am a fellow servant of yours and of your brethren the prophets and of those who heed the words of this book. Worship God.”

И сказал мне: не запечатывай слов пророчества книги сей; ибо время близко.
 
And he said to me, “Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near.

Неправедный пусть ещё делает неправду; нечистый пусть ещё сквернится; праведный да творит правду ещё, и святой да освящается ещё.
 
“Let the one who does wrong, still do wrong; and the one who is filthy, still be filthy; and let the one who is righteous, still practice righteousness; and the one who is holy, still keep himself holy.”

Се, гряду скоро, и возмездие Моё со Мною, чтобы воздать каждому по делам его.
 
“Behold, I am coming quickly, and My reward is with Me, to render to every man according to what he has done.

Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, Первый и Последний.
 
“I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end.”

Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами.
 
Blessed are those who wash their robes, so that they may have the right to the tree of life, and may enter by the gates into the city.

А вне — псы и чародеи, и любодеи, и убийцы, и идолослужители, и всякий любящий и делающий неправду.
 
Outside are the dogs and the sorcerers and the immoral persons and the murderers and the idolaters, and everyone who loves and practices lying.

Я, Иисус, послал Ангела Моего засвидетельствовать вам сие в церквах. Я есмь корень и потомок Давида, звезда светлая и утренняя.
 
“I, Jesus, have sent My angel to testify to you these things for the churches. I am the root and the descendant of David, the bright morning star.”

И Дух и невеста говорят: приди! И слышавший да скажет: приди! Жаждущий пусть приходит, и желающий пусть берёт воду жизни даром.
 
The Spirit and the bride say, “Come.” And let the one who hears say, “Come.” And let the one who is thirsty come; let the one who wishes take the water of life without cost.

И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;
 
I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book: if anyone adds to them, God will add to him the plagues which are written in this book;

и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни, и в святом граде, и в том, что написано в книге сей.
 
and if anyone takes away from the words of the book of this prophecy, God will take away his part from the tree of life and from the holy city, which are written in this book.

Свидетельствующий сие говорит: ей, гряду скоро! Аминь. Ей, гряди, Господи Иисусе!
 
He who testifies to these things says, “Yes, I am coming quickly.” Amen. Come, Lord Jesus.

Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.
 
The grace of the Lord Jesus be with all. Amen.

Примечания:

 
Синодальный перевод
7 + ст. 12, 20, гряду(и) — иду, приди; (от ст.-слав. грясти — приближаться, приходить, неожиданно появляться).
16 церквах — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «церквях», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.